Второзаконие

Глава 28

1 «Если будешь послушен Господу, Богу твоему, и неукоснительно будешь исполнять все Его заповеди, о которых я тебе говорю сегодня, Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов на земле.

2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими:

3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле.

4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами.

5 Господь благословит твои корзины и чаши.

6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя.

8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе.

9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы.

10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя.

11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам.

12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них.

13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди.

14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им».

15 «Но если не будешь исполнять то, что Господь Бог говорит тебе, если не будешь исполнять все Его заповеди и законы, то вот какое зло случится с тобой:

16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле.

17 Господь проклянёт твои корзины и чаши.

18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят.

19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его.

21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть.

22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.

23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо.

24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь.

25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя.

26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их.

27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой.

28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.

29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу.

30 Если обручишься с женщиной, то другой будет иметь с ней половое сношение. Когда построишь дом, то не будешь жить в нём; посадишь виноградник, но ничего с него не соберёшь.

31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя.

32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе.

33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя,

34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь!

35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени.

36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня.

37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе.

38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча.

39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви.

40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен.

42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях.

43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел.

44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту.

45 Все эти проклятия падут на тебя, будут преследовать и одолевать тебя, пока не будешь истреблён, так как ты не слушал, что говорит Господь, Бог твой, не исполнял заповеди и законы, которые Он дал тебе.

46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится.

47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце.

48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.

49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя.

50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям.

51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя.

52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.

53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.

54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.

55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей.

57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то

59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны!

60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя.

61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён.

62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего.

63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить.

64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки.

65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду.

66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни.

67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло.

68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!»

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 28

1 Und wenn du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen wirst, daß du8085 haltest und tust5414 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, so wird dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, das höchste5945 machen6213 über alle Völker1471 auf Erden776,

2 und werden über dich kommen935 alle diese Segen1293 und werden dich treffen5381, darum daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, bist gehorsam gewesen.

3 Gesegnet1288 wirst du sein in der Stadt5892, gesegnet1288 auf dem Acker7704.

4 Gesegnet1288 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127 und6251 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Früchte7698 deiner Ochsen504 und die Früchte deiner Schafe6629.

5 Gesegnet1288 wird sein, dein Korb2935 und dein Übriges.

6 Gesegnet1288 wirst du sein935, wenn du ein gehest, gesegnet1288, wenn du ausgehest.

7 Und der HErr3068 wird deine Feinde341, die sich6965 wider dich auflehnen, vor6440 dir schlagen5062; durch einen259 Weg1870 sollen sie5414 ausziehen3318 wider dich und durch sieben7651 Wege1870 vor6440 dir fliehen5127.

8 Der HErr3068 wird gebieten6680 dem Segen1293, daß er mit dir sei in deinem Keller618 und in allem, das776 du3027 vornimmst4916, und wird dich segnen1288 in dem Lande, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

9 Der HErr3068 wird dich8104 ihm zum heiligen6918 Volk5971 aufrichten6965, wie er dir geschworen7650 hat, darum daß du die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, hältst und wandelst1980 in seinen Wegen1870,

10 daß alle Völker5971 auf Erden776 werden7200 sehen, daß du nach dem Namen8034 des HErrn3068 genennet bist7121, und werden sich3372 vor dir fürchten.

11 Und der HErr3068 wird machen, daß du Überfluß3498 an Gütern2896 haben929 wirst, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes, an der Frucht6529 deines Ackers127, auf dem Lande127, das der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, dir zu geben5414.

12 Und der HErr3068 wird dir seinen guten2896 Schatz214 auftun6605, den Himmel8064, daß er deinem Lande776 Regen4306 gebe5414 zu seiner Zeit6256, und daß er segne alle Werke4639 deiner Hände3027. Und du1288 wirst vielen7227 Völkern1471 leihen3867, du aber wirst von niemand borgen.

