Бытие

Глава 38

1 В то время6256 Иуда3063 отошел3381 от братьев251 своих и поселился5186 близ одного376 Одолламитянина,5726 которому имя:8034 Хира.2437

2 И увидел7200 там Иуда3063 дочь1323 одного376 Хананеянина,3669 которому имя:8034 Шуа;7770 и взял3947 ее и вошел935 к ней.

3 Она зачала2029 и родила3205 сына;1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Ир.6147

4 И зачала2029 опять, и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Онан.209

5 И еще родила3205 сына1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Шела.7956 Иуда был в Хезиве,3580 когда она родила3205 его.

6 И взял3947 Иуда3063 жену802 Иру,6147 первенцу1060 своему; имя8034 ей Фамарь.8559

7 Ир,6147 первенец1060 Иудин,3063 был неугоден7451 пред очами5869 Господа,3068 и умертвил4191 его Господь.3068

8 И сказал559 Иуда3063 Онану:209 войди935 к жене802 брата251 твоего, женись2992 на ней, как деверь, и восстанови6965 семя2233 брату251 твоему.

9 Онан209 знал,3045 что семя2233 будет не ему, и потому, когда518 входил935 к жене802 брата251 своего, изливал7843 на землю,776 чтобы1115 не дать5414 семени2233 брату251 своему.

10 Зло было3415 пред очами5869 Господа3068 то, что251 он делал;6213 и Он умертвил4191 и его.

11 И сказал559 Иуда3063 Фамари,8559 невестке3618 своей: живи3427 вдовою490 в доме1004 отца1 твоего, пока подрастет1431 Шела,7956 сын1121 мой. Ибо он сказал:559 не умер4191 бы и он подобно братьям251 его. Фамарь8559 пошла3212 и стала3427 жить3427 в доме1004 отца1 своего.

12 Прошло7235 много времени,3117 и умерла4191 дочь1323 Шуи,7770 жена802 Иудина.3063 Иуда,3063 утешившись,5162 пошел5927 в Фамну8553 к стригущим1494 скот6629 его, сам и Хира,2437 друг7453 его, Одолламитянин.5726

13 И уведомили5046 Фамарь,8559 говоря:559 вот, свекор2524 твой идет5927 в Фамну8553 стричь1494 скот6629 свой.

14 И сняла5493 она с себя одежду899 вдовства491 своего, покрыла3680 себя покрывалом6809 и, закрывшись,5968 села3427 у ворот6607 Енаима,5869 что на дороге1870 в Фамну.8553 Ибо видела,7200 что Шела7956 вырос,1431 и она не дана5414 ему в жену.802

15 И увидел7200 ее Иуда3063 и почел2803 ее за блудницу,2181 потому что она закрыла3680 лице6440 свое.

16 Он поворотил51861870 к ней и сказал:559 войду3051935 я к тебе. Ибо не знал,3045 что это невестка3618 его. Она сказала:559 что ты дашь5414 мне, если войдешь935 ко мне?

17 Он сказал:559 я пришлю7971 тебе козленка57951423 из стада.6629 Она сказала:559 дашь5414 ли ты мне залог,6162 пока пришлешь?7971

18 Он сказал:559 какой834 дать5414 тебе залог?6162 Она сказала:559 печать2368 твою, и перевязь6616 твою, и трость4294 твою, которая в руке3027 твоей. И дал5414 он ей и вошел935 к ней; и она зачала2029 от него.

19 И, встав,6965 пошла,3212 сняла5493 с себя покрывало6809 свое и оделась3847 в одежду899 вдовства491 своего.

20 Иуда3063 же послал7971 козленка14235795 чрез3027 друга7453 своего Одолламитянина,5726 чтобы взять3947 залог6162 из руки3027 женщины,802 но он не нашел4672 ее.

21 И спросил7592 жителей582 того места,4725 говоря:559 где блудница,6948 которая была в Енаиме5869 при дороге?1870 Но они сказали:559 здесь2088 не было блудницы.6948

22 И возвратился7725 он к Иуде3063 и сказал:559 я не3808 нашел4672 ее; да и жители582 места4725 того сказали:559 здесь не было блудницы.6948

23 Иуда3063 сказал:559 пусть3947 она возьмет3947 себе, чтобы только не стали над нами смеяться;937 вот, я посылал7971 этого козленка,1423 но ты не нашел4672 ее.

