Бытие

Глава 22

1 После всего этого Бог решил испытать веру Авраама и сказал ему: «Авраам!» Авраам ответил: «Да!»

2 Тогда Бог сказал: «Отведи своего единственного сына, которого ты любишь, своего сына Исаака, в страну Мориа, и там убей его. Принеси своего сына Мне в жертву сожжением на одной из тех гор, а на какой, Я укажу тебе».

3 Утром Авраам встал, оседлал своего осла и, взяв с собой Исаака и двоих слуг, наколол дров для сожжения, и отправился к тому месту, куда велел ему Бог.

4 На третий день Авраам поднял глаза и увидел на некотором расстоянии то место, куда они должны были прийти.

5 Авраам приказал своим слугам: «Останьтесь здесь с ослом, а я возьму своего сына и пойду к тому месту. Там мы поклонимся Богу, а потом вернёмся обратно».

6 Авраам взял дрова для сожжения, положил их на плечи сыну, взял с собой нож и огонь, и они вдвоём пошли к месту поклонения.

7 Исаак сказал своему отцу Аврааму: «Отец мой!» «Здесь я, сын мой!» — ответил Авраам. «Я вижу дрова и огонь, — сказал Исаак. — А где же ягнёнок, которого мы сожжём в приношение?»

8 «Бог Сам пошлёт ягнёнка для приношения, сын мой», — сказал Авраам. Авраам, придя вместе с сыном на то место,

9 куда велел Бог, возвёл там алтарь. Поместив на алтарь дрова, Авраам связал своего сына Исаака и положил его на дрова, сложенные на алтаре,

10 а потом вынул нож и приготовился убить своего сына.

11 И тогда Ангел Господний остановил Авраама, воззвав к нему с небес: «Авраам, Авраам!» «Здесь я», — ответил Авраам.

12 Ангел сказал: «Не убивай сына и не причиняй ему вреда. Я вижу теперь, что ты почитаешь Бога и послушен Ему. Я вижу, что ты готов ради Меня убить своего единственного сына».

13 Авраам поднял глаза и заметил барана, запутавшегося рогами в кустах. Он взял барана и принёс его в жертву Богу вместо сына.

14 И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: «На этой горе видишь Господа».

15 И снова Ангел Господний воззвал к Аврааму с небес:

16 «Ты был готов ради Меня убить своего сына, единственного сына, и так как ты для Меня сделал такое, то обещаю вот что: Я, Господь, обещаю, что

17 воистину благословлю тебя, пошлю тебе великое множество потомков, столько, сколько звёзд на небе, столько, сколько песка на морском берегу, и победят они всех своих врагов.

18 Все народы земли будут благословенны через твоих потомков. И всё это Я сделаю потому, что ты повиновался Мне».

19 Затем Авраам возвратился к своим слугам, и они все вместе отправились в Вирсавию, где Авраам и поселился со своими домочадцами.

20 После всех этих происшествий до Авраама дошло такое известие: «У твоего брата Нахора и жены его Милки теперь есть дети:

21 его первенец — Уц, второй сын — Буз, третий сын — Кемуил, отец Арама,

22 и ещё Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф и Вафуил».

23 Вафуил же — отец Ревекки. Милка — мать этих восьмерых сыновей, а Нахор, брат Авраама, их отец.

24 У Нахора есть также четверо других сыновей от его наложницы Реумы: Тевах, Гахам, Тахаш и Маах.

Genesis

Chapter 22

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 853 Abraham,85 and said559 unto413 him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 And he said,559 Take3947 now4994 853 thy son,1121 853 thine only3173 son853 Isaac,3327 whom834 thou lovest,157 and get1980 thee into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt offering5930 upon5921 one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 thee of.413

3 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 853 his ass,2543 and took3947 853 two8147 of his young men5288 with854 him, and Isaac3327 his son,1121 and cleaved1234 the wood6086 for the burnt offering,5930 and rose up,6965 and went1980 unto413 the place4725 of which834 God430 had told559 him.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the place4725 afar off.4480 7350

5 And Abraham85 said559 unto413 his young men,5288 Abide3427 ye here6311 with5973 the ass;2543 and I589 and the lad5288 will go1980 yonder5704 3541 and worship,7812 and come again7725 to413 you.

