Книга пророка Иеремии
Глава 29
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 29
|
1 И вот слова1697 письма,5612 которое пророк5030 Иеремия3414 послал7971 из Иерусалима3389 к остатку3499 старейшин2205 между переселенцами1473 и к священникам,3548 и к пророкам,5030 и ко всему народу,5971 которых Навуходоносор5019 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 —
|
1 Dies sind die Worte im Briefe5612, den der Prophet5030 Jeremia3414 sandte7971 von Jerusalem3389 zu den übrigen Ältesten2205 die weggeführt1540 waren1473, und3499 zu den Priestern3548 und Propheten5030 und zum ganzen Volk5971, das1697 Nebukadnezar5019 von Jerusalem3389 hatte weggeführt gen Babel894
|
2 после310 того, как вышли3318 из Иерусалима3389 царь4428 Иехония3204 и царица1377 и евнухи,5631 князья8269 Иудеи3063 и Иерусалима,3389 и плотники2796 и кузнецы,4525 —
|
2 (nachdem310 der König4428 Jechanja und die Königin1377 mit den Kämmerern5631 und Fürsten8269 in Juda3063 und Jerusalem3389 samt den Zimmerleuten2796 und Schmieden4525 zu Jerusalem3389 weg waren3318),
|
3 через3027 Елеасу,501 сына1121 Сафанова,8227 и Гемарию,1587 сына1121 Хелкиина,2518 которых Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 посылал7971 в Вавилон894 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому:894
|
3 durch3027 Eleasa501, den Sohn1121 Saphans8227, und Gemarja1587, den Sohn1121 Hilkias2518, welche Zedekia6667, der König4428 Judas, sandte7971 gen Babel894 zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, und sprach559:
|
4 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 всем пленникам,1473 которых Я переселил1540 из Иерусалима3389 в Вавилон:894
|
4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, zu allen Gefangenen1473, die ich habe von Jerusalem3389 lassen wegführen1540 gen Babel894:
|
5 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них, и разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их;
|
5 Bauet1129 Häuser1004, darin ihr3427 wohnen möget; pflanzet5193 Gärten1593, daraus ihr die Früchte6529 essen398 möget;
|
6 берите3947 жен802 и рождайте3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и сыновьям1121 своим берите3947 жен802 и дочерей1323 своих отдавайте5414 в замужество,582 чтобы они рождали3205 сыновей1121 и дочерей,1121 и размножайтесь7235 там, а не умаляйтесь;4591
|
6 nehmet Weiber802 und5414 zeuget3205 Söhne1121 und Töchter1323; nehmet euren Söhnen Weiber802 und gebet euren Töchtern Männer582, daß sie3947 Söhne und Töchter zeugen; mehret7235 euch daselbst, daß euer nicht3947 wenig4591 sei.
|
7 и заботьтесь1875 о благосостоянии7965 города,5892 в который Я переселил1540 вас, и молитесь6419 за него Господу;3068 ибо при благосостоянии7965 его и вам будет мир.7965
|
7 Suchet der Stadt5892 Bestes7965, dahin1540 ich1875 euch habe lassen wegführen, und betet6419 für sie zum HErrn3068; denn wenn‘s ihr wohlgehet, so gehet es euch auch wohl.
|
8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 да не обольщают5377 вас пророки5030 ваши, которые среди7130 вас, и гадатели7080 ваши; и не слушайте8085 снов2472 ваших, которые вам снятся;2492
|
8 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Laßt euch die7130 Propheten5030, die bei euch sind, und die Wahrsager7080 nicht betrügen5377 und gehorchet8085 euren Träumen2472 nicht, die euch träumen2492;
|
9 ложно8267 пророчествуют5012 они вам именем8034 Моим; Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь.3068
|
9 denn sie weissagen5012 euch falsch8267 in meinem Namen8034. Ich habe sie nicht gesandt7971, spricht5002 der HErr3068.
|
10 Ибо так говорит559 Господь:3068 когда6310 исполнится4390 вам в Вавилоне894 семьдесят7657 лет,8141 тогда Я посещу6485 вас и исполню6965 доброе2896 слово1697 Мое о вас, чтобы возвратить7725 вас на место4725 сие.
|
10 Denn so spricht559 der HErr3068: Wenn zu Babel894 siebenzig Jahre8141 aus sind4390, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges2896 Wort6310 über6485 euch erwecken6965, daß1697 ich euch wieder7725 an diesen Ort4725 bringe.
|
11 Ибо только Я знаю3045 намерения,4284 какие имею2803 о вас, говорит5002 Господь,3068 намерения4284 во благо,7965 а не на зло,7451 чтобы дать5414 вам будущность8615 и надежду.319
|
11 Denn ich weiß3045 wohl, was ich für Gedanken4284 über euch2803 habe, spricht5002 der HErr3068, nämlich Gedanken4284 des Friedens7965 und nicht7451 des Leides, daß ich euch gebe5414 das Ende319, des ihr wartet8615.