13 Und der HErr3068 wird dich zum Haupt7218 machen5414 und nicht zum Schwanz2180, und wirst oben4605 schweben und nicht unten4295 liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten4687 des HErrn3068, deines Gottes430, die ich dir heute3117 gebiete6680, zu8085 halten8104 und zu tun6213,

14 und310 daß du nicht weichest von irgend einem Wort1697, das ich euch5493 heute3117 gebiete6680, weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040, damit du andern312 Göttern430 nachwandelst, ihnen zu dienen5647.

15 Wenn du8085 aber nicht gehorchen wirst der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du haltest und tust6213 alle seine Gebote4687 und Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, so werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich treffen5381.

16 Verflucht779 wirst du sein in der Stadt5892, verflucht779 auf dem Acker7704.

17 Verflucht779 wird sein dein Korb2935 und dein übriges.

18 Verflucht779 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127, die Frucht7698 deiner Ochsen504 und die Frucht6251 deiner Schafe6629.

19 Verflucht779 wirst du sein935, wenn du eingehest, verflucht779, wenn du ausgehest.

20 Der HErr3068 wird unter6440 dich senden7971 Unfall3994, Unrat und Unglück4045 in allem, das du vor die Hand3027 nimmst4916, daß du tust6213, bis du vertilget werdest8045 und bald4118 untergehest um6 deines bösen7455 Wesens willen4611, daß du mich verlassen5800 hast.

21 Der HErr3068 wird dir die Sterbedrüse anhängen1692, bis daß er dich vertilge3615 in dem Lande127, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Schwulst, Fieber6920, Hitze1816, Brunst, Dürre2719, giftiger Luft7711 und Gelbsucht3420 und wird dich verfolgen7291, bis er dich umbringe6.

23 Dein Himmel8064, der über deinem Haupt7218 ist, wird ehern sein, und5178 die Erde776 unter dir eisern1270.

24 Der HErr3068 wird deinem Lande776 Staub80 und Asche6083 für Regen4306 geben5414 vom Himmel8064 auf dich3381, bis du vertilget werdest8045.

25 Der HErr3068 wird dich vor deinen Feinden341 schlagen. Durch einen259 Weg1870 wirst du zu ihnen ausziehen3318, und5414 durch sieben7651 Wege1870 wirst du vor ihnen fliehen5127; und wirst zerstreuet werden5062 unter6440 alle Reiche4467 auf6440 Erden776.

26 Dein Leichnam5038 wird eine Speise3978 sein allem Gevögel5775 des Himmels8064 und allem Tier929 auf Erden776; und niemand wird sein, der sie scheucht2729.

27 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Drüsen7822 Ägyptens4714, mit Feigwarzen2914, mit Grind1618 und Krätze2775, daß du nicht kannst3201 heil7495 werden.

28 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Wahnsinn7697, Blindheit5788 und Rasen8541 des Herzens3824;

29 und wirst tappen4959 im Mittag6672, wie ein Blinder5787 tappet im Dunkeln653; und wirst auf deinem Wege1870 kein Glück haben6743 und wirst Gewalt6231 und Unrecht1497 leiden müssen dein Leben lang3117; und niemand wird dir helfen3467.

30 Ein376 Weib802 wirst du dir vertrauen781 lassen, aber ein anderer wird bei ihr3427 schlafen7901. Ein Haus1004 wirst du bauen1129, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen312 Weinberg3754 wirst du pflanzen5193, aber du wirst ihn nicht gemein machen.

31 Dein Ochse7794 wird vor6440 deinen Augen5869 geschlachtet werden2873, aber du wirst nicht davon essen398. Dein Esel2543 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen1497 und dir nicht wiedergegeben werden7725. Dein Schaf6629 wird deinen Feinden341 gegeben5414 werden, und niemand wird dir helfen3467.