6 And Abraham85 took3947 853 the wood6086 of the burnt offering,5930 and laid7760 it upon5921 Isaac3327 his son;1121 and he took3947 853 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went1980 both8147 of them together.3162

7 And Isaac3327 spoke559 unto413 Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt offering?5930

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering:5930 so they went1980 both8147 of them together.3162

9 And they came935 to413 the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 853 an altar4196 there,8033 and laid the wood in order,6186 853 6086 and bound6123 853 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 upon4480 4605 the wood.6086

10 And Abraham85 stretched forth7971 853 his hand,3027 and took3947 853 the knife3979 to slay7819 853 his son.1121

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lay7971 not408 thine hand3027 upon413 the lad,5288 neither408 do6213 thou any thing3972 unto him: for3588 now6258 I know3045 that3588 thou859 fearest3373 God,430 seeing thou hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son from4480 me.

13 And Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went1980 and took3947 853 the ram,352 and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead of8478 his son.1121

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that1931 place4725 Jehovah-jireh:3070 as834 it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 Abraham85 out of4480 heaven8064 the second time,8145

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 saith5002 the LORD,3068 for3588 because3282 834 thou hast done6213 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son:

17 That3588 in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235 853 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is upon5921 the sea3220 shore;8193 and thy seed2233 shall possess3423 853 the gate8179 of his enemies;341

18 And in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 thou hast obeyed8085 my voice.6963

19 So Abraham85 returned7725 unto413 his young men,5288 and they rose up6965 and went1980 together3162 to413 Beer-sheba;884 and Abraham85 dwelt3427 at Beer-sheba.884

20 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she1931 hath also1571 born3205 children1121 unto thy brother251 Nahor;5152

21 853 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 And Bethuel1328 begot3205 853 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she1931 bore3205 also1571 853 Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601

Бытие

Глава 22

Genesis

Chapter 22

1 После всего этого Бог решил испытать веру Авраама и сказал ему: «Авраам!» Авраам ответил: «Да!»

1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 853 Abraham,85 and said559 unto413 him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 Тогда Бог сказал: «Отведи своего единственного сына, которого ты любишь, своего сына Исаака, в страну Мориа, и там убей его. Принеси своего сына Мне в жертву сожжением на одной из тех гор, а на какой, Я укажу тебе».

2 And he said,559 Take3947 now4994 853 thy son,1121 853 thine only3173 son853 Isaac,3327 whom834 thou lovest,157 and get1980 thee into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt offering5930 upon5921 one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 thee of.413

3 Утром Авраам встал, оседлал своего осла и, взяв с собой Исаака и двоих слуг, наколол дров для сожжения, и отправился к тому месту, куда велел ему Бог.

3 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 853 his ass,2543 and took3947 853 two8147 of his young men5288 with854 him, and Isaac3327 his son,1121 and cleaved1234 the wood6086 for the burnt offering,5930 and rose up,6965 and went1980 unto413 the place4725 of which834 God430 had told559 him.

4 На третий день Авраам поднял глаза и увидел на некотором расстоянии то место, куда они должны были прийти.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the place4725 afar off.4480 7350

5 Авраам приказал своим слугам: «Останьтесь здесь с ослом, а я возьму своего сына и пойду к тому месту. Там мы поклонимся Богу, а потом вернёмся обратно».

5 And Abraham85 said559 unto413 his young men,5288 Abide3427 ye here6311 with5973 the ass;2543 and I589 and the lad5288 will go1980 yonder5704 3541 and worship,7812 and come again7725 to413 you.

6 Авраам взял дрова для сожжения, положил их на плечи сыну, взял с собой нож и огонь, и они вдвоём пошли к месту поклонения.

