Послание филиппийцам

Глава 3

1 В заключение скажу вам, братья и сёстры мои, возрадуйтесь, потому что мы принадлежим Господу! Мне не доставляет беспокойства снова и снова говорить об этом, так как вам это во благо.

2 Остерегайтесь «псов» — людей, творящих зло! Остерегайтесь тех, кто увечит тела!

3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения,

4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше.

5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей.

6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен.

7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит.

8 Более того, я считаю, что не только это, но и всё остальное ничего не стоит по сравнению с величием познания Христа Иисуса, Господа моего. Будучи рабом Христа, я ради Него отрёкся от всего, так как всё это было ненужным сором. Моё единственное желание — обрести Христа

9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере.

10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти,

11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых.

12 Я не говорю, что уже достиг желаемого, но я продолжаю стремиться к тому, ради чего избрал меня Иисус Христос.

13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели,

14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса.

15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным.

16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли.

17 Братья и сёстры! Вы должны следовать моему примеру, как это делают другие. Смотрите на тех, кто живёт по примеру, который мы вам показали.

18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это.

19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных.

20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа.

21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе.

腓立比書

第3章

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

11 或可得復生、

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

Послание филиппийцам

Глава 3

腓立比書

第3章

1 В заключение скажу вам, братья и сёстры мои, возрадуйтесь, потому что мы принадлежим Господу! Мне не доставляет беспокойства снова и снова говорить об этом, так как вам это во благо.

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

2 Остерегайтесь «псов» — людей, творящих зло! Остерегайтесь тех, кто увечит тела!

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения,

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше.

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей.

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен.

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит.

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

8 Более того, я считаю, что не только это, но и всё остальное ничего не стоит по сравнению с величием познания Христа Иисуса, Господа моего. Будучи рабом Христа, я ради Него отрёкся от всего, так как всё это было ненужным сором. Моё единственное желание — обрести Христа

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере.

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти,

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых.

11 或可得復生、

12 Я не говорю, что уже достиг желаемого, но я продолжаю стремиться к тому, ради чего избрал меня Иисус Христос.

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели,

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса.

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным.

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли.

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

17 Братья и сёстры! Вы должны следовать моему примеру, как это делают другие. Смотрите на тех, кто живёт по примеру, который мы вам показали.

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это.

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных.

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа.

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе.

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

1.0x