Книга пророка Иеремии
Глава 29
|
Jeremiah
Chapter 29
|
1 И вот слова1697 письма,5612 которое пророк5030 Иеремия3414 послал7971 из Иерусалима3389 к остатку3499 старейшин2205 между переселенцами1473 и к священникам,3548 и к пророкам,5030 и ко всему народу,5971 которых Навуходоносор5019 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 —
|
1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem3389 to the residue3499 of the elders2205 which were carried1473 away captives,1473 and to the priests,3548 and to the prophets,5030 and to all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried1540 away captive1473 from Jerusalem3389 to Babylon;894
|
2 после310 того, как вышли3318 из Иерусалима3389 царь4428 Иехония3204 и царица1377 и евнухи,5631 князья8269 Иудеи3063 и Иерусалима,3389 и плотники2796 и кузнецы,4525 —
|
2 (After310 that Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;3389)
|
3 через3027 Елеасу,501 сына1121 Сафанова,8227 и Гемарию,1587 сына1121 Хелкиина,2518 которых Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 посылал7971 в Вавилон894 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому:894
|
3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 to Babylon894 to Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559
|
4 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 всем пленникам,1473 которых Я переселил1540 из Иерусалима3389 в Вавилон:894
|
4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 to all3605 that are carried1473 away captives,1473 whom834 I have caused to be carried1540 away from Jerusalem3389 to Babylon;894
|
5 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них, и разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их;
|
5 Build1129 you houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 the fruit6529 of them;
|
6 берите3947 жен802 и рождайте3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и сыновьям1121 своим берите3947 жен802 и дочерей1323 своих отдавайте5414 в замужество,582 чтобы они рождали3205 сыновей1121 и дочерей,1121 и размножайтесь7235 там, а не умаляйтесь;4591
|
6 Take3947 you wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,582 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that you may be increased7235 there,8033 and not diminished.4591
|
7 и заботьтесь1875 о благосостоянии7965 города,5892 в который Я переселил1540 вас, и молитесь6419 за него Господу;3068 ибо при благосостоянии7965 его и вам будет мир.7965
|
7 And seek1875 the peace7965 of the city5892 where834 8033 I have caused you to be carried1540 away captives,1540 and pray6419 to the LORD3068 for it: for in the peace7965 thereof shall you have1961 peace.7965
|
8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 да не обольщают5377 вас пророки5030 ваши, которые среди7130 вас, и гадатели7080 ваши; и не слушайте8085 снов2472 ваших, которые вам снятся;2492
|
8 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not your prophets5030 and your diviners,7080 that be in the middle7130 of you, deceive5377 you, neither408 listen8085 to your dreams2472 which834 you cause to be dreamed.2492
|
9 ложно8267 пророчествуют5012 они вам именем8034 Моим; Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь.3068
|
9 For they prophesy5012 falsely8267 to you in my name:8034 I have not sent7971 them, said5002 the LORD.3068
|
10 Ибо так говорит559 Господь:3068 когда6310 исполнится4390 вам в Вавилоне894 семьдесят7657 лет,8141 тогда Я посещу6485 вас и исполню6965 доброе2896 слово1697 Мое о вас, чтобы возвратить7725 вас на место4725 сие.
|
10 For thus3541 said559 the LORD,3068 That after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 to this2088 place.4725
|
11 Ибо только Я знаю3045 намерения,4284 какие имею2803 о вас, говорит5002 Господь,3068 намерения4284 во благо,7965 а не на зло,7451 чтобы дать5414 вам будущность8615 и надежду.319
|
11 For I know3045 the thoughts4284 that I think2803 toward5921 you, said5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319
|
12 И воззовете7121 ко Мне, и пойдете1980 и помолитесь6419 Мне, и Я услышу8085 вас;
|
12 Then shall you call7121 on me, and you shall go1980 and pray6419 to me, and I will listen8085 to you.
|
13 и взыщете1245 Меня и найдете,4672 если взыщете1875 Меня всем сердцем3824 вашим.
|
13 And you shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 you shall search1875 for me with all3605 your heart.3824
|
14 И буду4672 Я найден4672 вами, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас из плена76227622 и соберу6908 вас из всех народов1471 и из всех мест,4725 куда Я изгнал5080 вас, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас в то место,4725 откуда переселил1540 вас.