32 Deine Söhne1121 und deine Töchter1323 werden7200 einem andern312 Volk5971 gegeben5414 werden, daß deine Augen5869 zusehen und verschmachten3616 über ihnen täglich3117, und wird keine Stärke410 in deinen Händen3027 sein.

33 Die Früchte6529 deines Landes127 und alle deine Arbeit3018 wird3045 ein Volk5971 verzehren398, das du nicht kennest; und wirst Unrecht6231 leiden und zerstoßen werden7533 dein Leben lang3117.

34 Und wirst unsinnig werden7696 vor4758 dem, das deine Augen5869 sehen7200 müssen.

35 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit einer bösen7451 Drüse7822 an den Knieen1290 und7272 Waden7785, daß du nicht kannst3201 geheilet werden7495, von den Fußsohlen3709 an bis auf die Scheitel6936.

36 Der HErr3068 wird3045 dich und430 deinen König4428, den du über dich gesetzt hast, treiben unter3212 ein Volk1471, das du nicht6965 kennest noch deine Väter1; und68 wirst5647 daselbst dienen andern312 Göttern, Holz6086 und Steinen.

37 Und wirst ein Scheusal8047 und ein Sprichwort4912 und Spott8148 sein unter allen Völkern5971, da dich der HErr3068 hingetrieben hat5090.

38 Du wirst viel7227 Samens2233 ausführen3318 auf622 das Feld7704 und wenig4592 einsammeln622; denn die Heuschrecken697 werden‘s3318 abfressen2628.

39 Weinberge3754 wirst5647 du pflanzen5193 und bauen, aber keinen Wein3196 trinken8354 noch lesen103; denn die Würmer8438 werden‘s verzehren398.

40 Ölbäume2132 wirst du haben in allen deinen Grenzen1366, aber du wirst dich5480 nicht salben mit Öl8081; denn dein Ölbaum2132 wird ausgerissen werden5394.

41 Söhne1121 und Töchter1323 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden3205 gefangen7628 weggeführt werden3212.

42 Alle deine Bäume6086 und Früchte6529 deines Landes127 wird das Ungeziefer6767 fressen3423.

43 Der Fremdling1616, der bei7130 dir ist, wird über4605 dich3381 steigen5927 und immer4605 oben schweben; du aber wirst heruntersteigen4295 und immer unterliegen.

44 Er wird dir leihen3867, du aber wirst ihm nicht leihen3867; er wird das Haupt7218 sein, und du wirst der Schwanz2180 sein.

45 Und werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich verfolgen7291 und treffen5381, bis du vertilget werdest8045, darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote4687 und Rechte2708 hieltest, die er dir geboten6680 hat8085.

46 Darum werden Zeichen226 und Wunder4159 an dir sein und an deinem Samen2233 ewiglich5704,

47 daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, nicht gedienet hast5647 mit Freude8057 und Lust2898 deines Herzens3824, da du allerlei genug7230 hattest.

48 Und wirst5647 deinem Feinde341, den dir der HErr3068 zuschicken wird7971, dienen in Hunger7458 und Durst6772, in Blöße5903 und allerlei Mangel2640, und er wird ein eisern1270 Joch5923 auf deinen Hals6677 legen5414, bis daß er dich vertilge8045.

49 Der HErr3068 wird ein Volk1471 über dich schicken von ferne7350, von der Welt776 Ende7097, wie ein Adler5404 fleugt, des Sprache3956 du8085 nicht5375 verstehest,

50 ein frech Volk1471, das6440 nicht5375 ansiehet die Person des Alten2205 noch schonet der Jünglinge5288;

51 und6251 wird verzehren398 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Frucht6529 deines Landes127, bis du vertilget werdest8045; und wird dir nichts überlassen an Korn1715, Most8492, Öl3323, an Früchten7698 der Ochsen504 und Schafe6629, bis daß dich‘s umbringe6;

