Бытие

Глава 19

1 Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.

2 «Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.

3 Однако Лот так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Он дал им напиться и испёк для них хлеб.

4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его.

5 Они стали кричать: «Где те двое мужчин, которые пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их».

6 Лот вышел наружу и, прикрыв за собой дверь,

7 сказал жителям города: «Братья, прошу вас, не делайте зла!

8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!»

9 Но жители Содома, окружившие дом, ответили: «Уйди с дороги!» Затем они стали говорить между собой: «Этот Лот — пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!» Они пригрозили Лоту: «Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!» — и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.

10 Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;

11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.

12 Затем те двое мужчин спросили Лота: «Есть ли ещё кто-либо из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть ли у тебя тут зятья, сыновья, дочери или кто-нибудь ещё, кто принадлежит твоей семье? Если есть, то ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.

13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его».

14 Лот пошёл и предупредил всех своих зятьёв, кто был женат на его дочерях. «Поскорее уходите из этого города, — сказал Лот, — так как Господь вскоре разрушит его». Но они все подумали, что Лот шутит.

15 На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. «Люди, живущие в этом городе, будут наказаны, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с остальными людьми».

16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома.

17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: «Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе со всеми людьми, живущими в Содоме!»

18 Но Лот начал умолять тех Ангелов: «Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!

19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну!

20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь».

21 Ангел сказал Лоту: «Хорошо, в угоду тебе я не уничтожу этот городок,

22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». (Тот город назывался Сигор, так как он очень мал).

23 Солнце уже взошло, когда Лот вошёл в Сигор.

24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу.

25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.

26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.

28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.

29 Но, когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.

30 Лот побоялся оставаться в Сигоре и поэтому ушёл вместе со своими дочерьми в горы, где они и поселились в одной из пещер.

31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Повсюду на земле мужчины и женщины вступают в брак. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.

32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род».

33 В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, и старшая дочь легла с отцом, а Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.

34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: «Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род».

35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.

36 Обе дочери Лота забеременели от отца.

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян.

38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 19

1 Die zween Engel4397 kamen935 gen Sodom5467 des Abends6153. Lot3876 aber saß3427 zu Sodom5467 unter dem Tor8179. Und da er sie sah7200, stund er auf6965 ihnen8147 entgegen7125 und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639 auf die Erde776

2 und5650 sprach559: Siehe, HErr113, kehret doch ein5493 zum Hause1004 eures Knechts und1980 bleibet über Nacht3885; lasset eure Füße7272 waschen7364, so stehet ihr morgens frühe auf7925 und ziehet eure Straße1870. Aber sie sprachen559: Nein, sondern wir wollen über Nacht3885 auf der Gasse7339 bleiben3885.

3 Da nötigte6484 er sie fast; und sie kehrten zu3966 ihm ein5493 und kamen935 in sein Haus1004. Und er machte6213 ihnen ein Mahl4960 und buk644 ungesäuerte4682 Kuchen; und sie aßen398.

4 Aber ehe sie582 sich5437 legten7901, kamen die Leute582 der Stadt5892 Sodom5467 und umgaben5437 das Haus1004, jung5288 und alt2205, das ganze Volk5971 aus allen Enden7097,

5 und forderten7121 Lot3876 und sprachen559 zu ihm: Wo sind935 die Männer, die zu dir kommen3318 sind diese Nacht3915? Führe sie heraus zu uns, daß wir582 sie erkennen3045.

6 Lot3876 ging3318 heraus zu5462 ihnen vor die Tür6607 und schloß die Tür1817 hinter310 ihm zu

7 und sprach559: Ach, lieben Brüder251, tut nicht so übel7489!

8 Siehe, ich habe6213 zwo Töchter1323, die411 haben3045 noch keinen Mann376 erkannt; die will935 ich herausgeben3318 unter euch5869, und tut6213 mit ihnen8147, was euch gefällt2896; alleine diesen Männern582 tut nichts1697, denn darum sind sie unter die Schatten6738 meines Dachs eingegangen.

9 Sie5066 aber sprachen559: Komm hieher! Da sprachen559 sie5066: Du bist der259 einige Fremdling1481 hie und935 willst8199 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen7489 denn jene! Und sie drangen6484 hart3966 auf1973 den Mann376 Lot3876. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür1817 aufbrechen7665,

10 griffen7971 die Männer582 hinaus und zogen935 Lot3876 hinein zu5462 ihnen3027 ins Haus1004 und schlossen die Tür1817 zu.