|
12 И воззовете7121 ко Мне, и пойдете1980 и помолитесь6419 Мне, и Я услышу8085 вас;
|
12 Und ihr werdet mich anrufen7121 und hingehen und mich bitten6419, und ich will euch1980 erhören8085.
|
13 и взыщете1245 Меня и найдете,4672 если взыщете1875 Меня всем сердцем3824 вашим.
|
13 Ihr werdet mich suchen1245 und finden4672. Denn so ihr mich von ganzem Herzen3824 suchen1875 werdet,
|
14 И буду4672 Я найден4672 вами, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас из плена76227622 и соберу6908 вас из всех народов1471 и из всех мест,4725 куда Я изгнал5080 вас, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас в то место,4725 откуда переселил1540 вас.
|
14 so will7725 ich mich von euch finden4672 lassen, spricht5002 der HErr3068, und will7725 euer Gefängnis7622 wenden und euch sammeln6908 aus allen Völkern1471 und von allen Orten4725, dahin ich euch verstoßen5080 habe, spricht5002 der HErr3068; und will euch wiederum an diesen Ort4725 bringen1540, von dannen ich euch habe lassen wegführen.
|
15 Вы говорите:559 «Господь3068 воздвиг6965 нам пророков5030 и в Вавилоне».894
|
15 Denn ihr meinet, der HErr3068 habe6965 euch zu Babel894 Propheten5030 auferweckt.
|
16 Так говорит559 Господь3068 о царе,4428 сидящем3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и о всем народе,5971 живущем3427 в городе5892 сем, о братьях251 ваших, которые не отведены3318 с вами в плен,1473 —
|
16 Denn also spricht559 der HErr3068 vom Könige4428, der auf Davids1732 Stuhl3678 sitzt3427, und5892 von3318 allem Volk5971, das in dieser Stadt3427 wohnet, nämlich von euren Brüdern251, die nicht mit euch hinaus gefangen1473 gezogen sind;
|
17 так говорит559 о них Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я пошлю7971 на них меч,2719 голод7458 и моровую1698 язву,1698 и сделаю5414 их такими, как негодные8182 смоквы,8384 которых нельзя есть398 по негодности7455 их;
|
17 ja, also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will Schwert2719, Hunger7458 und5414 Pestilenz1698 unter sie559 schicken7971 und will mit ihnen umgehen wie mit den bösen7455 Feigen8384, da einem vor ekelt zu essen398;
|
18 и буду7291 преследовать7291310 их мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 и предам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли,776 на проклятие423 и ужас,8047 на посмеяние8322 и поругание2781 между всеми народами,1471 куда Я изгоню5080 их,
|
18 und8047 will hinter310 ihnen her2189 sein7291 mit Schwert2719, Hunger7458 und2781 Pestilenz1698; und will sie in keinem Königreich4467 auf Erden776 bleiben lassen5414, daß sie sollen zum Fluch423, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott8322 unter allen Völkern1471 werden, dahin ich sie verstoßen5080 werde,
|
19 за то, что они не слушали8085 слов1697 Моих, говорит5002 Господь,3068 с которыми Я посылал7971 к ним рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 но они не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068
|
19 darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht5002 der HErr3068, der ich meine Knechte5650, die Propheten5030, zu8085 euch stets7925 gesandt7971 habe1697; aber ihr wolltet nicht hören8085, spricht5002 der HErr3068.
|
20 А вы, все переселенцы,1473 которых Я послал7971 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 слушайте8085 слово1697 Господне:3068
|
20 Ihr aber alle, die ihr gefangen1473 seid weggeführet, die ich von Jerusalem3389 habe gen Babel894 ziehen7971 lassen8085, höret des HErrn3068 Wort1697!
|
21 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 об Ахаве,256 сыне1121 Колии,6964 и о Седекии,6667 сыне1121 Маасеи,4641 которые пророчествуют5012 вам именем8034 Моим ложь:8267 вот, Я предам5414 их в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он умертвит5221 их пред вашими глазами.5869
|
21 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, wider Ahab256, den Sohn1121 Kolajas6964, und wider Zedekia6667, den Sohn1121 Masejas, die euch falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034: Siehe, ich will sie559 geben5414 in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, der soll sie schlagen5221 lassen vor euren Augen5869,
|
22 И принято3947 будет3947 от них всеми переселенцами1546 Иудейскими,3063 которые в Вавилоне,894 проклинать7045 так: «да соделает7760 тебе Господь3068 то же, что Седекии6667 и Ахаву»,256 которых царь4428 Вавилонский894 изжарил7033 на огне784
|
22 daß man559 wird aus denselbigen einen Fluch7045 machen7760 unter allen Gefangenen1546 aus Juda3063, die zu Babel894 sind, und sagen: Der HErr3068 tue dir wie Zedekia6667 und Ahab256, welche der König4428 zu Babel894 auf3947 Feuer784 braten ließ7033,
|
23 за то, что они делали6213 гнусное5039 в Израиле:3478 прелюбодействовали62135003 с женами802 ближних7453 своих и именем8034 Моим говорили1696 ложь,82671697 чего Я не повелевал6680 им; Я знаю3045 это, и Я свидетель,5707 говорит5002 Господь.3068
|
23 darum daß sie6680 eine Torheit5039 in Israel3478 begingen und6213 trieben Ehebruch5003 mit der andern7453 Weibern802 und predigten1696 falsch8267 in meinem Namen8034, das1697 ich ihnen nicht befohlen hatte6213. Solches weiß3045 ich und zeuge5707 es, spricht5002 der HErr3068.
