Второзаконие

Глава 28

1 «Если будешь послушен Господу, Богу твоему, и неукоснительно будешь исполнять все Его заповеди, о которых я тебе говорю сегодня, Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов на земле.

2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими:

3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле.

4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами.

5 Господь благословит твои корзины и чаши.

6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя.

8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе.

9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы.

10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя.

11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам.

12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них.

13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди.

14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им».

15 «Но если не будешь исполнять то, что Господь Бог говорит тебе, если не будешь исполнять все Его заповеди и законы, то вот какое зло случится с тобой:

16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле.

17 Господь проклянёт твои корзины и чаши.

18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят.

19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его.

21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть.

22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.

23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо.

24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь.

25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя.

26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их.

27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой.

28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.

29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу.

30 Если обручишься с женщиной, то другой будет иметь с ней половое сношение. Когда построишь дом, то не будешь жить в нём; посадишь виноградник, но ничего с него не соберёшь.

31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя.

32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе.

33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя,

34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь!

35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени.

36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня.

37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе.

38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча.

39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви.

40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен.

42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях.

43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел.

44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту.

45 Все эти проклятия падут на тебя, будут преследовать и одолевать тебя, пока не будешь истреблён, так как ты не слушал, что говорит Господь, Бог твой, не исполнял заповеди и законы, которые Он дал тебе.

46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится.

47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце.

48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.

49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя.

50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям.

51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя.

52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.

53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.

54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.

55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей.

57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то

59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны!

60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя.

61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён.

62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего.

63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить.

64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки.

65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду.

66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни.

67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло.

68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!»

Deuteronomy

Chapter 28

1 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 and to do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that the LORD3068 your God430 will set5414 you on5921 high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth:776

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 you, and overtake5381 you, if3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God.430

3 Blessed1288 shall you be in the city,5892 and blessed1288 shall you be in the field.7704

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your ground,127 and the fruit6529 of your cattle,929 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

5 Blessed1288 shall be your basket2935 and your store.4863

6 Blessed1288 shall you be when you come935 in, and blessed1288 shall you be when you go3318 out.

7 The LORD3068 shall cause5414 your enemies341 that rise6965 up against5921 you to be smitten5062 before your face: they shall come3318 out against413 you one259 way,1870 and flee5127 before6440 you seven7651 ways.1870

8 The LORD3068 shall command6680 the blessing1293 on you in your storehouses,618 and in all3605 that you set4916 your hand3027 to; and he shall bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

9 The LORD3068 shall establish6965 you an holy6918 people5971 to himself, as he has sworn7650 to you, if3588 you shall keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that you are called7121 by the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of you.

11 And the LORD3068 shall make you plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your ground,127 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

12 The LORD3068 shall open6605 to you his good2896 treasure,214 the heaven8064 to give5414 the rain4306 to your land776 in his season,6256 and to bless1288 all3605 the work4639 of your hand:3027 and you shall lend3867 to many7227 nations,1471 and you shall not borrow.3867

13 And the LORD3068 shall make5414 you the head,7218 and not the tail;2180 and you shall be above4605 only,7535 and you shall not be beneath;4295 if3588 that you listen8085 to the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 And you shall not go5493 aside5493 from any3605 of the words1697 which834 I command6680 you this day,3117 to the right3225 hand,3225 or to the left,8040 to go3212 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 But it shall come1961 to pass, if518 you will not listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I command6680 you this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and overtake5381 you:

16 Cursed779 shall you be in the city,5892 and cursed779 shall you be in the field.7704

17 Cursed779 shall be your basket2935 and your store.4863

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your land,127 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

19 Cursed779 shall you be when you come935 in, and cursed779 shall you be when you go3318 out.

20 The LORD3068 shall send7971 on you cursing,3994 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that you set4916 your hand3027 to for to do,6213 until5704 you be destroyed,8045 and until5704 you perish6 quickly;4118 because6440 of the wickedness7455 of your doings,4611 whereby834 you have forsaken5800 me.

