Послание к евреям

Глава 9

1 33033767 И3588 первый4413 завет имел2192 постановление1345 о Богослужении29993588 и5037 святилище39 земное:2886

2 ибо1063 устроена2680 была скиния46333588 первая,4413 в1722 которой373935885037 был светильник,3087 и3588 трапеза,5132 и3588 предложение42863588 хлебов,740 и которая3748 называется3004 «святое».39

3 За33263588 второю1208 же1161 завесою2665 была скиния,4633 называемая3004 «Святое39 святых»,39

4 имевшая2192 золотую5552 кадильницу2369 и3588 обложенный4028 со всех сторон3840 золотом5553 ковчег27873588 завета,12421722 где3739 были золотой5552 сосуд4713 с21923588 манною,3131 жезл4464 Ааронов23588 расцветший985 и3588 скрижали41093588 завета,1242

5 а1161 над5231 ним846 херувимы5502 славы,1391 осеняющие26833588 очистилище;2435 о4012 чем3739 не3756 нужно2076 теперь3568 говорить3004 подробно.25963313

6 При таком513011613779 устройстве,2680 в151933033588 первую4413 скинию4633 всегда1275 входят15243588 священники24093588 совершать2005 Богослужение;2999

7 а1161 во15193588 вторую1208 — однажды530 в3588 год1763 один34413588 только первосвященник,749 не3756 без5565 крови,129 которую3739 приносит4374 за5228 себя1438 и2532 за3588 грехи3588 неведения51 народа.2992

8 Сим51243588 Дух41513588 Святый40 показывает,1213 что еще не3380 открыт53193588 путь3598 во святилище,39 доколе20893588 стоит21924714 прежняя4413 скиния.4633

9 Она3748 есть образ385015193588 настоящего17643588 времени,2540 в2596 которое3739 приносятся4374 дары14355037 и2532 жертвы,2378 не3361 могущие1410 сделать в2596 совести4893 совершенным50483588 приносящего,3000

10 и которые3440 с1909 яствами1033 и2532 питиями,4188 и2532 различными1313 омовениями909 и2532 обрядами,1345 относящимися до плоти,4561 установлены1945 были только до3360 времени2540 исправления.1357

11 Но1161 Христос,5547 Первосвященник7493588 будущих3195 благ,18 придя3854 с12233588 большею3187 и2532 совершеннейшею5046 скиниею,4633 нерукотворенною,37565499 то5123 есть2076 не3756 такового50263588 устроения,2937

12 и не3761 с1223 кровью129 козлов5131 и2532 тельцов,3448 но1161 со12233588 Своею2398 Кровию,129 однажды2178 вошел1525 во15193588 святилище39 и приобрел2147 вечное166 искупление.3085

13 Ибо1063 если14873588 кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 и2532 пепел4700 телицы,1151 через окропление,4472 освящает37 оскверненных,2840 дабы43143588 чисто2514 было тело,4561

14 то кольми4214 паче31233588 Кровь1293588 Христа,5547 Который37391223 Духом4151 Святым166 принес4374 Себя1438 непорочного2993588 Богу,2316 очистит25113588 совесть4893 нашу5216 от575 мертвых3498 дел,2041 для15193588 служения3000 Богу2316 живому2198 и истинному!

15 И2532 потому12235124 Он есть2076 ходатай3316 нового2537 завета,1242 дабы3704 вследствие1096 смерти2288 Его, бывшей для1519 искупления6293588 от преступлений,3847 сделанных в19093588 первом4413 завете,12423588 призванные2564 к3588 вечному166 наследию2817 получили2983 обетованное.1860

16 Ибо,1063 где3699 завещание,1242 там необходимо,318 чтобы последовала5342 смерть22883588 завещателя,1303

17 потому что1063 завещание1242 действительно949 после1909 умерших:34981893 оно не3361 имеет4218 силы,2480 когда37533588 завещатель1303 жив.2198

18 Почему3606 и первый4413 завет был утвержден1457 не37613588 без5565 крови.129

19 Ибо1063 Моисей,3475 произнеся2980 все3956 заповеди1785 по25963588 закону35515259 перед всем39563588 народом,2992 взял29833588 кровь1293588 тельцов3448 и2532 козлов5131 с3326 водою5204 и2532 шерстью2053 червленою2847 и2532 иссопом,5301 и окропил4472 как5037 самую8463588 книгу,975 так и2532 весь39563588 народ,2992