52 und wird dich3381 ängsten6887 in allen deinen Toren8179, bis daß es niederwerfe deine hohen1364 und festen1219 Mauern2346, darauf2004 du dich982 verlässest, in all deinem Lande776; und wirst geängstet6887 werden in allen deinen Toren8179, in deinem ganzen Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

53 Du wirst die Frucht6529 deines Leibes990 fressen398, das Fleisch1320 deiner Söhne1121 und deiner Töchter1323, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693;

54 daß ein Mann376, der zuvor sehr3966 zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat unter euch5869, wird seinem Bruder251 und dem Weibe802 in seinen Armen2436 und dem Sohn1121, der noch übrig3499 ist3498 von seinen Söhnen, vergönnen,

55 zu geben5414 jemand259 unter ihnen von dem Fleisch1320 seiner Söhne1121, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig7604 ist398 von allem Gut, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in allen deinen Toren8179.

56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat, daß sie7272 nicht3415 versucht5254 hat, ihre Fußsohlen3709 auf die Erde776 zu setzen3322 vor5869 Zärtlichkeit6026 und Wollust, die wird dem Mann376 in ihren Armen2436 und ihrem Sohn1121 und ihrer Tochter1323 vergönnen

57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist7272 ausgegangen3318, dazu ihre Söhne1121, die sie geboren hat; denn sie werden3205 sie vor allerlei Mangel2640 heimlich5643 essen398, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in deinen Toren8179.

58 Wo du nicht wirst halten8104, daß du tust6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789, daß du fürchtest3372 diesen herrlichen3513 und schrecklichen Namen8034, den HErrn3068, deinen GOtt430,

59 so wird der HErr3068 wunderlich mit dir4347 umgehen6381, mit Plagen4347 auf dich und deinen Samen2233, mit großen1419 und langwierigen539 Plagen4347, mit bösen7451 und langwierigen539 Krankheiten2483,

60 und wird dir zuwenden alle Seuche4064 Ägyptens4714, davor6440 du dich7725 fürchtest3025, und werden dir anhangen1692.

61 Dazu alle Krankheit2483 und alle Plage4347, die nicht geschrieben sind3789 in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451, wird der HErr3068 über dich kommen5927 lassen, bis du vertilget werdest8045.

62 Und wird euer wenig4592 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie834 die Sterne3556 am Himmel8064 nach der Menge7230, darum daß du nicht gehorchet hast8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430.

63 Und3068 wie sich der HErr3068 über euch8045 zuvor freute7797, daß er euch Gutes täte und935 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen7797, daß er euch umbringe6 und vertilge; und werdet7235 verstöret werden5255 von dem Lande127, da du jetzt einzeuchst, es3190 einzunehmen3423.

64 Denn der HErr3068 wird3045 dich zerstreuen6327 unter alle7097 Völker5971, von einem Ende7097 der Welt776 bis ans andere312; und430 wirst5647 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter1, Holz6086 und68 Steinen.

65 Dazu wirst du unter denselben Völkern1471 kein bleibend Wesen haben, und1992 deine Fußsohlen3709 werden keine Ruhe7280 haben. Denn der HErr3068 wird3820 dir daselbst ein bebendes7268 Herz geben5414 und7272 verschmachtete3631 Augen5869 und verdorrete See LE5315,

66 daß dein Leben2416 wird vor5048 dir schweben8511. Nacht3915 und Tag3119 wirst du dich fürchten6342 und deines Lebens2416 nicht sicher sein539.

67 Des Morgens1242 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Abend6153 erleben möchte! Des Abends6153 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Morgen1242 erleben möchte! vor4758 Furcht6343 deines Herzens3824, die dich schrecken wird6342, und5414 vor dem, das du mit deinen Augen5869 sehen7200 wirst.

68 Und der HErr3068 wird dich mit Schiffen591 voll wieder7725 nach Ägypten4714 führen durch den Weg1870, davon ich gesagt559 habe: Du sollst7725 ihn nicht3254 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden341 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376 werden7200, und wird kein Käufer7069 da sein.

