ЛевитГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб. |
7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». |
9 |
10 |
11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой. |
12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна |
13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина. |
14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили». |
15 |
16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая. |
17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской. |
18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения. |
20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника. |
21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
22 |
23 |
24 |
25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы». |
26 |
27 |
28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение. |
29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа. |
30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня. |
31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу. |
33 |
34 |
35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
37 |
38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу. |
39 |
40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней. |
41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце. |
42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах, |
43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |
44 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 23 |
1 Und der HErr |
2 Sage |
3 Sechs |
4 Dies sind aber die Feste |
5 Am vierzehnten |
6 Und am fünfzehnten desselben Monden |
7 Der erste |
8 und dem HErrn |
9 Und der HErr |
10 Sage |
11 Da soll die Garbe |
12 Und |
13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl |
14 Und sollt kein neu Brot |
15 Danach sollt ihr zählen |
16 bis |
17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen |
18 Und |
19 Dazu sollt ihr machen |
20 Und |
21 Und sollt diesen |
22 Wenn ihr aber euer Land |
23 Und der HErr |
24 Rede mit den Kindern |
25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit |
26 Und der HErr |
27 Des zehnten |
28 Und sollt keine Arbeit |
29 Denn wer seinen Leib |
30 Und wer |
31 Darum sollt ihr keine Arbeit |
32 Es ist euer großer Sabbat |
33 Und der HErr |
34 Rede mit den Kindern |
35 Der erste |
36 Sieben |
37 Das |
38 ohne was der Sabbat |
39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage |
40 Und |
41 Und sollt also dem HErrn |
42 Sieben |
43 daß eure Nachkommen |
44 Und Mose |
ЛевитГлава 23 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 23 |
1 |
1 Und der HErr |
2 |
2 Sage |
3 |
3 Sechs |
4 |
4 Dies sind aber die Feste |
5 |
5 Am vierzehnten |
6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб. |
6 Und am fünfzehnten desselben Monden |
7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
7 Der erste |
8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». |
8 und dem HErrn |
9 |
9 Und der HErr |
10 |
10 Sage |
11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой. |
11 Da soll die Garbe |
12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна |
12 Und |
13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина. |
13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl |
14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили». |
14 Und sollt kein neu Brot |
15 |
15 Danach sollt ihr zählen |
16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая. |
16 bis |
17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской. |
17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen |
18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
18 Und |
19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения. |
19 Dazu sollt ihr machen |
20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника. |
20 Und |
21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
21 Und sollt diesen |
22 |
22 Wenn ihr aber euer Land |
23 |
23 Und der HErr |
24 |
24 Rede mit den Kindern |
25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы». |
25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit |
26 |
26 Und der HErr |
27 |
27 Des zehnten |
28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение. |
28 Und sollt keine Arbeit |
29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа. |
29 Denn wer seinen Leib |
30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня. |
30 Und wer |
31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
31 Darum sollt ihr keine Arbeit |
32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу. |
32 Es ist euer großer Sabbat |
33 |
33 Und der HErr |
34 |
34 Rede mit den Kindern |
35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
35 Der erste |
36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
36 Sieben |
37 |
37 Das |
38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу. |
38 ohne was der Sabbat |
39 |
39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage |
40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней. |
40 Und |
41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце. |
41 Und sollt also dem HErrn |
42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах, |
42 Sieben |
43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |
43 daß eure Nachkommen |
44 |
44 Und Mose |