Левит

Глава 23

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.

3 Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день — это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.

4 Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:

5 Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.

6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.

7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

9 Господь сказал Моисею:

10 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай, принесите к священнику первый сноп собранного зерна.

11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.

12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна

13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.

14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».

15 «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.

17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.

18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.

21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

22 Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я — Господь, ваш Бог».

23 Господь сказал Моисею:

24 — Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».

26 Господь сказал Моисею:

27 — В десятый день этого седьмого месяца будет День очищения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя и приносите Господу огненную жертву.

28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.

29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа.

30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.

33 Господь сказал Моисею:

34 — Скажи израильтянам: «В пятнадцатый день седьмого месяца начинается Господень праздник Шалашей. Он длится семь дней.

35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

37 Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы — всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.

38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.

39 Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день — это день праздничного покоя, и восьмой день — день праздничного покоя.

40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.

41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.

42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах,

43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

44 Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

Левит

Глава 23

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

1 Господь сказал Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

3 Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день — это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

4 Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

5 Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

9 Господь сказал Моисею:

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай, принесите к священнику первый сноп собранного зерна.

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

15 «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

22 Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я — Господь, ваш Бог».

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Господь сказал Моисею:

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 — Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

26 Господь сказал Моисею:

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 — В десятый день этого седьмого месяца будет День очищения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя и приносите Господу огненную жертву.

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

33 Господь сказал Моисею:

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

34 — Скажи израильтянам: «В пятнадцатый день седьмого месяца начинается Господень праздник Шалашей. Он длится семь дней.

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

37 Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы — всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

39 Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день — это день праздничного покоя, и восьмой день — день праздничного покоя.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах,

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

44 Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.