Второзаконие

Глава 28

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 28

1 «Если будешь послушен Господу, Богу твоему, и неукоснительно будешь исполнять все Его заповеди, о которых я тебе говорю сегодня, Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов на земле.

1 Und wenn du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen wirst, daß du8085 haltest und tust5414 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, so wird dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, das höchste5945 machen6213 über alle Völker1471 auf Erden776,

2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими:

2 und werden über dich kommen935 alle diese Segen1293 und werden dich treffen5381, darum daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, bist gehorsam gewesen.

3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле.

3 Gesegnet1288 wirst du sein in der Stadt5892, gesegnet1288 auf dem Acker7704.

4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами.

4 Gesegnet1288 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127 und6251 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Früchte7698 deiner Ochsen504 und die Früchte deiner Schafe6629.

5 Господь благословит твои корзины и чаши.

5 Gesegnet1288 wird sein, dein Korb2935 und dein Übriges.

6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

6 Gesegnet1288 wirst du sein935, wenn du ein gehest, gesegnet1288, wenn du ausgehest.

7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя.

7 Und der HErr3068 wird deine Feinde341, die sich6965 wider dich auflehnen, vor6440 dir schlagen5062; durch einen259 Weg1870 sollen sie5414 ausziehen3318 wider dich und durch sieben7651 Wege1870 vor6440 dir fliehen5127.

8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе.

8 Der HErr3068 wird gebieten6680 dem Segen1293, daß er mit dir sei in deinem Keller618 und in allem, das776 du3027 vornimmst4916, und wird dich segnen1288 in dem Lande, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы.

9 Der HErr3068 wird dich8104 ihm zum heiligen6918 Volk5971 aufrichten6965, wie er dir geschworen7650 hat, darum daß du die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, hältst und wandelst1980 in seinen Wegen1870,

10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя.

10 daß alle Völker5971 auf Erden776 werden7200 sehen, daß du nach dem Namen8034 des HErrn3068 genennet bist7121, und werden sich3372 vor dir fürchten.

11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам.

11 Und der HErr3068 wird machen, daß du Überfluß3498 an Gütern2896 haben929 wirst, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes, an der Frucht6529 deines Ackers127, auf dem Lande127, das der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, dir zu geben5414.

12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них.

12 Und der HErr3068 wird dir seinen guten2896 Schatz214 auftun6605, den Himmel8064, daß er deinem Lande776 Regen4306 gebe5414 zu seiner Zeit6256, und daß er segne alle Werke4639 deiner Hände3027. Und du1288 wirst vielen7227 Völkern1471 leihen3867, du aber wirst von niemand borgen.

13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди.

13 Und der HErr3068 wird dich zum Haupt7218 machen5414 und nicht zum Schwanz2180, und wirst oben4605 schweben und nicht unten4295 liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten4687 des HErrn3068, deines Gottes430, die ich dir heute3117 gebiete6680, zu8085 halten8104 und zu tun6213,

14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им».

14 und310 daß du nicht weichest von irgend einem Wort1697, das ich euch5493 heute3117 gebiete6680, weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040, damit du andern312 Göttern430 nachwandelst, ihnen zu dienen5647.

15 «Но если не будешь исполнять то, что Господь Бог говорит тебе, если не будешь исполнять все Его заповеди и законы, то вот какое зло случится с тобой:

15 Wenn du8085 aber nicht gehorchen wirst der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du haltest und tust6213 alle seine Gebote4687 und Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, so werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich treffen5381.

16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле.

16 Verflucht779 wirst du sein in der Stadt5892, verflucht779 auf dem Acker7704.

17 Господь проклянёт твои корзины и чаши.

17 Verflucht779 wird sein dein Korb2935 und dein übriges.

18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят.

18 Verflucht779 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127, die Frucht7698 deiner Ochsen504 und die Frucht6251 deiner Schafe6629.

