Книга Екклесиаста

Глава 10

1 Мертвые4194 мухи2070 портят5042 и делают887 зловонною887 благовонную8081 масть8081 мироварника:7543 то же делает небольшая4592 глупость5531 уважаемого3368 человека с его мудростью2451 и честью.3519

2 Сердце3820 мудрого2450 — на правую3225 сторону, а сердце3820 глупого3684 — на левую.8040

3 По какой бы дороге1870 ни шел1980 глупый,5530 у него всегда недостает2638 смысла,3820 и всякому он выскажет,559 что он глуп.5530

4 Если гнев7307 начальника4910 вспыхнет5927 на тебя, то не оставляй3240 места4725 твоего; потому что кротость4832 покрывает3240 и большие1419 проступки.2399

5 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 это — как бы погрешность,7684 происходящая3318 от властелина;7989

6 невежество5529 поставляется5414 на большой7227 высоте,4791 а богатые6223 сидят3427 низко.8216

7 Видел7200 я рабов5650 на конях,5483 а князей8269 ходящих,1980 подобно рабам,5650 пешком.776

8 Кто копает2658 яму,1475 тот упадет5307 в нее, и кто разрушает6555 ограду,1447 того ужалит5391 змей.5175

9 Кто передвигает5265 камни,68 тот может надсадить6087 себя, и кто колет1234 дрова,6086 тот может подвергнуться5533 опасности5533 от них.

10 Если притупится6949 топор,1270 и если лезвие6440 его не будет отточено,7043 то надобно будет напрягать1396 силы;2428 мудрость2451 умеет3504 это исправить.3787

11 Если змей5175 ужалит5391 без заговаривания,3908 то не лучше3504 его и злоязычный.39561167

12 Слова1697 из уст6310 мудрого2450 — благодать,2580 а уста8193 глупого3684 губят1104 его же:

13 начало8462 слов1697 из уст6310 его — глупость,5531 а конец319 речи6310 из уст его — безумие.74511948

14 Глупый5530 наговорит7235 много,1697 хотя человек120 не знает,3045 что будет, и кто скажет5046 ему, что будет после310 него?

15 Труд5999 глупого3684 утомляет3021 его, потому что не знает3045 даже дороги3212 в город.5892

16 Горе337 тебе, земля,776 когда царь4428 твой отрок,5288 и когда князья8269 твои едят398 рано!1242

17 Благо835 тебе, земля,776 когда царь4428 у тебя из благородного2715 рода,1121 и князья8269 твои едят398 вовремя,6256 для подкрепления,1369 а не для пресыщения!8358

18 От лености6103 обвиснет4355 потолок,4746 и когда опустятся8220 руки,3027 то протечет1811 дом.1004

19 Пиры3899 устраиваются6213 для удовольствия,7814 и вино3196 веселит8055 жизнь;24163701 а за все отвечает6030 серебро.3701

20 Даже и в мыслях4093 твоих не злословь7043 царя,4428 и в спальной4904 комнате2315 твоей не злословь7043 богатого;6223 потому что птица5775 небесная8064 может перенести3212 слово6963 твое, и крылатая11673671 — пересказать5046 речь1697 твою.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 10

1 Also verderben887 die schädlichen Fliegen2070 gute Salben8081. Darum ist zuweilen besser Torheit5531 denn3368 Weisheit2451 und5042 Ehre3519.

2 Denn des Weisen2450 Herz3820 ist zu seiner Rechten3225; aber des Narren3684 Herz3820 ist zu seiner Linken8040.

3 Auch ob der Narr5530 selbst3820 närrisch ist1980 in seinem Tun1870, noch hält er559 jedermann für Narren2638.

4 Darum wenn eines Gewaltigen4910 Trotz wider deinen Willen7307 fortgehet, laß3240 dich4725 nicht5927 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß1419 Unglück2399.

5 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter6440 der Sonne8121, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen7989 gemein ist,

6 daß ein Narr5529 sitzt3427 in großer7227 Würde4791, und5414 die Reichen6223 hienieden sitzen.

7 Ich sah7200 Knechte5650 auf Rossen5483 und776 Fürsten8269 zu Fuße gehen1980 wie Knechte5650.

8 Aber wer eine Grube1475 macht2658, der wird5391 selbst dreinfallen; und wer den Zaun1447 zerreißet, den wird eine Schlange5175 stechen.

