Евангелие от Матфея

Глава 24

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

馬太福音

第24章

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 此菑害之始也、

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 偽先知羣起而惑衆、

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 惟終忍者得救、

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 時在猶太者、當避於山、

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 在田者、勿歸取衣、

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 我與爾先言之、

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

Евангелие от Матфея

Глава 24

馬太福音

第24章

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

8 此菑害之始也、

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

11 偽先知羣起而惑衆、

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

13 惟終忍者得救、

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

16 時在猶太者、當避於山、

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

18 在田者、勿歸取衣、

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

25 我與爾先言之、

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、