21 The LORD3068 shall make the pestilence1698 stick1692 to you, until5704 he have consumed3615 you from off5921 the land,127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

22 The LORD3068 shall smite5221 you with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme2746 burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 you until5704 you perish.6

23 And your heaven8064 that is over5921 your head7218 shall be brass,5178 and the earth776 that is under8478 you shall be iron.1270

24 The LORD3068 shall make5414 the rain4306 of your land776 powder80 and dust:6083 from heaven8064 shall it come3381 down3381 on you, until5704 you be destroyed.8045

25 The LORD3068 shall cause5414 you to be smitten5062 before6440 your enemies:341 you shall go3318 out one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shall be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 And your carcass5038 shall be meat3978 to all3605 fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the earth,776 and no369 man shall fray2729 them away.

27 The LORD3068 will smite5221 you with the botch7822 of Egypt,4714 and with the tumors,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 you can3201 not be healed.7495

28 The LORD3068 shall smite5221 you with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart:3824

29 And you shall grope4959 at noonday,6672 as the blind5787 gropes4959 in darkness,653 and you shall not prosper6743 in your ways:1870 and you shall be only389 oppressed6231 and spoiled1497 ever more,3605 3117 and no369 man shall save3467 you.

30 You shall betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie7693 with her: you shall build1129 an house,1004 and you shall not dwell3427 therein: you shall plant5193 a vineyard,3754 and shall not gather2490 the grapes thereof.

31 Your ox7794 shall be slain2873 before your eyes,5869 and you shall not eat398 thereof: your ass2543 shall be violently1497 taken1497 away from before your face, and shall not be restored7725 to you: your sheep6629 shall be given5414 to your enemies,341 and you shall have none369 to rescue3467 them.

32 Your sons1121 and your daughters1323 shall be given5414 to another312 people,5971 and your eyes5869 shall look,7200 and fail3615 with longing for them all3605 the day3117 long; and there shall be no369 might410 in your hand.3027

33 The fruit6529 of your land,127 and all3605 your labors,3018 shall a nation5971 which834 you know3045 not eat398 up; and you shall be only389 oppressed6231 and crushed7533 always:3605

34 So that you shall be mad7696 for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

35 The LORD3068 shall smite5221 you in the knees,1290 and in the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that cannot3808 3201 be healed,7495 from the sole3709 of your foot7272 to the top6936 of your head.6936

36 The LORD3068 shall bring3212 you, and your king4428 which834 you shall set6965 over5921 you, to a nation1471 which neither3808 you nor your fathers1 have known;3045 and there8033 shall you serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 And you shall become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

38 You shall carry3318 much7227 seed2233 out into the field,7704 and shall gather622 but little4592 in; for the locust697 shall consume2628 it.

39 You shall plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shall neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for the worms8438 shall eat398 them.

40 You shall have olive2132 trees throughout all3605 your coasts,1366 but you shall not anoint5480 yourself with the oil;8081 for your olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 You shall beget3205 sons1121 and daughters,1323 but you shall not enjoy1961 them; for they shall go3212 into captivity.7628

42 All3605 your trees6086 and fruit6529 of your land127 shall the locust6767 consume.3423

43 The stranger1616 that is within7130 you shall get5927 up above5921 you very4605 high;4605 and you shall come3381 down3381 very4295 low.4295

44 He shall lend3867 to you, and you shall not lend3867 to him: he shall be the head,7218 and you shall be the tail.2180

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and shall pursue7291 you, and overtake5381 you, till5704 you be destroyed;8045 because3588 you listened8085 not to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 you:

46 And they shall be on you for a sign226 and for a wonder,4159 and on your seed2233 for ever.5769

47 Because8478 834 you served5647 not the LORD3068 your God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance7230 of all3605 things;

48 Therefore shall you serve5647 your enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against you, in hunger,7457 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 on your neck,6677 until5704 he have destroyed8045 you.

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 you from far,7350 from the end7097 of the earth,776 as swift as the eagle5404 flies;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 you shall not understand;8085

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young:5288

51 And he shall eat398 the fruit6529 of your cattle,929 and the fruit6529 of your land,127 until5704 you be destroyed:8045 which834 also shall not leave7604 you either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of your cows,504 or flocks6251 of your sheep,6629 until5704 he have destroyed6 you.

