Исход

Глава 35

1 И собрал6950 Моисей4872 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 и сказал559 им: вот что1697 заповедал6680 Господь3068 делать:6213

2 шесть8337 дней3117 делайте6213 дела,4399 а день3117 седьмой7637 должен быть у вас святым,6944 суббота7676 покоя7677 Господу:3068 всякий, кто будет6213 делать6213 в нее дело,4399 предан4191 будет4191 смерти;4191

3 не зажигайте1197 огня784 во всех жилищах4186 ваших в день3117 субботы.7676

4 И сказал559 Моисей4872 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 вот что1697 заповедал6680 Господь:3068

5 сделайте3947 от себя приношения8641 Господу:3068 каждый3605 по усердию50813820 пусть принесет935 приношение8641 Господу,3068 золото,2091 серебро,3701 медь,5178

6 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, и виссон,8336 и козью5795 шерсть,

7 кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерево6086 ситтим,7848

8 и елей8081 для светильника,3974 и ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений,7004

9 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника.2833

10 И всякий из вас мудрый2450 сердцем3820 пусть придет935 и сделает6213 все, что повелел6680 Господь:3068

11 скинию4908 и покров168 ее и верхнюю покрышку4372 ее, крючки7165 и брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

12 ковчег727 и шесты905 его, крышку3727 и завесу6532 для преграды,4539

13 стол7979 и шесты905 его и все принадлежности3627 его, и хлебы64403899 предложения,64403899

14 и светильник4501 для освещения3974 с принадлежностями3627 его, и лампады5216 его и елей8081 для освещения,3974

15 и жертвенник4196 для курений7004 и шесты905 его, и елей8081 помазания,4888 и благовонные5561 курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 скинии,4908

16 жертвенник4196 всесожжения5930 и решетку4345 медную5178 для него, и шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

17 завесы7050 двора,2691 столбы5982 его и подножия134 их, и завесу4539 у входа8179 во двор,2691

18 колья3489 скинии,4908 и колья3489 двора2691 и веревки4340 их,

19 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 и священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сынам1121 его для священнодействия.3547

20 И пошло3318 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 от Моисея.4872

21 И приходили935 все,376 которых834 влекло5375 к тому сердце,3820 и все, которых располагал5068 дух,7307 и приносили935 приношения8641 Господу3068 для устроения4399 скинии168 собрания4150 и для всех потребностей5656 ее и для священных6944 одежд;899

22 и приходили935 мужья582 с женами,802 и все3605 по расположению5081 сердца3820 приносили935 кольца,2397 серьги,5141 перстни2885 и привески,3558 всякие золотые2091 вещи,3627 каждый,376 кто только хотел приносить5130 золото85732091 Господу;3068

23 и каждый,376 у кого была4672 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, виссон8336 и козья5795 шерсть, кожи5785 бараньи352 красные119 и кожи5785 синие,8476 приносил935 их;

24 и каждый, кто жертвовал7311 серебро86413701 или медь,5178 приносил935 сие в дар8641 Господу;3068 и каждый, у кого было4672 дерево6086 ситтим,7848 приносил935 сие на всякую потребность43995656 для скинии;

25 и все женщины,802 мудрые2450 сердцем,3820 пряли2901 своими руками3027 и приносили935 пряжу4299 голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета и виссон;8336

26 и все женщины,802 которых влекло5375 сердце,3820 умевшие2451 прясть, пряли2901 козью5795 шерсть;

27 князья5387 же приносили935 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника,2833

28 также и благовония,1314 и елей8081 для светильника3974 и для составления елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений;7004

29 и все мужья376 и жены802 из сынов1121 Израилевых,3478 которых834 влекло5068 сердце3820 принести935 на всякое дело,4399 какое Господь3068 чрез3027 Моисея4872 повелел6680 сделать,6213 приносили935 добровольный5071 дар5071 Господу.3068

30 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым:3478 смотрите,7200 Господь3068 назначил7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Урии,221 сына1121 Ора,2354 из колена4294 Иудина,3063

31 и исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

32 составлять2803 искусные4284 ткани,4284 работать6213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

33 и резать2799 камни68 для вставливания,4390 и резать2799 дерево,6086 и делать6213 всякую художественную4284 работу;4399

34 и способность3384 учить3384 других вложил5414 в сердце3820 его, его и Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова;1835

35 он исполнил4390 сердце3820 их мудростью,2451 чтобы делать6213 всякую работу4399 резчика2796 и искусного2803 ткача,2803 и вышивателя7551 по голубой,8504 пурпуровой,713 червленой81448438 и виссонной8336 ткани,8336 и ткачей,707 делающих6213 всякую3605 работу4399 и составляющих2803 искусные4284 ткани.4284

