Книга Екклесиаста
Глава 10
|
Ecclesiastes
Chapter 10
|
1 Мертвые4194 мухи2070 портят5042 и делают887 зловонною887 благовонную8081 масть8081 мироварника:7543 то же делает небольшая4592 глупость5531 уважаемого3368 человека с его мудростью2451 и честью.3519
|
1 Dead4194 flies2070 cause the ointment8081 of the apothecary7543 to send forth5042 a stinking savor:887 so doth a little4592 folly5531 him that is in reputation3368 for wisdom4480 2451 and honor.4480 3519
|
2 Сердце3820 мудрого2450 — на правую3225 сторону, а сердце3820 глупого3684 — на левую.8040
|
2 A wise man's2450 heart3820 is at his right hand;3225 but a fool's3684 heart3820 at his left.8040
|
3 По какой бы дороге1870 ни шел1980 глупый,5530 у него всегда недостает2638 смысла,3820 и всякому он выскажет,559 что он глуп.5530
|
3 Yea also,1571 when he that is a fool7945 5530 walketh1980 by the way,1870 his wisdom3820 faileth2638 him, and he saith559 to every one3605 that he1931 is a fool.5530
|
4 Если гнев7307 начальника4910 вспыхнет5927 на тебя, то не оставляй3240 места4725 твоего; потому что кротость4832 покрывает3240 и большие1419 проступки.2399
|
4 If518 the spirit7307 of the ruler4910 rise up5927 against5921 thee, leave5117 not408 thy place;4725 for3588 yielding4832 pacifieth5117 great1419 offenses.2399
|
5 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 это — как бы погрешность,7684 происходящая3318 от властелина;7989
|
5 There is3426 an evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 as an error7684 which proceedeth7945 3318 from4480 6440 the ruler: 7989
|
6 невежество5529 поставляется5414 на большой7227 высоте,4791 а богатые6223 сидят3427 низко.8216
|
6 Folly5529 is set5414 in great7227 dignity,4791 and the rich6223 sit3427 in low place.8216
|
7 Видел7200 я рабов5650 на конях,5483 а князей8269 ходящих,1980 подобно рабам,5650 пешком.776
|
7 I have seen7200 servants5650 upon5921 horses,5483 and princes8269 walking1980 as servants5650 upon5921 the earth.776
|
8 Кто копает2658 яму,1475 тот упадет5307 в нее, и кто разрушает6555 ограду,1447 того ужалит5391 змей.5175
|
8 He that diggeth2658 a pit1475 shall fall5307 into it; and whoso breaketh6555 a hedge,1447 a serpent5175 shall bite5391 him.
|
9 Кто передвигает5265 камни,68 тот может надсадить6087 себя, и кто колет1234 дрова,6086 тот может подвергнуться5533 опасности5533 от них.
|
9 Whoso removeth5265 stones68 shall be hurt6087 therewith; and he that cleaveth1234 wood6086 shall be endangered5533 thereby.
|
10 Если притупится6949 топор,1270 и если лезвие6440 его не будет отточено,7043 то надобно будет напрягать1396 силы;2428 мудрость2451 умеет3504 это исправить.3787
|
10 If518 the iron1270 be blunt,6949 and he1931 do not3808 whet7043 the edge,6440 then must he put to1396 more strength:2428 but wisdom2451 is profitable3504 to direct.3787
|
11 Если змей5175 ужалит5391 без заговаривания,3908 то не лучше3504 его и злоязычный.39561167
|
11 Surely518 the serpent5175 will bite5391 without3808 enchantment;3908 and a babbler1167 3956 is no369 better.3504
|
12 Слова1697 из уст6310 мудрого2450 — благодать,2580 а уста8193 глупого3684 губят1104 его же:
|
12 The words1697 of a wise man's2450 mouth6310 are gracious;2580 but the lips8193 of a fool3684 will swallow up1104 himself.
|
13 начало8462 слов1697 из уст6310 его — глупость,5531 а конец319 речи6310 из уст его — безумие.74511948
|
13 The beginning8462 of the words1697 of his mouth6310 is foolishness:5531 and the end319 of his talk6310 is mischievous7451 madness.1948
|
14 Глупый5530 наговорит7235 много,1697 хотя человек120 не знает,3045 что будет, и кто скажет5046 ему, что будет после310 него?
|
14 A fool5530 also is full7235 of words:1697 a man120 cannot3808 tell3045 what shall be;4100 7945 1961 and what834 shall be1961 after4480 310 him, who4310 can tell5046 him?
|
15 Труд5999 глупого3684 утомляет3021 его, потому что не знает3045 даже дороги3212 в город.5892
|
15 The labor5999 of the foolish3684 wearieth3021 every one of them, because834 he knoweth3045 not3808 how to go1980 to413 the city.5892
|
16 Горе337 тебе, земля,776 когда царь4428 твой отрок,5288 и когда князья8269 твои едят398 рано!1242
|
16 Woe337 to thee, O land,776 when thy king7945 4428 is a child,5288 and thy princes8269 eat398 in the morning!1242
|
17 Благо835 тебе, земля,776 когда царь4428 у тебя из благородного2715 рода,1121 и князья8269 твои едят398 вовремя,6256 для подкрепления,1369 а не для пресыщения!8358
|
17 Blessed835 art thou, O land,776 when thy king7945 4428 is the son1121 of nobles,2715 and thy princes8269 eat398 in due season,6256 for strength,1369 and not3808 for drunkenness!8358
|
18 От лености6103 обвиснет4355 потолок,4746 и когда опустятся8220 руки,3027 то протечет1811 дом.1004
|
18 By much slothfulness6103 the building4746 decayeth;4355 and through idleness8220 of the hands3027 the house1004 droppeth through.1811
|
19 Пиры3899 устраиваются6213 для удовольствия,7814 и вино3196 веселит8055 жизнь;24163701 а за все отвечает6030 серебро.3701
|
19 A feast3899 is made6213 for laughter,7814 and wine3196 maketh merry:8055 2416 but money3701 answereth6030 853 all3605 things.
|
20 Даже и в мыслях4093 твоих не злословь7043 царя,4428 и в спальной4904 комнате2315 твоей не злословь7043 богатого;6223 потому что птица5775 небесная8064 может перенести3212 слово6963 твое, и крылатая11673671 — пересказать5046 речь1697 твою.
|
20 Curse7043 not408 the king,4428 no1571 not in thy thought;4093 and curse7043 not408 the rich6223 in thy bedchamber:2315 4904 for3588 a bird5775 of the air8064 shall carry1980 853 the voice,6963 and that which hath1167 wings3671 shall tell5046 the matter.1697
|