52 And he shall besiege6887 you in all3605 your gates,8179 until5704 your high1364 and fenced1219 walls2346 come3381 down,3381 wherein834 2004 you trusted,982 throughout all3605 your land:776 and he shall besiege6887 you in all3605 your gates8179 throughout all3605 your land,776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

53 And you shall eat398 the fruit6529 of your own body,990 the flesh1320 of your sons1121 and of your daughters,1323 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you, in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you:

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave:3498

55 So that he will not give5414 to any259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because he has nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you in all3605 your gates.8179

56 The tender7390 and delicate6028 woman among you, which834 would not adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 on the ground776 for delicateness6026 and tenderness,7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 And toward her young7988 one that comes3318 out from between996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and narrow place,4689 with which834 your enemy341 shall distress6693 you in your gates.8179

58 If518 you will not observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that you may fear3372 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 THE LORD3068 THY GOD;430

59 Then the LORD3068 will make6381 your plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of your seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 Moreover he will bring7725 on you all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 you were afraid3025 of; and they shall stick1692 to you.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 on you, until5704 you be destroyed.8045

62 And you shall be left7604 few4592 in number, whereas834 you were as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 you would not obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

63 And it shall come1961 to pass, that as the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring8045 you to nothing;8045 and you shall be plucked5255 from off5921 the land127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 you among all3605 people,5971 from the one end7097 of the earth776 even to the other; and there8033 you shall serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 you nor your fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 And among these1992 nations1471 shall you find no3808 ease,7280 neither3808 shall the sole3709 of your foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 you there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind:5315

66 And your life2416 shall hang8511 in doubt before5048 you; and you shall fear6342 day3119 and night,3915 and shall have none3808 assurance539 of your life:2416

67 In the morning1242 you shall say,559 Would4310 5414 God it were even!6153 and at even6153 you shall say,559 Would4310 5414 God it were morning!1242 for the fear6343 of your heart3824 with which834 you shall fear,6342 and for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

68 And the LORD3068 shall bring7725 you into Egypt4714 again7725 with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 to you, You shall see7200 it no3808 more5750 again:3254 and there8033 you shall be sold4376 to your enemies341 for slaves5650 and bondwomen,8198 and no369 man shall buy7069 you.

Второзаконие

Глава 28

Deuteronomy

Chapter 28

1 «Если будешь послушен Господу, Богу твоему, и неукоснительно будешь исполнять все Его заповеди, о которых я тебе говорю сегодня, Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов на земле.

1 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 and to do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that the LORD3068 your God430 will set5414 you on5921 high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth:776

2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими:

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 you, and overtake5381 you, if3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God.430

3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле.

3 Blessed1288 shall you be in the city,5892 and blessed1288 shall you be in the field.7704

4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами.

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your ground,127 and the fruit6529 of your cattle,929 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

5 Господь благословит твои корзины и чаши.

5 Blessed1288 shall be your basket2935 and your store.4863

6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

6 Blessed1288 shall you be when you come935 in, and blessed1288 shall you be when you go3318 out.

7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя.

7 The LORD3068 shall cause5414 your enemies341 that rise6965 up against5921 you to be smitten5062 before your face: they shall come3318 out against413 you one259 way,1870 and flee5127 before6440 you seven7651 ways.1870

8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе.

8 The LORD3068 shall command6680 the blessing1293 on you in your storehouses,618 and in all3605 that you set4916 your hand3027 to; and he shall bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы.

9 The LORD3068 shall establish6965 you an holy6918 people5971 to himself, as he has sworn7650 to you, if3588 you shall keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя.

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that you are called7121 by the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of you.

11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам.

11 And the LORD3068 shall make you plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your ground,127 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них.

12 The LORD3068 shall open6605 to you his good2896 treasure,214 the heaven8064 to give5414 the rain4306 to your land776 in his season,6256 and to bless1288 all3605 the work4639 of your hand:3027 and you shall lend3867 to many7227 nations,1471 and you shall not borrow.3867

13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди.

13 And the LORD3068 shall make5414 you the head,7218 and not the tail;2180 and you shall be above4605 only,7535 and you shall not be beneath;4295 if3588 that you listen8085 to the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им».