|
14 And I will be found4672 of you, said5002 the LORD:3068 and I will turn7725 away your captivity,7622 and I will gather6908 you from all3605 the nations,1471 and from all3605 the places4725 where834 8033 I have driven5080 you, said5002 the LORD;3068 and I will bring7725 you again7725 into413 the place4725 from where834 8033 I caused you to be carried1540 away captive.1540
|
15 Вы говорите:559 «Господь3068 воздвиг6965 нам пророков5030 и в Вавилоне».894
|
15 Because3588 you have said,559 The LORD3068 has raised6965 us up prophets5030 in Babylon;894
|
16 Так говорит559 Господь3068 о царе,4428 сидящем3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и о всем народе,5971 живущем3427 в городе5892 сем, о братьях251 ваших, которые не отведены3318 с вами в плен,1473 —
|
16 Know that thus3541 said559 the LORD3068 of the king4428 that sits3427 on the throne3678 of David,1732 and of all3605 the people5971 that dwells3427 in this2063 city,5892 and of your brothers251 that are not gone3318 forth3318 with you into captivity;1473
|
17 так говорит559 о них Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я пошлю7971 на них меч,2719 голод7458 и моровую1698 язву,1698 и сделаю5414 их такими, как негодные8182 смоквы,8384 которых нельзя есть398 по негодности7455 их;
|
17 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will send7971 on them the sword,2719 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that cannot3808 be eaten,398 they are so evil.7455
|
18 и буду7291 преследовать7291310 их мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 и предам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли,776 на проклятие423 и ужас,8047 на посмеяние8322 и поругание2781 между всеми народами,1471 куда Я изгоню5080 их,
|
18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and an hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 where834 8033 I have driven5080 them:
|
19 за то, что они не слушали8085 слов1697 Моих, говорит5002 Господь,3068 с которыми Я посылал7971 к ним рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 но они не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068
|
19 Because8478 834 they have not listened8085 to my words,1697 said5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 to them by my servants5650 the prophets,5030 rising7925 up early7925 and sending7971 them; but you would not hear,8085 said5002 the LORD.3068
|
20 А вы, все переселенцы,1473 которых Я послал7971 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 слушайте8085 слово1697 Господне:3068
|
20 Hear8085 you therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem3389 to Babylon:894
|
21 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 об Ахаве,256 сыне1121 Колии,6964 и о Седекии,6667 сыне1121 Маасеи,4641 которые пророчествуют5012 вам именем8034 Моим ложь:8267 вот, Я предам5414 их в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он умертвит5221 их пред вашими глазами.5869
|
21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 to you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869
|
22 И принято3947 будет3947 от них всеми переселенцами1546 Иудейскими,3063 которые в Вавилоне,894 проклинать7045 так: «да соделает7760 тебе Господь3068 то же, что Седекии6667 и Ахаву»,256 которых царь4428 Вавилонский894 изжарил7033 на огне784
|
22 And of them shall be taken3947 up a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 you like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784
|
23 за то, что они делали6213 гнусное5039 в Израиле:3478 прелюбодействовали62135003 с женами802 ближних7453 своих и именем8034 Моим говорили1696 ложь,82671697 чего Я не повелевал6680 им; Я знаю3045 это, и Я свидетель,5707 говорит5002 Господь.3068
|
23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed6213 adultery5003 with their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not commanded6680 them; even I know,3045 and am a witness,5707 said5002 the LORD.3068
|
24 И Шемаии8098 Нехеламитянину5161 скажи:559
|
24 Thus shall you also speak559 to Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559
|
25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что ты посылал7971 письма5612 от имени8034 своего ко всему народу,5971 который в Иерусалиме,3389 и к священнику3548 Софонии,6846 сыну1121 Маасеи,4641 и ко всем священникам,3548 и писал:559
|
25 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 you have sent7971 letters5612 in your name8034 to all3605 the people5971 that are at Jerusalem,3389 and to Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to all3605 the priests,3548 saying,559
|
26 «Господь3068 поставил5414 тебя священником3548 вместо священника3548 Иодая,3077 чтобы ты был между блюстителями6496 в доме1004 Господнем3068 за всяким человеком,376 неистовствующим7696 и пророчествующим,5012 и чтобы ты сажал5414 такого в темницу4115 и в колоду:6729
|
26 The LORD3068 has made5414 you priest3548 in the stead8478 of Jehoiada3111 the priest,3548 that you should be officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every man376 that is mad,7696 and makes himself a prophet,5012 that you should put5414 him in prison,4115 and in the stocks.6729
|
27 почему же ты не запретишь1605 Иеремии3414 Анафофскому6069 пророчествовать5012 у вас?
|
27 Now6258 therefore why4100 have you not reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6068 which makes himself a prophet5012 to you?
|
28 Ибо он и к нам в Вавилон894 прислал7971 сказать:559 плен будет продолжителен:752 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них; разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их».
|
28 For therefore5921 3651 he sent7971 to us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 you houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 the fruit6529 of them.
|
29 Когда Софония6846 священник3548 прочитал7121 это письмо5612 вслух241 пророка5030 Иеремии,3414
|
29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 this letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030
|
30 тогда было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Jeremiah,3414 saying,559
|
31 пошли7971 ко всем переселенцам1473 сказать:559 так говорит559 Господь3068 о Шемаии8098 Нехеламитянине:5161 за то, что Шемаия8098 у вас пророчествует,5012 а Я не посылал7971 его, и обнадеживает982 вас ложно,8267 —
|
31 Send7971 to all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3282 834 that Shemaiah8098 has prophesied5012 to you, and I sent7971 him not, and he caused you to trust982 in a lie:8267
|
32 за то, так говорит559 Господь:3068 вот, Я накажу6485 Шемаию8098 Нехеламитянина5161 и племя2233 его; не будет от него человека,376 живущего3427 среди8432 народа5971 сего, и не увидит7200 он того добра,2896 которое Я сделаю6213 народу5971 Моему, говорит5002 Господь;3068 ибо он говорил1696 вопреки5627 Господу.3068
|
32 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will punish6485 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that I will do6213 for my people,5971 said5002 the LORD;3068 because3588 he has taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068
|