11 Und die Männer582 vor der Tür6607 am Hause1004 wurden5221 mit Blindheit5575 geschlagen, beide klein6996 und groß1419, bis sie müde3811 wurden und die Tür6607 nicht finden konnten4672.

12 Und die834 Männer582 sprachen559 zu Lot3876: Hast du noch irgend hie einen Eidam2860 und Söhne1121 und Töchter1323, und wer4310 dir angehöret in der Stadt5892, den führe aus3318 dieser Stätte4725.

13 Denn wir587 werden diese Stätte4725 verderben7843, darum daß ihr Geschrei6818 groß ist1431 vor854 dem HErrn3068; der hat uns gesandt7971, sie6440 zu verderben7843.

14 Da ging3318 Lot3876 hinaus und559 redete1696 mit seinen Eidamen2860, die seine Töchter1323 nehmen3947 sollten: Machet euch auf6965 und gehet aus3318 diesem Ort4725; denn der HErr3068 wird diese Stadt5892 verderben7843. Aber es war ihnen5869 lächerlich6711.

15 Da nun3644 die Morgenröte7837 aufging, hießen die Engel4397 den Lot3876 eilen und sprachen559: Mache dich auf5927, nimm3947 dein Weib802 und deine zwo Töchter1323, die vorhanden sind4672, daß du nicht213 auch umkommest in der Missetat5771 dieser Stadt5892.

16 Da er aber verzog4102, ergriffen2388 die Männer582 ihn3027 und sein Weib802 und seine8147 zwo Töchter1323 bei der Hand3027, darum daß der HErr3068 sein verschonete, und führten3318 ihn3027 hinaus und ließen ihn3240 außen vor2351 der Stadt5892.

17 Und5975 als310 sie ihn hatten hinausgebracht3318, sprach559 er: Errette4422 deine See LE5315 und sieh5027 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend3603. Auf5921 dem Berge2022 errette4422 dich, daß du nicht umkommest.

18 Aber Lot3876 sprach559 zu ihnen: Ach nein, HErr113!

19 Siehe, dieweil dein Knecht5650 Gnade2580 funden hat vor deinen Augen5869, so wollest du deine Barmherzigkeit2617 groß machen1431, die du an1692 mir5978 getan6213 hast, daß du meine See LE5315 bei dem Leben erhieltest. Ich kann3201 mich2421 nicht auf dem Berge2022 erretten4422; es möchte4672 mich ein Unfall7451 ankommen, daß ich stürbe4191.

20 Siehe, da ist1931 eine Stadt5892 nahe7138, darein ich fliehen5127 mag, und ist klein4705, daselbst will ich mich erretten4422; ist sie doch klein4705, daß meine See LE5315 lebendig2421 bleibe.

21 Da sprach559 er zu ihm: Siehe2009, ich habe5375 auch in6440 diesem Stück1697 dich angesehen, daß ich die Stadt5892 nicht umkehre2015, davon834 du geredet hast1696.

22 Eile4116 und errette4422 dich daselbst, denn ich kann3201 nichts1697 tun6213, bis daß du8034 hinein kommest. Daher ist935 diese Stadt5892 genannt7121 Zoar6820.

23 Und die Sonne8121 war935 aufgegangen3318 auf Erden776, da Lot3876 gen Zoar6820 einkam.

24 Da ließ der HErr3068 Schwefel1614 und Feuer784 regnen4305 von dem HErrn3068 vom Himmel8064 herab auf Sodom5467 und Gomorrha.

25 Und kehrete die411 Städte5892 um, die ganze Gegend3603 und alle Einwohner3427 der Städte5892, und was auf dem Lande127 gewachsen war6780.

26 Und sein Weib802 sah hinter310 sich5027 und ward zur Salzsäule5333.

27 Abraham85 aber machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf6440 an den Ort4725, da er gestanden5975 war vor dem HErrn3068,

28 und776 wandte sein Angesicht8259 gegen Sodom5467 und Gomorrha und alles Land776 der Gegend3603 und schauete; und siehe7200, da ging5927 ein Rauch7008 auf6440 vom Lande6440, wie ein Rauch7008 vom Ofen3536.