14 And you shall not go5493 aside5493 from any3605 of the words1697 which834 I command6680 you this day,3117 to the right3225 hand,3225 or to the left,8040 to go3212 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 «Но если не будешь исполнять то, что Господь Бог говорит тебе, если не будешь исполнять все Его заповеди и законы, то вот какое зло случится с тобой:

15 But it shall come1961 to pass, if518 you will not listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I command6680 you this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and overtake5381 you:

16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле.

16 Cursed779 shall you be in the city,5892 and cursed779 shall you be in the field.7704

17 Господь проклянёт твои корзины и чаши.

17 Cursed779 shall be your basket2935 and your store.4863

18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят.

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your land,127 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена.

19 Cursed779 shall you be when you come935 in, and cursed779 shall you be when you go3318 out.

20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его.

20 The LORD3068 shall send7971 on you cursing,3994 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that you set4916 your hand3027 to for to do,6213 until5704 you be destroyed,8045 and until5704 you perish6 quickly;4118 because6440 of the wickedness7455 of your doings,4611 whereby834 you have forsaken5800 me.

21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть.

21 The LORD3068 shall make the pestilence1698 stick1692 to you, until5704 he have consumed3615 you from off5921 the land,127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.

22 The LORD3068 shall smite5221 you with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme2746 burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 you until5704 you perish.6

23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо.

23 And your heaven8064 that is over5921 your head7218 shall be brass,5178 and the earth776 that is under8478 you shall be iron.1270

24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь.

24 The LORD3068 shall make5414 the rain4306 of your land776 powder80 and dust:6083 from heaven8064 shall it come3381 down3381 on you, until5704 you be destroyed.8045

25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя.

25 The LORD3068 shall cause5414 you to be smitten5062 before6440 your enemies:341 you shall go3318 out one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shall be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их.

26 And your carcass5038 shall be meat3978 to all3605 fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the earth,776 and no369 man shall fray2729 them away.

27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой.

27 The LORD3068 will smite5221 you with the botch7822 of Egypt,4714 and with the tumors,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 you can3201 not be healed.7495

28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.

28 The LORD3068 shall smite5221 you with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart:3824

29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу.

29 And you shall grope4959 at noonday,6672 as the blind5787 gropes4959 in darkness,653 and you shall not prosper6743 in your ways:1870 and you shall be only389 oppressed6231 and spoiled1497 ever more,3605 3117 and no369 man shall save3467 you.

30 Если обручишься с женщиной, то другой будет иметь с ней половое сношение. Когда построишь дом, то не будешь жить в нём; посадишь виноградник, но ничего с него не соберёшь.

30 You shall betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie7693 with her: you shall build1129 an house,1004 and you shall not dwell3427 therein: you shall plant5193 a vineyard,3754 and shall not gather2490 the grapes thereof.

31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя.

31 Your ox7794 shall be slain2873 before your eyes,5869 and you shall not eat398 thereof: your ass2543 shall be violently1497 taken1497 away from before your face, and shall not be restored7725 to you: your sheep6629 shall be given5414 to your enemies,341 and you shall have none369 to rescue3467 them.

32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе.

32 Your sons1121 and your daughters1323 shall be given5414 to another312 people,5971 and your eyes5869 shall look,7200 and fail3615 with longing for them all3605 the day3117 long; and there shall be no369 might410 in your hand.3027

33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя,

33 The fruit6529 of your land,127 and all3605 your labors,3018 shall a nation5971 which834 you know3045 not eat398 up; and you shall be only389 oppressed6231 and crushed7533 always:3605

34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь!

34 So that you shall be mad7696 for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени.

35 The LORD3068 shall smite5221 you in the knees,1290 and in the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that cannot3808 3201 be healed,7495 from the sole3709 of your foot7272 to the top6936 of your head.6936

36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня.

36 The LORD3068 shall bring3212 you, and your king4428 which834 you shall set6965 over5921 you, to a nation1471 which neither3808 you nor your fathers1 have known;3045 and there8033 shall you serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе.

37 And you shall become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча.

38 You shall carry3318 much7227 seed2233 out into the field,7704 and shall gather622 but little4592 in; for the locust697 shall consume2628 it.

39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви.

39 You shall plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shall neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for the worms8438 shall eat398 them.

40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют.