6 And Abraham85 took3947 853 the wood6086 of the burnt offering,5930 and laid7760 it upon5921 Isaac3327 his son;1121 and he took3947 853 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went1980 both8147 of them together.3162

7 Исаак сказал своему отцу Аврааму: «Отец мой!» «Здесь я, сын мой!» — ответил Авраам. «Я вижу дрова и огонь, — сказал Исаак. — А где же ягнёнок, которого мы сожжём в приношение?»

7 And Isaac3327 spoke559 unto413 Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt offering?5930

8 «Бог Сам пошлёт ягнёнка для приношения, сын мой», — сказал Авраам. Авраам, придя вместе с сыном на то место,

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering:5930 so they went1980 both8147 of them together.3162

9 куда велел Бог, возвёл там алтарь. Поместив на алтарь дрова, Авраам связал своего сына Исаака и положил его на дрова, сложенные на алтаре,

9 And they came935 to413 the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 853 an altar4196 there,8033 and laid the wood in order,6186 853 6086 and bound6123 853 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 upon4480 4605 the wood.6086

10 а потом вынул нож и приготовился убить своего сына.

10 And Abraham85 stretched forth7971 853 his hand,3027 and took3947 853 the knife3979 to slay7819 853 his son.1121

11 И тогда Ангел Господний остановил Авраама, воззвав к нему с небес: «Авраам, Авраам!» «Здесь я», — ответил Авраам.

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 Ангел сказал: «Не убивай сына и не причиняй ему вреда. Я вижу теперь, что ты почитаешь Бога и послушен Ему. Я вижу, что ты готов ради Меня убить своего единственного сына».

12 And he said,559 Lay7971 not408 thine hand3027 upon413 the lad,5288 neither408 do6213 thou any thing3972 unto him: for3588 now6258 I know3045 that3588 thou859 fearest3373 God,430 seeing thou hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son from4480 me.

13 Авраам поднял глаза и заметил барана, запутавшегося рогами в кустах. Он взял барана и принёс его в жертву Богу вместо сына.

13 And Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went1980 and took3947 853 the ram,352 and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead of8478 his son.1121

14 И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: «На этой горе видишь Господа».

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that1931 place4725 Jehovah-jireh:3070 as834 it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 И снова Ангел Господний воззвал к Аврааму с небес:

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 Abraham85 out of4480 heaven8064 the second time,8145

16 «Ты был готов ради Меня убить своего сына, единственного сына, и так как ты для Меня сделал такое, то обещаю вот что: Я, Господь, обещаю, что

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 saith5002 the LORD,3068 for3588 because3282 834 thou hast done6213 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son:

17 воистину благословлю тебя, пошлю тебе великое множество потомков, столько, сколько звёзд на небе, столько, сколько песка на морском берегу, и победят они всех своих врагов.

17 That3588 in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235 853 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is upon5921 the sea3220 shore;8193 and thy seed2233 shall possess3423 853 the gate8179 of his enemies;341

18 Все народы земли будут благословенны через твоих потомков. И всё это Я сделаю потому, что ты повиновался Мне».

18 And in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 thou hast obeyed8085 my voice.6963

19 Затем Авраам возвратился к своим слугам, и они все вместе отправились в Вирсавию, где Авраам и поселился со своими домочадцами.

19 So Abraham85 returned7725 unto413 his young men,5288 and they rose up6965 and went1980 together3162 to413 Beer-sheba;884 and Abraham85 dwelt3427 at Beer-sheba.884

20 После всех этих происшествий до Авраама дошло такое известие: «У твоего брата Нахора и жены его Милки теперь есть дети:

20 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she1931 hath also1571 born3205 children1121 unto thy brother251 Nahor;5152

21 его первенец — Уц, второй сын — Буз, третий сын — Кемуил, отец Арама,

21 853 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 и ещё Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф и Вафуил».

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 Вафуил же — отец Ревекки. Милка — мать этих восьмерых сыновей, а Нахор, брат Авраама, их отец.

23 And Bethuel1328 begot3205 853 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 У Нахора есть также четверо других сыновей от его наложницы Реумы: Тевах, Гахам, Тахаш и Маах.

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she1931 bore3205 also1571 853 Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601