Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 |
2 |
3 Иисус ответил им: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: |
13 Иисус ответил им: |
14 |
15 В ответ Пётр попросил Его: |
16 Иисус сказал ему: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: |
23 Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: |
24 Иисус сказал: |
25 Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: |
26 Он возразил ей: |
27 А она сказала: |
28 Тогда Иисус ответил ей: |
29 |
30 И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял. |
31 Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля. |
32 |
33 Ученики сказали: |
34 Иисус спросил: |
35 Тогда Он велел им всем сесть на землю, |
36 взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу. |
37 И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин. |
38 А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети. |
39 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
1 Da |
2 Warum |
3 Er antwortete |
4 GOtt |
5 Aber |
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
7 Ihr Heuchler |
8 Dies |
9 Aber |
10 Und |
11 Was zum |
12 Da |
13 Aber |
14 Lasset |
15 Da antwortete |
16 Und |
17 Merket ihr |
18 Was aber |
19 Denn |
20 Das |
21 Und |
22 Und |
23 Und |
24 Er antwortete |
25 Sie |
26 Aber |
27 Sie sprach |
28 Da |
29 Und |
30 Und |
31 daß |
32 Und |
33 Da sprachen |
34 Und |
35 Und |
36 Und |
37 Und |
38 Und |
39 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
1 |
1 Da |
2 |
2 Warum |
3 Иисус ответил им: |
3 Er antwortete |
4 |
4 GOtt |
5 |
5 Aber |
6 |
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
7 |
7 Ihr Heuchler |
8 |
8 Dies |
9 |
9 Aber |
10 |
10 Und |
11 |
11 Was zum |
12 Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: |
12 Da |
13 Иисус ответил им: |
13 Aber |
14 |
14 Lasset |
15 В ответ Пётр попросил Его: |
15 Da antwortete |
16 Иисус сказал ему: |
16 Und |
17 |
17 Merket ihr |
18 |
18 Was aber |
19 |
19 Denn |
20 |
20 Das |
21 |
21 Und |
22 К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: |
22 Und |
23 Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: |
23 Und |
24 Иисус сказал: |
24 Er antwortete |
25 Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: |
25 Sie |
26 Он возразил ей: |
26 Aber |
27 А она сказала: |
27 Sie sprach |
28 Тогда Иисус ответил ей: |
28 Da |
29 |
29 Und |
30 И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял. |
30 Und |
31 Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля. |
31 daß |
32 |
32 Und |
33 Ученики сказали: |
33 Da sprachen |
34 Иисус спросил: |
34 Und |
35 Тогда Он велел им всем сесть на землю, |
35 Und |
36 взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу. |
36 Und |
37 И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин. |
37 Und |
38 А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети. |
38 Und |
39 |
39 Und |