Левит

Глава 23

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.

3 Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день — это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.

4 Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:

5 Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.

6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.

7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

9 Господь сказал Моисею:

10 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай, принесите к священнику первый сноп собранного зерна.

11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.

12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна

13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.

14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».

15 «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.

17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.

18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.

21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

22 Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я — Господь, ваш Бог».

23 Господь сказал Моисею:

24 — Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».

26 Господь сказал Моисею:

27 — В десятый день этого седьмого месяца будет День очищения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя и приносите Господу огненную жертву.

28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.

29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа.

30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.

33 Господь сказал Моисею:

34 — Скажи израильтянам: «В пятнадцатый день седьмого месяца начинается Господень праздник Шалашей. Он длится семь дней.

35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

37 Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы — всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.

38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.

39 Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день — это день праздничного покоя, и восьмой день — день праздничного покоя.

40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.

41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.

42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах,

43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

44 Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.

Leviticus

Chapter 23

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 an holy6944 convocation;4744 you shall do6213 no3808 work4399 therein: it is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 you shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened4682 bread to the LORD:3068 seven7651 days3117 you must eat398 unleavened4682 bread.

7 In the first7223 day3117 you shall have1961 an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

8 But you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 which834 I give5414 to you, and shall reap7114 the harvest7105 thereof, then you shall bring935 a sheaf6016 of the first fruits7225 of your harvest7105 to the priest:3548

11 And he shall wave5130 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 And you shall offer6213 that day3117 when you wave5130 the sheaf6016 an he lamb3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt5930 offering to the LORD.3068

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth6241 deals of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire to the LORD3068 for a sweet5207 smell:7381 and the drink5262 offering thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of an hin.1969

14 And you shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched7039 corn, nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that you have brought935 an offering7133 to your God:430 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 And you shall count5608 to you from the morrow4283 after the sabbath,7676 from the day3117 that you brought935 the sheaf6016 of the wave8573 offering; seven7651 sabbaths7676 shall be complete:8549

16 Even to the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall you number5608 fifty2572 days;3117 and you shall offer7126 a new2319 meat offering4503 to the LORD.3068

17 You shall bring935 out of your habitations4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth6241 deals; they shall be of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the first fruits1061 to the LORD.3068

18 And you shall offer7126 with the bread3899 seven7651 lambs3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be for a burnt5930 offering to the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink5262 offerings, even an offering made by fire, of sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

19 Then you shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings.

20 And the priest3548 shall wave5130 them with the bread3899 of the first fruits1061 for a wave8573 offering before6440 the LORD,3068 with the two8147 lambs:3532 they shall be holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 And you shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be an holy6944 convocation4744 to you: you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 for ever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not make clean2891 riddance3615 of the corners6285 of your field7704 when you reap,7114 neither3808 shall you gather3950 any gleaning3951 of your harvest:7105 you shall leave5800 them to the poor,6041 and to the stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 shall you have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing8643 of trumpets, an holy6944 convocation.4744

25 You shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: but you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall afflict6031 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

28 And you shall do6213 no3808 work4399 in that same6106 day:3117 for it is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for you before6440 the LORD3068 your God.430

29 For whatever3605 soul5315 it be that shall not be afflicted6031 in that same6106 day,3117 he shall be cut3772 off from among his people.5971

30 And whatever3605 soul5315 it be that does6213 any3605 work4399 in that same6106 day,3117 the same6106 soul5315 will I destroy6 from among7130 his people.5971

31 You shall do6213 no3808 manner of work:4399 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 It shall be to you a sabbath7676 of rest,7677 and you shall afflict6031 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even6153 to even,6153 shall you celebrate7673 your sabbath.7676

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

34 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 to the LORD.3068

35 On the first7223 day3117 shall be an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

36 Seven7651 days3117 you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 it is a solemn6116 assembly;6116 and you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering,4503 and a meat offering, a sacrifice,2077 and drink5262 offerings, every thing1697 on his day:3117

38 Beside905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside905 your gifts,4979 and beside905 all3605 your vows,5088 and beside905 all3605 your freewill5071 offerings, which834 you give5414 to the LORD.3068

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when you have gathered622 in the fruit8393 of the land,776 you shall keep2287 a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 And you shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 And you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 for ever5769 in your generations:1755 you shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 You shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths:5521

43 That your generations1755 may know3045 that I made the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought3318 them out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

44 And Moses4872 declared1696 to the children1121 of Israel3478 the feasts4150 of the LORD.3068

Левит

Глава 23

Leviticus

Chapter 23

1 Господь сказал Моисею:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день — это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 an holy6944 convocation;4744 you shall do6213 no3808 work4399 therein: it is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 you shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened4682 bread to the LORD:3068 seven7651 days3117 you must eat398 unleavened4682 bread.