19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

19 Verflucht779 wirst du sein935, wenn du eingehest, verflucht779, wenn du ausgehest.

20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его.

20 Der HErr3068 wird unter6440 dich senden7971 Unfall3994, Unrat und Unglück4045 in allem, das du vor die Hand3027 nimmst4916, daß du tust6213, bis du vertilget werdest8045 und bald4118 untergehest um6 deines bösen7455 Wesens willen4611, daß du mich verlassen5800 hast.

21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть.

21 Der HErr3068 wird dir die Sterbedrüse anhängen1692, bis daß er dich vertilge3615 in dem Lande127, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.

22 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Schwulst, Fieber6920, Hitze1816, Brunst, Dürre2719, giftiger Luft7711 und Gelbsucht3420 und wird dich verfolgen7291, bis er dich umbringe6.

23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо.

23 Dein Himmel8064, der über deinem Haupt7218 ist, wird ehern sein, und5178 die Erde776 unter dir eisern1270.

24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь.

24 Der HErr3068 wird deinem Lande776 Staub80 und Asche6083 für Regen4306 geben5414 vom Himmel8064 auf dich3381, bis du vertilget werdest8045.

25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя.

25 Der HErr3068 wird dich vor deinen Feinden341 schlagen. Durch einen259 Weg1870 wirst du zu ihnen ausziehen3318, und5414 durch sieben7651 Wege1870 wirst du vor ihnen fliehen5127; und wirst zerstreuet werden5062 unter6440 alle Reiche4467 auf6440 Erden776.

26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их.

26 Dein Leichnam5038 wird eine Speise3978 sein allem Gevögel5775 des Himmels8064 und allem Tier929 auf Erden776; und niemand wird sein, der sie scheucht2729.

27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой.

27 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Drüsen7822 Ägyptens4714, mit Feigwarzen2914, mit Grind1618 und Krätze2775, daß du nicht kannst3201 heil7495 werden.

28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.

28 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Wahnsinn7697, Blindheit5788 und Rasen8541 des Herzens3824;

29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу.

29 und wirst tappen4959 im Mittag6672, wie ein Blinder5787 tappet im Dunkeln653; und wirst auf deinem Wege1870 kein Glück haben6743 und wirst Gewalt6231 und Unrecht1497 leiden müssen dein Leben lang3117; und niemand wird dir helfen3467.

30 Если обручишься с женщиной, то другой будет иметь с ней половое сношение. Когда построишь дом, то не будешь жить в нём; посадишь виноградник, но ничего с него не соберёшь.

30 Ein376 Weib802 wirst du dir vertrauen781 lassen, aber ein anderer wird bei ihr3427 schlafen7901. Ein Haus1004 wirst du bauen1129, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen312 Weinberg3754 wirst du pflanzen5193, aber du wirst ihn nicht gemein machen.

31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя.

31 Dein Ochse7794 wird vor6440 deinen Augen5869 geschlachtet werden2873, aber du wirst nicht davon essen398. Dein Esel2543 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen1497 und dir nicht wiedergegeben werden7725. Dein Schaf6629 wird deinen Feinden341 gegeben5414 werden, und niemand wird dir helfen3467.

32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе.

32 Deine Söhne1121 und deine Töchter1323 werden7200 einem andern312 Volk5971 gegeben5414 werden, daß deine Augen5869 zusehen und verschmachten3616 über ihnen täglich3117, und wird keine Stärke410 in deinen Händen3027 sein.

33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя,

33 Die Früchte6529 deines Landes127 und alle deine Arbeit3018 wird3045 ein Volk5971 verzehren398, das du nicht kennest; und wirst Unrecht6231 leiden und zerstoßen werden7533 dein Leben lang3117.

34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь!

34 Und wirst unsinnig werden7696 vor4758 dem, das deine Augen5869 sehen7200 müssen.

35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени.

35 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit einer bösen7451 Drüse7822 an den Knieen1290 und7272 Waden7785, daß du nicht kannst3201 geheilet werden7495, von den Fußsohlen3709 an bis auf die Scheitel6936.

