БытиеГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. |
5 Они кричали Лоту: |
6 |
7 Он сказал: |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. |
9 |
10 Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь. |
11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. |
12 |
13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. |
14 |
15 |
16 |
17 Уже за пределами города один из них сказал: |
18 |
19 Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. |
20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена. |
21 |
22 Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ). |
23 |
24 Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа. |
25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле. |
26 А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
27 |
28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. |
29 |
30 |
31 Старшая дочь сказала младшей: |
32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. |
33 |
34 На другой день старшая дочь сказала младшей: |
35 |
36 |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он — отец нынешних моавитян. |
38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — отец нынешних аммонитян. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
1 Die zween Engel |
2 und |
3 Da nötigte |
4 Aber ehe sie |
5 und forderten |
6 Lot |
7 und sprach |
8 Siehe, ich habe |
9 Sie |
10 griffen |
11 Und die Männer |
12 Und die |
13 Denn wir |
14 Da ging |
15 Da nun |
16 Da er aber verzog |
17 Und |
18 Aber Lot |
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
20 Siehe, da ist |
21 Da sprach |
22 Eile |
23 Und die Sonne |
24 Da ließ der HErr |
25 Und kehrete die |
26 Und sein Weib |
27 Abraham |
28 und |
29 Denn da GOtt |
30 Und Lot |
31 Da sprach |
32 So komm |
33 Also gaben |
34 Des Morgens |
35 Also gaben |
36 Also wurden die beiden Töchter |
37 Und die |
38 Und die |
БытиеГлава 19 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
1 |
1 Die zween Engel |
2 |
2 und |
3 |
3 Da nötigte |
4 Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. |
4 Aber ehe sie |
5 Они кричали Лоту: |
5 und forderten |
6 |
6 Lot |
7 Он сказал: |
7 und sprach |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. |
8 Siehe, ich habe |
9 |
9 Sie |
10 Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь. |
10 griffen |
11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. |
11 Und die Männer |
12 |
12 Und die |
13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. |
13 Denn wir |
14 |
14 Da ging |
15 |
15 Da nun |
16 |
16 Da er aber verzog |
17 Уже за пределами города один из них сказал: |
17 Und |
18 |
18 Aber Lot |
19 Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. |
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена. |
20 Siehe, da ist |
21 |
21 Da sprach |
22 Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ). |
22 Eile |
23 |
23 Und die Sonne |
24 Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа. |
24 Da ließ der HErr |
25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле. |
25 Und kehrete die |
26 А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
26 Und sein Weib |
27 |
27 Abraham |
28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. |
28 und |
29 |
29 Denn da GOtt |
30 |
30 Und Lot |
31 Старшая дочь сказала младшей: |
31 Da sprach |
32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. |
32 So komm |
33 |
33 Also gaben |
34 На другой день старшая дочь сказала младшей: |
34 Des Morgens |
35 |
35 Also gaben |
36 |
36 Also wurden die beiden Töchter |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он — отец нынешних моавитян. |
37 Und die |
38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — отец нынешних аммонитян. |
38 Und die |