出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Исход

Глава 35

出埃及記

第35章

1 И собрал6950 Моисей4872 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 и сказал559 им: вот что1697 заповедал6680 Господь3068 делать:6213

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 шесть8337 дней3117 делайте6213 дела,4399 а день3117 седьмой7637 должен быть у вас святым,6944 суббота7676 покоя7677 Господу:3068 всякий, кто будет6213 делать6213 в нее дело,4399 предан4191 будет4191 смерти;4191

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 не зажигайте1197 огня784 во всех жилищах4186 ваших в день3117 субботы.7676

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 И сказал559 Моисей4872 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 вот что1697 заповедал6680 Господь:3068

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 сделайте3947 от себя приношения8641 Господу:3068 каждый3605 по усердию50813820 пусть принесет935 приношение8641 Господу,3068 золото,2091 серебро,3701 медь,5178

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, и виссон,8336 и козью5795 шерсть,

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерево6086 ситтим,7848

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 и елей8081 для светильника,3974 и ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений,7004

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника.2833

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 И всякий из вас мудрый2450 сердцем3820 пусть придет935 и сделает6213 все, что повелел6680 Господь:3068

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 скинию4908 и покров168 ее и верхнюю покрышку4372 ее, крючки7165 и брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 ковчег727 и шесты905 его, крышку3727 и завесу6532 для преграды,4539

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 стол7979 и шесты905 его и все принадлежности3627 его, и хлебы64403899 предложения,64403899

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 и светильник4501 для освещения3974 с принадлежностями3627 его, и лампады5216 его и елей8081 для освещения,3974

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 и жертвенник4196 для курений7004 и шесты905 его, и елей8081 помазания,4888 и благовонные5561 курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 скинии,4908

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 жертвенник4196 всесожжения5930 и решетку4345 медную5178 для него, и шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 завесы7050 двора,2691 столбы5982 его и подножия134 их, и завесу4539 у входа8179 во двор,2691

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 колья3489 скинии,4908 и колья3489 двора2691 и веревки4340 их,

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 и священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сынам1121 его для священнодействия.3547

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 И пошло3318 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 от Моисея.4872

20 以色列會衆乃退。

21 И приходили935 все,376 которых834 влекло5375 к тому сердце,3820 и все, которых располагал5068 дух,7307 и приносили935 приношения8641 Господу3068 для устроения4399 скинии168 собрания4150 и для всех потребностей5656 ее и для священных6944 одежд;899

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 и приходили935 мужья582 с женами,802 и все3605 по расположению5081 сердца3820 приносили935 кольца,2397 серьги,5141 перстни2885 и привески,3558 всякие золотые2091 вещи,3627 каждый,376 кто только хотел приносить5130 золото85732091 Господу;3068

22 併於上節

23 и каждый,376 у кого была4672 шерсть голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета, виссон8336 и козья5795 шерсть, кожи5785 бараньи352 красные119 и кожи5785 синие,8476 приносил935 их;

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 и каждый, кто жертвовал7311 серебро86413701 или медь,5178 приносил935 сие в дар8641 Господу;3068 и каждый, у кого было4672 дерево6086 ситтим,7848 приносил935 сие на всякую потребность43995656 для скинии;

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 и все женщины,802 мудрые2450 сердцем,3820 пряли2901 своими руками3027 и приносили935 пряжу4299 голубого,8504 пурпурового713 и червленого81448438 цвета и виссон;8336

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 и все женщины,802 которых влекло5375 сердце,3820 умевшие2451 прясть, пряли2901 козью5795 шерсть;

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 князья5387 же приносили935 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и наперсника,2833

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 также и благовония,1314 и елей8081 для светильника3974 и для составления елея8081 помазания4888 и для благовонных5561 курений;7004

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 и все мужья376 и жены802 из сынов1121 Израилевых,3478 которых834 влекло5068 сердце3820 принести935 на всякое дело,4399 какое Господь3068 чрез3027 Моисея4872 повелел6680 сделать,6213 приносили935 добровольный5071 дар5071 Господу.3068

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым:3478 смотрите,7200 Господь3068 назначил7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Урии,221 сына1121 Ора,2354 из колена4294 Иудина,3063

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 и исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 составлять2803 искусные4284 ткани,4284 работать6213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 и резать2799 камни68 для вставливания,4390 и резать2799 дерево,6086 и делать6213 всякую художественную4284 работу;4399

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 и способность3384 учить3384 других вложил5414 в сердце3820 его, его и Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова;1835

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 он исполнил4390 сердце3820 их мудростью,2451 чтобы делать6213 всякую работу4399 резчика2796 и искусного2803 ткача,2803 и вышивателя7551 по голубой,8504 пурпуровой,713 червленой81448438 и виссонной8336 ткани,8336 и ткачей,707 делающих6213 всякую3605 работу4399 и составляющих2803 искусные4284 ткани.4284

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。