36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня.

36 Der HErr3068 wird3045 dich und430 deinen König4428, den du über dich gesetzt hast, treiben unter3212 ein Volk1471, das du nicht6965 kennest noch deine Väter1; und68 wirst5647 daselbst dienen andern312 Göttern, Holz6086 und Steinen.

37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе.

37 Und wirst ein Scheusal8047 und ein Sprichwort4912 und Spott8148 sein unter allen Völkern5971, da dich der HErr3068 hingetrieben hat5090.

38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча.

38 Du wirst viel7227 Samens2233 ausführen3318 auf622 das Feld7704 und wenig4592 einsammeln622; denn die Heuschrecken697 werden‘s3318 abfressen2628.

39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви.

39 Weinberge3754 wirst5647 du pflanzen5193 und bauen, aber keinen Wein3196 trinken8354 noch lesen103; denn die Würmer8438 werden‘s verzehren398.

40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют.

40 Ölbäume2132 wirst du haben in allen deinen Grenzen1366, aber du wirst dich5480 nicht salben mit Öl8081; denn dein Ölbaum2132 wird ausgerissen werden5394.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен.

41 Söhne1121 und Töchter1323 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden3205 gefangen7628 weggeführt werden3212.

42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях.

42 Alle deine Bäume6086 und Früchte6529 deines Landes127 wird das Ungeziefer6767 fressen3423.

43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел.

43 Der Fremdling1616, der bei7130 dir ist, wird über4605 dich3381 steigen5927 und immer4605 oben schweben; du aber wirst heruntersteigen4295 und immer unterliegen.

44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту.

44 Er wird dir leihen3867, du aber wirst ihm nicht leihen3867; er wird das Haupt7218 sein, und du wirst der Schwanz2180 sein.

45 Все эти проклятия падут на тебя, будут преследовать и одолевать тебя, пока не будешь истреблён, так как ты не слушал, что говорит Господь, Бог твой, не исполнял заповеди и законы, которые Он дал тебе.

45 Und werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich verfolgen7291 und treffen5381, bis du vertilget werdest8045, darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote4687 und Rechte2708 hieltest, die er dir geboten6680 hat8085.

46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится.

46 Darum werden Zeichen226 und Wunder4159 an dir sein und an deinem Samen2233 ewiglich5704,

47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце.

47 daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, nicht gedienet hast5647 mit Freude8057 und Lust2898 deines Herzens3824, da du allerlei genug7230 hattest.

48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.

48 Und wirst5647 deinem Feinde341, den dir der HErr3068 zuschicken wird7971, dienen in Hunger7458 und Durst6772, in Blöße5903 und allerlei Mangel2640, und er wird ein eisern1270 Joch5923 auf deinen Hals6677 legen5414, bis daß er dich vertilge8045.

49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя.

49 Der HErr3068 wird ein Volk1471 über dich schicken von ferne7350, von der Welt776 Ende7097, wie ein Adler5404 fleugt, des Sprache3956 du8085 nicht5375 verstehest,

50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям.

50 ein frech Volk1471, das6440 nicht5375 ansiehet die Person des Alten2205 noch schonet der Jünglinge5288;

51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя.

51 und6251 wird verzehren398 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Frucht6529 deines Landes127, bis du vertilget werdest8045; und wird dir nichts überlassen an Korn1715, Most8492, Öl3323, an Früchten7698 der Ochsen504 und Schafe6629, bis daß dich‘s umbringe6;

52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.

52 und wird dich3381 ängsten6887 in allen deinen Toren8179, bis daß es niederwerfe deine hohen1364 und festen1219 Mauern2346, darauf2004 du dich982 verlässest, in all deinem Lande776; und wirst geängstet6887 werden in allen deinen Toren8179, in deinem ganzen Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.