24 Прошло около трех7969 месяцев,2320 и сказали5046 Иуде,3063 говоря:559 Фамарь,8559 невестка3618 твоя, впала2181 в блуд,2181 и вот, она беременна2030 от блуда.2183 Иуда3063 сказал:559 выведите3318 ее, и пусть8313 она будет8313 сожжена.8313

25 Но когда повели3318 ее, она послала7971 сказать559 свекру2524 своему: я беременна2030 от того,376 чьи эти вещи. И сказала:559 узнавай,5234 чья эта печать2858 и перевязь6616 и трость.4294

26 Иуда3063 узнал5234 и сказал:559 она правее6663 меня, потому что я не дал5414 ее Шеле,7956 сыну1121 моему. И не познавал3045 ее более.3254

27 Во время6256 родов3205 ее оказалось, что близнецы8380 в утробе990 ее.

28 И во время родов3205 ее показалась5414 рука;3027 и взяла3947 повивальная3205 бабка3205 и навязала7194 ему на руку3027 красную8144 нить,8144 сказав:559 этот вышел3318 первый.7223

29 Но он возвратил7725 руку3027 свою; и вот, вышел3318 брат251 его. И она сказала:559 как ты расторг6555 себе преграду?6556 И наречено7121 ему имя:8034 Фарес.6557

30 Потом310 вышел3318 брат251 его с красной8144 нитью8144 на руке.3027 И наречено7121 ему имя:8034 Зара.2226

創世記

第38章

1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。

3 婦姙生子、命名咡。

4 再姙生子、命名阿楠。

5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。

6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。

7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇

12 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。

13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。

15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。

17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。

18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、

19 起而去、脫帕、仍衣喪服。

20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。

22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇

24 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷姙。猶大曰、曳出焚之。

25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇

27 臨產、知其孿生。

28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。

29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。

30

Бытие

Глава 38

創世記

第38章

1 В то время6256 Иуда3063 отошел3381 от братьев251 своих и поселился5186 близ одного376 Одолламитянина,5726 которому имя:8034 Хира.2437

1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

2 И увидел7200 там Иуда3063 дочь1323 одного376 Хананеянина,3669 которому имя:8034 Шуа;7770 и взял3947 ее и вошел935 к ней.

2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。

3 Она зачала2029 и родила3205 сына;1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Ир.6147

3 婦姙生子、命名咡。

4 И зачала2029 опять, и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Онан.209

4 再姙生子、命名阿楠。

5 И еще родила3205 сына1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Шела.7956 Иуда был в Хезиве,3580 когда она родила3205 его.

5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。

6 И взял3947 Иуда3063 жену802 Иру,6147 первенцу1060 своему; имя8034 ей Фамарь.8559

6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。

7 Ир,6147 первенец1060 Иудин,3063 был неугоден7451 пред очами5869 Господа,3068 и умертвил4191 его Господь.3068

7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

8 И сказал559 Иуда3063 Онану:209 войди935 к жене802 брата251 твоего, женись2992 на ней, как деверь, и восстанови6965 семя2233 брату251 твоему.

8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

9 Онан209 знал,3045 что семя2233 будет не ему, и потому, когда518 входил935 к жене802 брата251 своего, изливал7843 на землю,776 чтобы1115 не дать5414 семени2233 брату251 своему.

9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

10 Зло было3415 пред очами5869 Господа3068 то, что251 он делал;6213 и Он умертвил4191 и его.

10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

11 И сказал559 Иуда3063 Фамари,8559 невестке3618 своей: живи3427 вдовою490 в доме1004 отца1 твоего, пока подрастет1431 Шела,7956 сын1121 мой. Ибо он сказал:559 не умер4191 бы и он подобно братьям251 его. Фамарь8559 пошла3212 и стала3427 жить3427 в доме1004 отца1 своего.

