Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.

2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.

3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.

4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»

5 Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.

6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.

7 Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.

8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.

9 Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.

10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.

12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».

13 Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».

14 Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:

15 «Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.

16 Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.

17 Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.

18 И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.

19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.

20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.

21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.

22 После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.

23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.

24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.

25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

1 Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

5 Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

7 Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

13 Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

14 Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

15 «Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

16 Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

17 Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

18 И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

1.0x