29 Denn da GOtt430 die3427 Städte5892 in8432 der Gegend3603 verderbte7843, gedachte2142 er an Abraham85 und430 geleitete7971 Lot3876 aus den Städten5892, die er umkehrete, darin2004 Lot3876 wohnete.

30 Und Lot3876 zog aus Zoar6820 und blieb3427 auf5927 dem Berge2022 mit seinen beiden8147 Töchtern1323; denn er fürchtete3372 sich3427, zu Zoar6820 zu bleiben; und blieb3427 also in einer Höhle4631 mit seinen beiden8147 Töchtern1323.

31 Da sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Unser Vater1 ist935 alt2204, und ist kein Mann376 mehr auf Erden776, der uns beschlafen möge nach aller Welt776 Weise1870.

32 So komm3212, laß uns unserm Vater1 Wein3196 zu trinken8248 geben8248 und bei ihm schlafen7901, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421.

33 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 Wein3196 zu trinken8248 in derselben Nacht3915. Und die erste1067 ging935 hinein und legte sich7901 zu ihrem Vater1; und er ward‘s nicht6965 gewahr3045, da sie sich7901 legte, noch da sie aufstund.

34 Des Morgens4283 sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Siehe, ich habe935 gestern570 bei meinem Vater1 gelegen7901. Laß uns ihm diese Nacht3915 auch Wein3196 zu trinken geben8248, daß du hineingehest und legest dich7901 zu ihm, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421:

35 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 die Nacht3915 auch1931 Wein3196 zu trinken8248. Und die jüngste machte sich7901 auch auf6965 und legte sich7901 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr3045, da sie sich6965 legte, noch da sie aufstund.

36 Also wurden die beiden Töchter1323 Lots3876 schwanger2029 von ihrem Vater1.

37 Und die8034 älteste gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 sie Moab4124. Von dem1931 kommen her1 die Moabiter4124 bis auf diesen heutigen Tag3117.

38 Und die8034 jüngste gebar3205 auch einen Sohn1121, den hieß7121 sie das Kind Ammi1151. Von dem kommen1 die Kinder1121 Ammon5983 bis auf den heutigen Tag3117.

Бытие

Глава 19

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 19

1 Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.

1 Die zween Engel4397 kamen935 gen Sodom5467 des Abends6153. Lot3876 aber saß3427 zu Sodom5467 unter dem Tor8179. Und da er sie sah7200, stund er auf6965 ihnen8147 entgegen7125 und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639 auf die Erde776

2 «Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.

2 und5650 sprach559: Siehe, HErr113, kehret doch ein5493 zum Hause1004 eures Knechts und1980 bleibet über Nacht3885; lasset eure Füße7272 waschen7364, so stehet ihr morgens frühe auf7925 und ziehet eure Straße1870. Aber sie sprachen559: Nein, sondern wir wollen über Nacht3885 auf der Gasse7339 bleiben3885.

3 Однако Лот так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Он дал им напиться и испёк для них хлеб.

3 Da nötigte6484 er sie fast; und sie kehrten zu3966 ihm ein5493 und kamen935 in sein Haus1004. Und er machte6213 ihnen ein Mahl4960 und buk644 ungesäuerte4682 Kuchen; und sie aßen398.

4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его.

4 Aber ehe sie582 sich5437 legten7901, kamen die Leute582 der Stadt5892 Sodom5467 und umgaben5437 das Haus1004, jung5288 und alt2205, das ganze Volk5971 aus allen Enden7097,

5 Они стали кричать: «Где те двое мужчин, которые пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их».

5 und forderten7121 Lot3876 und sprachen559 zu ihm: Wo sind935 die Männer, die zu dir kommen3318 sind diese Nacht3915? Führe sie heraus zu uns, daß wir582 sie erkennen3045.

6 Лот вышел наружу и, прикрыв за собой дверь,

6 Lot3876 ging3318 heraus zu5462 ihnen vor die Tür6607 und schloß die Tür1817 hinter310 ihm zu

7 сказал жителям города: «Братья, прошу вас, не делайте зла!

7 und sprach559: Ach, lieben Brüder251, tut nicht so übel7489!

8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!»