9 Wer Steine68 wegwälzet, der wird Mühe damit haben6087; und wer Holz6086 spaltet1234, der wird davon verletzt werden5533.

10 Wenn ein Eisen1270 stumpf wird6949 und7043 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit6440 Macht2428 wieder schärfen1396; also folgt3504 auch Weisheit2451 dem Fleiß3787.

11 Ein Wäscher ist5391 nichts besser denn eine Schlange5175, die unbeschworen sticht.

12 Die Worte1697 aus dem Munde6310 eines Weisen2450 sind holdselig2580; aber des Narren3684 Lippen8193 verschlingen1104 denselben.

13 Der Anfang8462 seiner Worte ist Narrheit, und das1697 Ende319 ist schädliche7451 Torheit5531.

14 Ein Narr5530 macht viel7235 Worte1697; denn der Mensch120 weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was nach310 ihm werden wird?

15 Die Arbeit5999 der Narren3684 wird ihnen sauer3021, weil man nicht weiß3045, in die Stadt5892 zu gehen3212.

16 Wehe dir, Land776, des König4428 ein Kind5288 ist und des Fürsten8269 frühe1242 essen398!

17 Wohl835 dir, Land776, des König4428 edel2715 ist und1121 des Fürsten8269 zu rechter Zeit6256 essen398, zur Stärke1369 und nicht zur Lust8358.

18 (Denn durch Faulheit6103 sinken4355 die Balken4746, und durch hinlässige Hände3027 wird das Haus1004 triefend1811.)

19 Das macht, sie machen6213 Brot3899 zum Lachen7814, und der Wein3196 muß8055 die Lebendigen2416 erfreuen, und das Geld3701 muß ihnen6030 alles zuwege bringen.

20 Fluche7043 dem Könige4428 nicht in deinem Herzen4093 und3671 fluche7043 dem Reichen6223 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel5775 des Himmels8064 führen3212 die Stimme6963, und die Fittiche1167 haben4904, sagen‘s5046 nach.

Книга Екклесиаста

Глава 10

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 10

1 Мертвые4194 мухи2070 портят5042 и делают887 зловонною887 благовонную8081 масть8081 мироварника:7543 то же делает небольшая4592 глупость5531 уважаемого3368 человека с его мудростью2451 и честью.3519

1 Also verderben887 die schädlichen Fliegen2070 gute Salben8081. Darum ist zuweilen besser Torheit5531 denn3368 Weisheit2451 und5042 Ehre3519.

2 Сердце3820 мудрого2450 — на правую3225 сторону, а сердце3820 глупого3684 — на левую.8040

2 Denn des Weisen2450 Herz3820 ist zu seiner Rechten3225; aber des Narren3684 Herz3820 ist zu seiner Linken8040.

3 По какой бы дороге1870 ни шел1980 глупый,5530 у него всегда недостает2638 смысла,3820 и всякому он выскажет,559 что он глуп.5530

3 Auch ob der Narr5530 selbst3820 närrisch ist1980 in seinem Tun1870, noch hält er559 jedermann für Narren2638.

4 Если гнев7307 начальника4910 вспыхнет5927 на тебя, то не оставляй3240 места4725 твоего; потому что кротость4832 покрывает3240 и большие1419 проступки.2399

4 Darum wenn eines Gewaltigen4910 Trotz wider deinen Willen7307 fortgehet, laß3240 dich4725 nicht5927 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß1419 Unglück2399.

5 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 это — как бы погрешность,7684 происходящая3318 от властелина;7989

5 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter6440 der Sonne8121, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen7989 gemein ist,

6 невежество5529 поставляется5414 на большой7227 высоте,4791 а богатые6223 сидят3427 низко.8216

6 daß ein Narr5529 sitzt3427 in großer7227 Würde4791, und5414 die Reichen6223 hienieden sitzen.