|
24 И Шемаии8098 Нехеламитянину5161 скажи:559
|
24 Und wider Semaja8098 von Nehalam5161 sollst du559 sagen559:
|
25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что ты посылал7971 письма5612 от имени8034 своего ко всему народу,5971 который в Иерусалиме,3389 и к священнику3548 Софонии,6846 сыну1121 Маасеи,4641 и ко всем священникам,3548 и писал:559
|
25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Darum daß du559 unter deinem Namen8034 hast Briefe5612 gesandt7971 zu allem Volk5971, das zu Jerusalem3389 ist, und3548 zum Priester Zephanja6846, dem Sohn1121 Masejas, und zu allen Priestern3548 und gesagt559:
|
26 «Господь3068 поставил5414 тебя священником3548 вместо священника3548 Иодая,3077 чтобы ты был между блюстителями6496 в доме1004 Господнем3068 за всяким человеком,376 неистовствующим7696 и пророчествующим,5012 и чтобы ты сажал5414 такого в темницу4115 и в колоду:6729
|
26 Der HErr3068 hat5012 dich zum Priester gesetzt5414 anstatt des Priesters3548 Jehojada, daß ihr sollt Aufseher6496 sein im Hause1004 des HErrn3068 über alle Wahnsinnigen7696 und3548 Weissager, daß du sie5414 in Kerker4115 und376 Stock6729 legest.
|
27 почему же ты не запретишь1605 Иеремии3414 Анафофскому6069 пророчествовать5012 у вас?
|
27 Nun, warum strafst1605 du denn nicht Jeremia3414 von Anathoth6069, der euch weissaget,
|
28 Ибо он и к нам в Вавилон894 прислал7971 сказать:559 плен будет продолжителен:752 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них; разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их».
|
28 darum daß er zu uns1129 gen Babel894 geschickt hat5193 und lassen sagen559: Es wird7971 noch lange währen; bauet Häuser1004, darin ihr3427 wohnet, und pflanzet Gärten1593, daß ihr die1931 Früchte6529 davon esset398.
|
29 Когда Софония6846 священник3548 прочитал7121 это письмо5612 вслух241 пророка5030 Иеремии,3414
|
29 Denn Zephanja6846, der Priester, hatte denselben Brief5612 gelesen und3548 den Propheten5030 Jeremia3414 lassen7121 zuhören241.
|
30 тогда было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
30 Darum geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414 und sprach559:
|
31 пошли7971 ко всем переселенцам1473 сказать:559 так говорит559 Господь3068 о Шемаии8098 Нехеламитянине:5161 за то, что Шемаия8098 у вас пророчествует,5012 а Я не посылал7971 его, и обнадеживает982 вас ложно,8267 —
|
31 Sende7971 hin zu allen Gefangenen1473 und laß ihnen sagen559: So spricht559 der HErr3068 wider Semaja8098 von Nehalam5161: Darum5012 daß euch Semaja8098 weissaget, und ich habe ihn doch nicht gesandt7971, und macht, daß ihr auf Lügen8267 vertrauet,
|
32 за то, так говорит559 Господь:3068 вот, Я накажу6485 Шемаию8098 Нехеламитянина5161 и племя2233 его; не будет от него человека,376 живущего3427 среди8432 народа5971 сего, и не увидит7200 он того добра,2896 которое Я сделаю6213 народу5971 Моему, говорит5002 Господь;3068 ибо он говорил1696 вопреки5627 Господу.3068
|
32 darum spricht5002 der HErr3068 also: Siehe, ich will Semaja8098 von Nehalam5161 heimsuchen6485 samt seinem Samen2233, daß der Seinen keiner376 soll7200 unter8432 diesem Volk5971 bleiben3427, und soll das Gute2896 nicht sehen, das ich meinem Volk5971 tun6213 will, spricht der HErr3068; denn er hat1696 sie559 mit seiner Rede vom HErrn3068 abgewendet5627.
|