Евангелие от Матфея

Глава 24

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

Евангелие от Матфея

Глава 24

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.