7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

7 In the first7223 day3117 you shall have1961 an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

8 But you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

9 Господь сказал Моисею:

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай, принесите к священнику первый сноп собранного зерна.

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 which834 I give5414 to you, and shall reap7114 the harvest7105 thereof, then you shall bring935 a sheaf6016 of the first fruits7225 of your harvest7105 to the priest:3548

11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.

11 And he shall wave5130 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна

12 And you shall offer6213 that day3117 when you wave5130 the sheaf6016 an he lamb3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt5930 offering to the LORD.3068

13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth6241 deals of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire to the LORD3068 for a sweet5207 smell:7381 and the drink5262 offering thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of an hin.1969

14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили».

14 And you shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched7039 corn, nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that you have brought935 an offering7133 to your God:430 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

15 And you shall count5608 to you from the morrow4283 after the sabbath,7676 from the day3117 that you brought935 the sheaf6016 of the wave8573 offering; seven7651 sabbaths7676 shall be complete:8549

16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.

16 Even to the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall you number5608 fifty2572 days;3117 and you shall offer7126 a new2319 meat offering4503 to the LORD.3068

17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.

17 You shall bring935 out of your habitations4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth6241 deals; they shall be of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the first fruits1061 to the LORD.3068

18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

18 And you shall offer7126 with the bread3899 seven7651 lambs3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be for a burnt5930 offering to the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink5262 offerings, even an offering made by fire, of sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

19 Then you shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings.

20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.

20 And the priest3548 shall wave5130 them with the bread3899 of the first fruits1061 for a wave8573 offering before6440 the LORD,3068 with the two8147 lambs:3532 they shall be holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

21 And you shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be an holy6944 convocation4744 to you: you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 for ever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я — Господь, ваш Бог».

22 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not make clean2891 riddance3615 of the corners6285 of your field7704 when you reap,7114 neither3808 shall you gather3950 any gleaning3951 of your harvest:7105 you shall leave5800 them to the poor,6041 and to the stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

23 Господь сказал Моисею:

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 — Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

24 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 shall you have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing8643 of trumpets, an holy6944 convocation.4744

25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».

25 You shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: but you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

26 Господь сказал Моисею:

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

27 — В десятый день этого седьмого месяца будет День очищения. Созывайте священное собрание, смиряйте себя и приносите Господу огненную жертву.

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall afflict6031 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение.

28 And you shall do6213 no3808 work4399 in that same6106 day:3117 for it is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for you before6440 the LORD3068 your God.430

29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа.

29 For whatever3605 soul5315 it be that shall not be afflicted6031 in that same6106 day,3117 he shall be cut3772 off from among his people.5971

30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

30 And whatever3605 soul5315 it be that does6213 any3605 work4399 in that same6106 day,3117 the same6106 soul5315 will I destroy6 from among7130 his people.5971

31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

31 You shall do6213 no3808 manner of work:4399 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу.

32 It shall be to you a sabbath7676 of rest,7677 and you shall afflict6031 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even6153 to even,6153 shall you celebrate7673 your sabbath.7676

33 Господь сказал Моисею:

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

34 — Скажи израильтянам: «В пятнадцатый день седьмого месяца начинается Господень праздник Шалашей. Он длится семь дней.

34 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 to the LORD.3068

35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

35 On the first7223 day3117 shall be an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

36 Seven7651 days3117 you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 it is a solemn6116 assembly;6116 and you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

37 Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы — всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering,4503 and a meat offering, a sacrifice,2077 and drink5262 offerings, every thing1697 on his day:3117

38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.

38 Beside905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside905 your gifts,4979 and beside905 all3605 your vows,5088 and beside905 all3605 your freewill5071 offerings, which834 you give5414 to the LORD.3068

39 Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день — это день праздничного покоя, и восьмой день — день праздничного покоя.

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when you have gathered622 in the fruit8393 of the land,776 you shall keep2287 a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.

40 And you shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.

41 And you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 for ever5769 in your generations:1755 you shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах,

42 You shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths:5521

43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

43 That your generations1755 may know3045 that I made the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought3318 them out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

44 Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.

44 And Moses4872 declared1696 to the children1121 of Israel3478 the feasts4150 of the LORD.3068