20 говоря:3004 «это51243588 кровь1293588 завета,1242 который3739 заповедал17814314 вам52093588 Бог».2316

21 Также3668 окропил4472 кровью129 и3588 скинию46331161 и2532 все39563588 сосуды46323588 Богослужебные.30093588

22 Да и2532 все3956 почти49751722 по25963588 закону3551 очищается2511 кровью,129 и2532 без5565 пролития130 крови130 не3756 бывает1096 прощения.859

23 Итак376735883303 образы526235881722 небесного3772 должны318 были очищаться2511 сими,5125 самое846 же11613588 небесное2032 лучшими2909 сих50253844 жертвами.2378

24 Ибо10633588 Христос5547 вошел1525 не3756 в1519 рукотворенное5499 святилище,39 по образу4993588 истинного228 устроенное, но235 в1519 самое8463588 небо,3772 чтобы предстать1718 ныне35683588 за5228 нас2257 пред лице43833588 Божие,2316

25 и не3761 для того, чтобы2443 многократно4178 приносить4374 Себя,1438 как56183588 первосвященник749 входит1525 во15193588 святилище39 каждогодно25961763 с1722 чужою245 кровью;129

26 иначе1893 надлежало1163 бы Ему846 многократно4178 страдать3958 от575 начала2602 мира;28893568 Он же1161 однажды,530 к1909 концу49303588 веков,165 явился5319 для1519 уничтожения115 греха26612233588 жертвою2378 Своею.846

27 И2532 как259637453588 человекам444 положено606 однажды530 умереть,599 а1161 потом33265124 суд,2920

28 так37793588 и Христос,5547 однажды530 принеся4374 Себя в жертву, чтобы15193588 подъять399 грехи266 многих,41831537 во второй1208 раз явится3700 не5565 для очищения греха,266 а для3588 ожидающих553 Его846 во1519 спасение.4991

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.

Послание к евреям

Глава 9

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

1 33033767 И3588 первый4413 завет имел2192 постановление1345 о Богослужении29993588 и5037 святилище39 земное:2886

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

2 ибо1063 устроена2680 была скиния46333588 первая,4413 в1722 которой373935885037 был светильник,3087 и3588 трапеза,5132 и3588 предложение42863588 хлебов,740 и которая3748 называется3004 «святое».39

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

3 За33263588 второю1208 же1161 завесою2665 была скиния,4633 называемая3004 «Святое39 святых»,39

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

4 имевшая2192 золотую5552 кадильницу2369 и3588 обложенный4028 со всех сторон3840 золотом5553 ковчег27873588 завета,12421722 где3739 были золотой5552 сосуд4713 с21923588 манною,3131 жезл4464 Ааронов23588 расцветший985 и3588 скрижали41093588 завета,1242

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

5 а1161 над5231 ним846 херувимы5502 славы,1391 осеняющие26833588 очистилище;2435 о4012 чем3739 не3756 нужно2076 теперь3568 говорить3004 подробно.25963313

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

6 При таком513011613779 устройстве,2680 в151933033588 первую4413 скинию4633 всегда1275 входят15243588 священники24093588 совершать2005 Богослужение;2999

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

7 а1161 во15193588 вторую1208 — однажды530 в3588 год1763 один34413588 только первосвященник,749 не3756 без5565 крови,129 которую3739 приносит4374 за5228 себя1438 и2532 за3588 грехи3588 неведения51 народа.2992

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

8 Сим51243588 Дух41513588 Святый40 показывает,1213 что еще не3380 открыт53193588 путь3598 во святилище,39 доколе20893588 стоит21924714 прежняя4413 скиния.4633

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

9 Она3748 есть образ385015193588 настоящего17643588 времени,2540 в2596 которое3739 приносятся4374 дары14355037 и2532 жертвы,2378 не3361 могущие1410 сделать в2596 совести4893 совершенным50483588 приносящего,3000

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

10 и которые3440 с1909 яствами1033 и2532 питиями,4188 и2532 различными1313 омовениями909 и2532 обрядами,1345 относящимися до плоти,4561 установлены1945 были только до3360 времени2540 исправления.1357