8 Siehe, ich habe6213 zwo Töchter1323, die411 haben3045 noch keinen Mann376 erkannt; die will935 ich herausgeben3318 unter euch5869, und tut6213 mit ihnen8147, was euch gefällt2896; alleine diesen Männern582 tut nichts1697, denn darum sind sie unter die Schatten6738 meines Dachs eingegangen.

9 Но жители Содома, окружившие дом, ответили: «Уйди с дороги!» Затем они стали говорить между собой: «Этот Лот — пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!» Они пригрозили Лоту: «Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!» — и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.

9 Sie5066 aber sprachen559: Komm hieher! Da sprachen559 sie5066: Du bist der259 einige Fremdling1481 hie und935 willst8199 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen7489 denn jene! Und sie drangen6484 hart3966 auf1973 den Mann376 Lot3876. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür1817 aufbrechen7665,

10 Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;

10 griffen7971 die Männer582 hinaus und zogen935 Lot3876 hinein zu5462 ihnen3027 ins Haus1004 und schlossen die Tür1817 zu.

11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.

11 Und die Männer582 vor der Tür6607 am Hause1004 wurden5221 mit Blindheit5575 geschlagen, beide klein6996 und groß1419, bis sie müde3811 wurden und die Tür6607 nicht finden konnten4672.

12 Затем те двое мужчин спросили Лота: «Есть ли ещё кто-либо из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть ли у тебя тут зятья, сыновья, дочери или кто-нибудь ещё, кто принадлежит твоей семье? Если есть, то ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.

12 Und die834 Männer582 sprachen559 zu Lot3876: Hast du noch irgend hie einen Eidam2860 und Söhne1121 und Töchter1323, und wer4310 dir angehöret in der Stadt5892, den führe aus3318 dieser Stätte4725.

13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его».

13 Denn wir587 werden diese Stätte4725 verderben7843, darum daß ihr Geschrei6818 groß ist1431 vor854 dem HErrn3068; der hat uns gesandt7971, sie6440 zu verderben7843.

14 Лот пошёл и предупредил всех своих зятьёв, кто был женат на его дочерях. «Поскорее уходите из этого города, — сказал Лот, — так как Господь вскоре разрушит его». Но они все подумали, что Лот шутит.

14 Da ging3318 Lot3876 hinaus und559 redete1696 mit seinen Eidamen2860, die seine Töchter1323 nehmen3947 sollten: Machet euch auf6965 und gehet aus3318 diesem Ort4725; denn der HErr3068 wird diese Stadt5892 verderben7843. Aber es war ihnen5869 lächerlich6711.

15 На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. «Люди, живущие в этом городе, будут наказаны, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с остальными людьми».

15 Da nun3644 die Morgenröte7837 aufging, hießen die Engel4397 den Lot3876 eilen und sprachen559: Mache dich auf5927, nimm3947 dein Weib802 und deine zwo Töchter1323, die vorhanden sind4672, daß du nicht213 auch umkommest in der Missetat5771 dieser Stadt5892.

16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома.

16 Da er aber verzog4102, ergriffen2388 die Männer582 ihn3027 und sein Weib802 und seine8147 zwo Töchter1323 bei der Hand3027, darum daß der HErr3068 sein verschonete, und führten3318 ihn3027 hinaus und ließen ihn3240 außen vor2351 der Stadt5892.

17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: «Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе со всеми людьми, живущими в Содоме!»

17 Und5975 als310 sie ihn hatten hinausgebracht3318, sprach559 er: Errette4422 deine See LE5315 und sieh5027 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend3603. Auf5921 dem Berge2022 errette4422 dich, daß du nicht umkommest.

18 Но Лот начал умолять тех Ангелов: «Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!

18 Aber Lot3876 sprach559 zu ihnen: Ach nein, HErr113!

19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну!

19 Siehe, dieweil dein Knecht5650 Gnade2580 funden hat vor deinen Augen5869, so wollest du deine Barmherzigkeit2617 groß machen1431, die du an1692 mir5978 getan6213 hast, daß du meine See LE5315 bei dem Leben erhieltest. Ich kann3201 mich2421 nicht auf dem Berge2022 erretten4422; es möchte4672 mich ein Unfall7451 ankommen, daß ich stürbe4191.

20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь».

20 Siehe, da ist1931 eine Stadt5892 nahe7138, darein ich fliehen5127 mag, und ist klein4705, daselbst will ich mich erretten4422; ist sie doch klein4705, daß meine See LE5315 lebendig2421 bleibe.