40 You shall have olive2132 trees throughout all3605 your coasts,1366 but you shall not anoint5480 yourself with the oil;8081 for your olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен.

41 You shall beget3205 sons1121 and daughters,1323 but you shall not enjoy1961 them; for they shall go3212 into captivity.7628

42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях.

42 All3605 your trees6086 and fruit6529 of your land127 shall the locust6767 consume.3423

43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел.

43 The stranger1616 that is within7130 you shall get5927 up above5921 you very4605 high;4605 and you shall come3381 down3381 very4295 low.4295

44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту.

44 He shall lend3867 to you, and you shall not lend3867 to him: he shall be the head,7218 and you shall be the tail.2180

45 Все эти проклятия падут на тебя, будут преследовать и одолевать тебя, пока не будешь истреблён, так как ты не слушал, что говорит Господь, Бог твой, не исполнял заповеди и законы, которые Он дал тебе.

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and shall pursue7291 you, and overtake5381 you, till5704 you be destroyed;8045 because3588 you listened8085 not to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 you:

46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится.

46 And they shall be on you for a sign226 and for a wonder,4159 and on your seed2233 for ever.5769

47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце.

47 Because8478 834 you served5647 not the LORD3068 your God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance7230 of all3605 things;

48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.

48 Therefore shall you serve5647 your enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against you, in hunger,7457 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 on your neck,6677 until5704 he have destroyed8045 you.

49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя.

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 you from far,7350 from the end7097 of the earth,776 as swift as the eagle5404 flies;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 you shall not understand;8085

50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям.

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young:5288

51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя.

51 And he shall eat398 the fruit6529 of your cattle,929 and the fruit6529 of your land,127 until5704 you be destroyed:8045 which834 also shall not leave7604 you either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of your cows,504 or flocks6251 of your sheep,6629 until5704 he have destroyed6 you.

52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.

52 And he shall besiege6887 you in all3605 your gates,8179 until5704 your high1364 and fenced1219 walls2346 come3381 down,3381 wherein834 2004 you trusted,982 throughout all3605 your land:776 and he shall besiege6887 you in all3605 your gates8179 throughout all3605 your land,776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.

53 And you shall eat398 the fruit6529 of your own body,990 the flesh1320 of your sons1121 and of your daughters,1323 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you, in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you:

54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave:3498

55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

55 So that he will not give5414 to any259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because he has nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you in all3605 your gates.8179

56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей.

56 The tender7390 and delicate6028 woman among you, which834 would not adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 on the ground776 for delicateness6026 and tenderness,7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания.

57 And toward her young7988 one that comes3318 out from between996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and narrow place,4689 with which834 your enemy341 shall distress6693 you in your gates.8179

58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то

58 If518 you will not observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that you may fear3372 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 THE LORD3068 THY GOD;430

59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны!

59 Then the LORD3068 will make6381 your plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of your seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя.

60 Moreover he will bring7725 on you all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 you were afraid3025 of; and they shall stick1692 to you.

61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 on you, until5704 you be destroyed.8045

62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего.

62 And you shall be left7604 few4592 in number, whereas834 you were as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 you would not obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить.

63 And it shall come1961 to pass, that as the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring8045 you to nothing;8045 and you shall be plucked5255 from off5921 the land127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 you among all3605 people,5971 from the one end7097 of the earth776 even to the other; and there8033 you shall serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 you nor your fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду.

65 And among these1992 nations1471 shall you find no3808 ease,7280 neither3808 shall the sole3709 of your foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 you there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind:5315

66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни.

66 And your life2416 shall hang8511 in doubt before5048 you; and you shall fear6342 day3119 and night,3915 and shall have none3808 assurance539 of your life:2416

67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло.

67 In the morning1242 you shall say,559 Would4310 5414 God it were even!6153 and at even6153 you shall say,559 Would4310 5414 God it were morning!1242 for the fear6343 of your heart3824 with which834 you shall fear,6342 and for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!»

68 And the LORD3068 shall bring7725 you into Egypt4714 again7725 with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 to you, You shall see7200 it no3808 more5750 again:3254 and there8033 you shall be sold4376 to your enemies341 for slaves5650 and bondwomen,8198 and no369 man shall buy7069 you.

1.0x