11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇

12 Прошло7235 много времени,3117 и умерла4191 дочь1323 Шуи,7770 жена802 Иудина.3063 Иуда,3063 утешившись,5162 пошел5927 в Фамну8553 к стригущим1494 скот6629 его, сам и Хира,2437 друг7453 его, Одолламитянин.5726

12 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。

13 И уведомили5046 Фамарь,8559 говоря:559 вот, свекор2524 твой идет5927 в Фамну8553 стричь1494 скот6629 свой.

13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

14 И сняла5493 она с себя одежду899 вдовства491 своего, покрыла3680 себя покрывалом6809 и, закрывшись,5968 села3427 у ворот6607 Енаима,5869 что на дороге1870 в Фамну.8553 Ибо видела,7200 что Шела7956 вырос,1431 и она не дана5414 ему в жену.802

14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。

15 И увидел7200 ее Иуда3063 и почел2803 ее за блудницу,2181 потому что она закрыла3680 лице6440 свое.

15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

16 Он поворотил51861870 к ней и сказал:559 войду3051935 я к тебе. Ибо не знал,3045 что это невестка3618 его. Она сказала:559 что ты дашь5414 мне, если войдешь935 ко мне?

16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。

17 Он сказал:559 я пришлю7971 тебе козленка57951423 из стада.6629 Она сказала:559 дашь5414 ли ты мне залог,6162 пока пришлешь?7971

17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。

18 Он сказал:559 какой834 дать5414 тебе залог?6162 Она сказала:559 печать2368 твою, и перевязь6616 твою, и трость4294 твою, которая в руке3027 твоей. И дал5414 он ей и вошел935 к ней; и она зачала2029 от него.

18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、

19 И, встав,6965 пошла,3212 сняла5493 с себя покрывало6809 свое и оделась3847 в одежду899 вдовства491 своего.

19 起而去、脫帕、仍衣喪服。

20 Иуда3063 же послал7971 козленка14235795 чрез3027 друга7453 своего Одолламитянина,5726 чтобы взять3947 залог6162 из руки3027 женщины,802 но он не нашел4672 ее.

20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

21 И спросил7592 жителей582 того места,4725 говоря:559 где блудница,6948 которая была в Енаиме5869 при дороге?1870 Но они сказали:559 здесь2088 не было блудницы.6948

21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。

22 И возвратился7725 он к Иуде3063 и сказал:559 я не3808 нашел4672 ее; да и жители582 места4725 того сказали:559 здесь не было блудницы.6948

22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

23 Иуда3063 сказал:559 пусть3947 она возьмет3947 себе, чтобы только не стали над нами смеяться;937 вот, я посылал7971 этого козленка,1423 но ты не нашел4672 ее.

23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇

24 Прошло около трех7969 месяцев,2320 и сказали5046 Иуде,3063 говоря:559 Фамарь,8559 невестка3618 твоя, впала2181 в блуд,2181 и вот, она беременна2030 от блуда.2183 Иуда3063 сказал:559 выведите3318 ее, и пусть8313 она будет8313 сожжена.8313

24 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷姙。猶大曰、曳出焚之。

25 Но когда повели3318 ее, она послала7971 сказать559 свекру2524 своему: я беременна2030 от того,376 чьи эти вещи. И сказала:559 узнавай,5234 чья эта печать2858 и перевязь6616 и трость.4294

25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

26 Иуда3063 узнал5234 и сказал:559 она правее6663 меня, потому что я не дал5414 ее Шеле,7956 сыну1121 моему. И не познавал3045 ее более.3254

26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇

27 Во время6256 родов3205 ее оказалось, что близнецы8380 в утробе990 ее.

27 臨產、知其孿生。

28 И во время родов3205 ее показалась5414 рука;3027 и взяла3947 повивальная3205 бабка3205 и навязала7194 ему на руку3027 красную8144 нить,8144 сказав:559 этот вышел3318 первый.7223

28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。

29 Но он возвратил7725 руку3027 свою; и вот, вышел3318 брат251 его. И она сказала:559 как ты расторг6555 себе преграду?6556 И наречено7121 ему имя:8034 Фарес.6557

29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。

30 Потом310 вышел3318 брат251 его с красной8144 нитью8144 на руке.3027 И наречено7121 ему имя:8034 Зара.2226

30