21 Ангел сказал Лоту: «Хорошо, в угоду тебе я не уничтожу этот городок,

21 Da sprach559 er zu ihm: Siehe2009, ich habe5375 auch in6440 diesem Stück1697 dich angesehen, daß ich die Stadt5892 nicht umkehre2015, davon834 du geredet hast1696.

22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». (Тот город назывался Сигор, так как он очень мал).

22 Eile4116 und errette4422 dich daselbst, denn ich kann3201 nichts1697 tun6213, bis daß du8034 hinein kommest. Daher ist935 diese Stadt5892 genannt7121 Zoar6820.

23 Солнце уже взошло, когда Лот вошёл в Сигор.

23 Und die Sonne8121 war935 aufgegangen3318 auf Erden776, da Lot3876 gen Zoar6820 einkam.

24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу.

24 Da ließ der HErr3068 Schwefel1614 und Feuer784 regnen4305 von dem HErrn3068 vom Himmel8064 herab auf Sodom5467 und Gomorrha.

25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.

25 Und kehrete die411 Städte5892 um, die ganze Gegend3603 und alle Einwohner3427 der Städte5892, und was auf dem Lande127 gewachsen war6780.

26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

26 Und sein Weib802 sah hinter310 sich5027 und ward zur Salzsäule5333.

27 Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.

27 Abraham85 aber machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf6440 an den Ort4725, da er gestanden5975 war vor dem HErrn3068,

28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.

28 und776 wandte sein Angesicht8259 gegen Sodom5467 und Gomorrha und alles Land776 der Gegend3603 und schauete; und siehe7200, da ging5927 ein Rauch7008 auf6440 vom Lande6440, wie ein Rauch7008 vom Ofen3536.

29 Но, когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.

29 Denn da GOtt430 die3427 Städte5892 in8432 der Gegend3603 verderbte7843, gedachte2142 er an Abraham85 und430 geleitete7971 Lot3876 aus den Städten5892, die er umkehrete, darin2004 Lot3876 wohnete.

30 Лот побоялся оставаться в Сигоре и поэтому ушёл вместе со своими дочерьми в горы, где они и поселились в одной из пещер.

30 Und Lot3876 zog aus Zoar6820 und blieb3427 auf5927 dem Berge2022 mit seinen beiden8147 Töchtern1323; denn er fürchtete3372 sich3427, zu Zoar6820 zu bleiben; und blieb3427 also in einer Höhle4631 mit seinen beiden8147 Töchtern1323.

31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Повсюду на земле мужчины и женщины вступают в брак. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.

31 Da sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Unser Vater1 ist935 alt2204, und ist kein Mann376 mehr auf Erden776, der uns beschlafen möge nach aller Welt776 Weise1870.

32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род».

32 So komm3212, laß uns unserm Vater1 Wein3196 zu trinken8248 geben8248 und bei ihm schlafen7901, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421.

33 В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, и старшая дочь легла с отцом, а Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.

33 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 Wein3196 zu trinken8248 in derselben Nacht3915. Und die erste1067 ging935 hinein und legte sich7901 zu ihrem Vater1; und er ward‘s nicht6965 gewahr3045, da sie sich7901 legte, noch da sie aufstund.

34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: «Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род».

34 Des Morgens4283 sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Siehe, ich habe935 gestern570 bei meinem Vater1 gelegen7901. Laß uns ihm diese Nacht3915 auch Wein3196 zu trinken geben8248, daß du hineingehest und legest dich7901 zu ihm, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421:

35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.

35 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 die Nacht3915 auch1931 Wein3196 zu trinken8248. Und die jüngste machte sich7901 auch auf6965 und legte sich7901 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr3045, da sie sich6965 legte, noch da sie aufstund.

36 Обе дочери Лота забеременели от отца.

36 Also wurden die beiden Töchter1323 Lots3876 schwanger2029 von ihrem Vater1.

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян.

37 Und die8034 älteste gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 sie Moab4124. Von dem1931 kommen her1 die Moabiter4124 bis auf diesen heutigen Tag3117.

38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян.

38 Und die8034 jüngste gebar3205 auch einen Sohn1121, den hieß7121 sie das Kind Ammi1151. Von dem kommen1 die Kinder1121 Ammon5983 bis auf den heutigen Tag3117.