7 Видел7200 я рабов5650 на конях,5483 а князей8269 ходящих,1980 подобно рабам,5650 пешком.776

7 Ich sah7200 Knechte5650 auf Rossen5483 und776 Fürsten8269 zu Fuße gehen1980 wie Knechte5650.

8 Кто копает2658 яму,1475 тот упадет5307 в нее, и кто разрушает6555 ограду,1447 того ужалит5391 змей.5175

8 Aber wer eine Grube1475 macht2658, der wird5391 selbst dreinfallen; und wer den Zaun1447 zerreißet, den wird eine Schlange5175 stechen.

9 Кто передвигает5265 камни,68 тот может надсадить6087 себя, и кто колет1234 дрова,6086 тот может подвергнуться5533 опасности5533 от них.

9 Wer Steine68 wegwälzet, der wird Mühe damit haben6087; und wer Holz6086 spaltet1234, der wird davon verletzt werden5533.

10 Если притупится6949 топор,1270 и если лезвие6440 его не будет отточено,7043 то надобно будет напрягать1396 силы;2428 мудрость2451 умеет3504 это исправить.3787

10 Wenn ein Eisen1270 stumpf wird6949 und7043 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit6440 Macht2428 wieder schärfen1396; also folgt3504 auch Weisheit2451 dem Fleiß3787.

11 Если змей5175 ужалит5391 без заговаривания,3908 то не лучше3504 его и злоязычный.39561167

11 Ein Wäscher ist5391 nichts besser denn eine Schlange5175, die unbeschworen sticht.

12 Слова1697 из уст6310 мудрого2450 — благодать,2580 а уста8193 глупого3684 губят1104 его же:

12 Die Worte1697 aus dem Munde6310 eines Weisen2450 sind holdselig2580; aber des Narren3684 Lippen8193 verschlingen1104 denselben.

13 начало8462 слов1697 из уст6310 его — глупость,5531 а конец319 речи6310 из уст его — безумие.74511948

13 Der Anfang8462 seiner Worte ist Narrheit, und das1697 Ende319 ist schädliche7451 Torheit5531.

14 Глупый5530 наговорит7235 много,1697 хотя человек120 не знает,3045 что будет, и кто скажет5046 ему, что будет после310 него?

14 Ein Narr5530 macht viel7235 Worte1697; denn der Mensch120 weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was nach310 ihm werden wird?

15 Труд5999 глупого3684 утомляет3021 его, потому что не знает3045 даже дороги3212 в город.5892

15 Die Arbeit5999 der Narren3684 wird ihnen sauer3021, weil man nicht weiß3045, in die Stadt5892 zu gehen3212.

16 Горе337 тебе, земля,776 когда царь4428 твой отрок,5288 и когда князья8269 твои едят398 рано!1242

16 Wehe dir, Land776, des König4428 ein Kind5288 ist und des Fürsten8269 frühe1242 essen398!

17 Благо835 тебе, земля,776 когда царь4428 у тебя из благородного2715 рода,1121 и князья8269 твои едят398 вовремя,6256 для подкрепления,1369 а не для пресыщения!8358

17 Wohl835 dir, Land776, des König4428 edel2715 ist und1121 des Fürsten8269 zu rechter Zeit6256 essen398, zur Stärke1369 und nicht zur Lust8358.

18 От лености6103 обвиснет4355 потолок,4746 и когда опустятся8220 руки,3027 то протечет1811 дом.1004

18 (Denn durch Faulheit6103 sinken4355 die Balken4746, und durch hinlässige Hände3027 wird das Haus1004 triefend1811.)

19 Пиры3899 устраиваются6213 для удовольствия,7814 и вино3196 веселит8055 жизнь;24163701 а за все отвечает6030 серебро.3701

19 Das macht, sie machen6213 Brot3899 zum Lachen7814, und der Wein3196 muß8055 die Lebendigen2416 erfreuen, und das Geld3701 muß ihnen6030 alles zuwege bringen.

20 Даже и в мыслях4093 твоих не злословь7043 царя,4428 и в спальной4904 комнате2315 твоей не злословь7043 богатого;6223 потому что птица5775 небесная8064 может перенести3212 слово6963 твое, и крылатая11673671 — пересказать5046 речь1697 твою.

20 Fluche7043 dem Könige4428 nicht in deinem Herzen4093 und3671 fluche7043 dem Reichen6223 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel5775 des Himmels8064 führen3212 die Stimme6963, und die Fittiche1167 haben4904, sagen‘s5046 nach.

1.0x