53 Du wirst die Frucht6529 deines Leibes990 fressen398, das Fleisch1320 deiner Söhne1121 und deiner Töchter1323, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693;

54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.

54 daß ein Mann376, der zuvor sehr3966 zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat unter euch5869, wird seinem Bruder251 und dem Weibe802 in seinen Armen2436 und dem Sohn1121, der noch übrig3499 ist3498 von seinen Söhnen, vergönnen,

55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

55 zu geben5414 jemand259 unter ihnen von dem Fleisch1320 seiner Söhne1121, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig7604 ist398 von allem Gut, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in allen deinen Toren8179.

56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей.

56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat, daß sie7272 nicht3415 versucht5254 hat, ihre Fußsohlen3709 auf die Erde776 zu setzen3322 vor5869 Zärtlichkeit6026 und Wollust, die wird dem Mann376 in ihren Armen2436 und ihrem Sohn1121 und ihrer Tochter1323 vergönnen

57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist7272 ausgegangen3318, dazu ihre Söhne1121, die sie geboren hat; denn sie werden3205 sie vor allerlei Mangel2640 heimlich5643 essen398, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in deinen Toren8179.

58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то

58 Wo du nicht wirst halten8104, daß du tust6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789, daß du fürchtest3372 diesen herrlichen3513 und schrecklichen Namen8034, den HErrn3068, deinen GOtt430,

59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны!

59 so wird der HErr3068 wunderlich mit dir4347 umgehen6381, mit Plagen4347 auf dich und deinen Samen2233, mit großen1419 und langwierigen539 Plagen4347, mit bösen7451 und langwierigen539 Krankheiten2483,

60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя.

60 und wird dir zuwenden alle Seuche4064 Ägyptens4714, davor6440 du dich7725 fürchtest3025, und werden dir anhangen1692.

61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён.

61 Dazu alle Krankheit2483 und alle Plage4347, die nicht geschrieben sind3789 in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451, wird der HErr3068 über dich kommen5927 lassen, bis du vertilget werdest8045.

62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего.

62 Und wird euer wenig4592 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie834 die Sterne3556 am Himmel8064 nach der Menge7230, darum daß du nicht gehorchet hast8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430.

63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить.

63 Und3068 wie sich der HErr3068 über euch8045 zuvor freute7797, daß er euch Gutes täte und935 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen7797, daß er euch umbringe6 und vertilge; und werdet7235 verstöret werden5255 von dem Lande127, da du jetzt einzeuchst, es3190 einzunehmen3423.

64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки.

64 Denn der HErr3068 wird3045 dich zerstreuen6327 unter alle7097 Völker5971, von einem Ende7097 der Welt776 bis ans andere312; und430 wirst5647 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter1, Holz6086 und68 Steinen.

65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду.

65 Dazu wirst du unter denselben Völkern1471 kein bleibend Wesen haben, und1992 deine Fußsohlen3709 werden keine Ruhe7280 haben. Denn der HErr3068 wird3820 dir daselbst ein bebendes7268 Herz geben5414 und7272 verschmachtete3631 Augen5869 und verdorrete See LE5315,

66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни.

66 daß dein Leben2416 wird vor5048 dir schweben8511. Nacht3915 und Tag3119 wirst du dich fürchten6342 und deines Lebens2416 nicht sicher sein539.

67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло.

67 Des Morgens1242 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Abend6153 erleben möchte! Des Abends6153 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Morgen1242 erleben möchte! vor4758 Furcht6343 deines Herzens3824, die dich schrecken wird6342, und5414 vor dem, das du mit deinen Augen5869 sehen7200 wirst.

68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!»

68 Und der HErr3068 wird dich mit Schiffen591 voll wieder7725 nach Ägypten4714 führen durch den Weg1870, davon ich gesagt559 habe: Du sollst7725 ihn nicht3254 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden341 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376 werden7200, und wird kein Käufer7069 da sein.

1.0x