Книга Притчей

Глава 29

1 Если человек упрям и не принимает поучений, тогда он будет уничтожен, и ничто ему больше не поможет.

2 Когда правитель добр, то и народ счастлив, но когда у власти злой, то все жалуются.

3 У любящего мудрость отец очень счастлив, а если человек выбрасывает деньги на блудниц, то он потеряет всё состояние.

4 У справедливого царя народ будет сильным, а у себялюбивого царя, требующего многочисленных даров, народ будет слабым.

5 Пытающийся получить желаемое, говоря приятное другим, себе же расставляет ловушку.

6 Злобные побеждены своими грехами, но добрый может петь и быть счастливым.

7 Добрые пытаются сделать правильное для бедных, но злым всё равно.

8 Высокомерные люди, которые смеются над праведностью, — причина многих бед, смущающих целые города, но мудрые способны умиротворить разгневанных.

9 Если мудрый пытается уладить дело с глупым, последний будет спорить и говорить глупости, и они никогда не договорятся.

10 Убийцы всегда ненавидят честных людей, а злые хотят сжить со света всех праведников.

11 Глупый сердится очень легко, а мудрый терпелив и держит себя в руках.

12 У правителя, выслушивающего ложь, будут плохие советники.

13 В одном и бедняк, и его притеснитель одинаковы: им обоим дал жизнь Господь.

14 Царь, который к бедным справедлив, будет царствовать долго.

15 Наказание и наставление полезно детям. Ребёнок, которому родители позволяют делать всё что угодно, опозорит мать.

16 Если у власти люди порочные, тогда грех будет везде, но добрые победят в конце концов.

17 Наказывай сына, когда он неправ, и всегда будешь им гордится. Он никогда тебя не опозорит.

18 Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране. Но подчиняющийся законам Бога народ будет счастлив.

19 Слуга ничему не научится, если ты будешь только говорить с ним. Он, может, и поймёт твои слова, но подчиняться им не станет.

20 У глупого больше надежды, чем у того, кто говорит, не подумав!

21 Если дашь слуге всё, что он пожелает, то он станет расточительным слугой.

22 Сердитый является причиной ссор, а вспыльчивый виноват во многих грехах.

23 Гордыня принесёт унижение тебе, а покорность — честь и уважение.

24 Принимая соучастие в преступлении, ты сам себе становишься наихудшим врагом. И тогда, даже под угрозами судей, ты побоишься дать правдивое показание.

25 Страх словно ловушка, но верующий в Господа будет спасён.

26 Многие хотят дружить с правителем, но Господь единственный, Кто судит справедливо.

27 Добрым людям мерзки неправедные, а злым мерзки живущие праведно.

箴言

第29章

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

Книга Притчей

Глава 29

箴言

第29章

1 Если человек упрям и не принимает поучений, тогда он будет уничтожен, и ничто ему больше не поможет.

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 Когда правитель добр, то и народ счастлив, но когда у власти злой, то все жалуются.

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 У любящего мудрость отец очень счастлив, а если человек выбрасывает деньги на блудниц, то он потеряет всё состояние.

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 У справедливого царя народ будет сильным, а у себялюбивого царя, требующего многочисленных даров, народ будет слабым.

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 Пытающийся получить желаемое, говоря приятное другим, себе же расставляет ловушку.

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 Злобные побеждены своими грехами, но добрый может петь и быть счастливым.

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 Добрые пытаются сделать правильное для бедных, но злым всё равно.

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 Высокомерные люди, которые смеются над праведностью, — причина многих бед, смущающих целые города, но мудрые способны умиротворить разгневанных.

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 Если мудрый пытается уладить дело с глупым, последний будет спорить и говорить глупости, и они никогда не договорятся.

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 Убийцы всегда ненавидят честных людей, а злые хотят сжить со света всех праведников.

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 Глупый сердится очень легко, а мудрый терпелив и держит себя в руках.

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 У правителя, выслушивающего ложь, будут плохие советники.

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 В одном и бедняк, и его притеснитель одинаковы: им обоим дал жизнь Господь.

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 Царь, который к бедным справедлив, будет царствовать долго.

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 Наказание и наставление полезно детям. Ребёнок, которому родители позволяют делать всё что угодно, опозорит мать.

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 Если у власти люди порочные, тогда грех будет везде, но добрые победят в конце концов.

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 Наказывай сына, когда он неправ, и всегда будешь им гордится. Он никогда тебя не опозорит.

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране. Но подчиняющийся законам Бога народ будет счастлив.

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 Слуга ничему не научится, если ты будешь только говорить с ним. Он, может, и поймёт твои слова, но подчиняться им не станет.

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 У глупого больше надежды, чем у того, кто говорит, не подумав!

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 Если дашь слуге всё, что он пожелает, то он станет расточительным слугой.

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 Сердитый является причиной ссор, а вспыльчивый виноват во многих грехах.

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 Гордыня принесёт унижение тебе, а покорность — честь и уважение.

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 Принимая соучастие в преступлении, ты сам себе становишься наихудшим врагом. И тогда, даже под угрозами судей, ты побоишься дать правдивое показание.

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 Страх словно ловушка, но верующий в Господа будет спасён.

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 Многие хотят дружить с правителем, но Господь единственный, Кто судит справедливо.

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 Добрым людям мерзки неправедные, а злым мерзки живущие праведно.

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。