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

11 Но1161 Христос,5547 Первосвященник7493588 будущих3195 благ,18 придя3854 с12233588 большею3187 и2532 совершеннейшею5046 скиниею,4633 нерукотворенною,37565499 то5123 есть2076 не3756 такового50263588 устроения,2937

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

12 и не3761 с1223 кровью129 козлов5131 и2532 тельцов,3448 но1161 со12233588 Своею2398 Кровию,129 однажды2178 вошел1525 во15193588 святилище39 и приобрел2147 вечное166 искупление.3085

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

13 Ибо1063 если14873588 кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 и2532 пепел4700 телицы,1151 через окропление,4472 освящает37 оскверненных,2840 дабы43143588 чисто2514 было тело,4561

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

14 то кольми4214 паче31233588 Кровь1293588 Христа,5547 Который37391223 Духом4151 Святым166 принес4374 Себя1438 непорочного2993588 Богу,2316 очистит25113588 совесть4893 нашу5216 от575 мертвых3498 дел,2041 для15193588 служения3000 Богу2316 живому2198 и истинному!

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

15 И2532 потому12235124 Он есть2076 ходатай3316 нового2537 завета,1242 дабы3704 вследствие1096 смерти2288 Его, бывшей для1519 искупления6293588 от преступлений,3847 сделанных в19093588 первом4413 завете,12423588 призванные2564 к3588 вечному166 наследию2817 получили2983 обетованное.1860

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

16 Ибо,1063 где3699 завещание,1242 там необходимо,318 чтобы последовала5342 смерть22883588 завещателя,1303

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

17 потому что1063 завещание1242 действительно949 после1909 умерших:34981893 оно не3361 имеет4218 силы,2480 когда37533588 завещатель1303 жив.2198

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

18 Почему3606 и первый4413 завет был утвержден1457 не37613588 без5565 крови.129

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

19 Ибо1063 Моисей,3475 произнеся2980 все3956 заповеди1785 по25963588 закону35515259 перед всем39563588 народом,2992 взял29833588 кровь1293588 тельцов3448 и2532 козлов5131 с3326 водою5204 и2532 шерстью2053 червленою2847 и2532 иссопом,5301 и окропил4472 как5037 самую8463588 книгу,975 так и2532 весь39563588 народ,2992

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

20 говоря:3004 «это51243588 кровь1293588 завета,1242 который3739 заповедал17814314 вам52093588 Бог».2316

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

21 Также3668 окропил4472 кровью129 и3588 скинию46331161 и2532 все39563588 сосуды46323588 Богослужебные.30093588

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

22 Да и2532 все3956 почти49751722 по25963588 закону3551 очищается2511 кровью,129 и2532 без5565 пролития130 крови130 не3756 бывает1096 прощения.859

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

23 Итак376735883303 образы526235881722 небесного3772 должны318 были очищаться2511 сими,5125 самое846 же11613588 небесное2032 лучшими2909 сих50253844 жертвами.2378

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

24 Ибо10633588 Христос5547 вошел1525 не3756 в1519 рукотворенное5499 святилище,39 по образу4993588 истинного228 устроенное, но235 в1519 самое8463588 небо,3772 чтобы предстать1718 ныне35683588 за5228 нас2257 пред лице43833588 Божие,2316

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

25 и не3761 для того, чтобы2443 многократно4178 приносить4374 Себя,1438 как56183588 первосвященник749 входит1525 во15193588 святилище39 каждогодно25961763 с1722 чужою245 кровью;129

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

26 иначе1893 надлежало1163 бы Ему846 многократно4178 страдать3958 от575 начала2602 мира;28893568 Он же1161 однажды,530 к1909 концу49303588 веков,165 явился5319 для1519 уничтожения115 греха26612233588 жертвою2378 Своею.846

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

27 И2532 как259637453588 человекам444 положено606 однажды530 умереть,599 а1161 потом33265124 суд,2920

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

28 так37793588 и Христос,5547 однажды530 принеся4374 Себя в жертву, чтобы15193588 подъять399 грехи266 многих,41831537 во второй1208 раз явится3700 не5565 для очищения греха,266 а для3588 ожидающих553 Его846 во1519 спасение.4991

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.