Книга пророка Исаии

Глава 41

1 Умолкните2790 предо Мною, острова,339 и народы3816 да обновят2498 свои силы;3581 пусть они приблизятся5066 и скажут:1696 «станем7126 вместе3162 на суд».4941

2 Кто воздвиг5782 от востока4217 мужа правды,6664 призвал7121 его следовать7272 за собою, предал5414 ему народы1471 и покорил7287 царей?4428 Он обратил5414 их мечом2719 его в прах,6083 луком7198 его в солому,7179 разносимую5086 ветром.

3 Он гонит7291 их, идет5674 спокойно7965 дорогою,734 по которой никогда не ходил935 ногами7272 своими.

4 Кто сделал6466 и совершил6213 это? Тот, Кто от начала7218 вызывает7121 роды;1755 Я — Господь3068 первый,7223 и в последних314 — Я тот же.

5 Увидели7200 острова339 и ужаснулись,3372 концы7098 земли776 затрепетали.2729 Они сблизились7126 и сошлись;857

6 каждый376 помогает5826 своему товарищу7453 и говорит559 своему брату:251 «крепись!2388»

7 Кузнец2796 ободряет2388 плавильщика,6884 разглаживающий2505 листы молотом6360 — кующего1986 на наковальне,6471 говоря559 о спайке:1694 «хороша»;2896 и укрепляет2388 гвоздями,4548 чтобы было твердо.4131

8 А ты, Израиль,3478 раб5650 Мой, Иаков,3290 которого Я избрал,977 семя2233 Авраама,85 друга157 Моего, —

9 ты, которого Я взял2388 от концов7098 земли776 и призвал7121 от краев678 ее, и сказал559 тебе: «ты Мой раб,5650 Я избрал977 тебя и не отвергну3988 тебя»:

10 не бойся,3372 ибо Я с тобою; не смущайся,8159 ибо Я Бог430 твой; Я укреплю553 тебя, и помогу5826 тебе, и поддержу8551 тебя десницею3225 правды6664 Моей.

11 Вот, в954 стыде954 и посрамлении3637 останутся954 все, раздраженные2734 против тебя; будут как ничто и погибнут6 препирающиеся7379 с тобою.

12 Будешь1245 искать1245 их, и не найдешь4672 их, враждующих4695 против тебя; борющиеся4421 с тобою будут как ничто, совершенно657 ничто;657

13 ибо Я Господь,3068 Бог430 твой; держу2388 тебя за правую3225 руку твою, говорю559 тебе: «не бойся,3372 Я помогаю5826 тебе».

14 Не бойся,3372 червь8438 Иаков,3290 малолюдный4962 Израиль,3478 — Я помогаю5826 тебе, говорит5002 Господь3068 и Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев.3478

15 Вот, Я сделал7760 тебя острым2742 молотилом,4173 новым,2319 зубчатым;6374 ты будешь1758 молотить1758 и растирать1854 горы,2022 и холмы1389 сделаешь,7760 как мякину.4671

16 Ты будешь2219 веять2219 их, и ветер7307 разнесет5375 их, и вихрь5591 развеет6327 их; а ты возрадуешься1523 о Господе,3068 будешь1984 хвалиться1984 Святым6918 Израилевым.3478

17 Бедные6041 и нищие34 ищут1245 воды,4325 и нет ее; язык3956 их сохнет5405 от жажды:6772 Я, Господь,3068 услышу6030 их, Я, Бог430 Израилев,3478 не оставлю5800 их.

18 Открою6605 на горах8205 реки5104 и среди8432 долин1237 источники;4599 пустыню4057 сделаю7760 озером984325 и сухую6723 землю776 — источниками4161 воды;4325

19 посажу5414 в пустыне4057 кедр,730 ситтим7848 и мирту1918 и маслину;80816086 насажу7760 в степи6160 кипарис,1265 явор8410 и бук8391 вместе,3162

20 чтобы увидели7200 и познали,3045 и рассмотрели7760 и уразумели,7919 что рука3027 Господня3068 соделала6213 это, и Святый6918 Израилев3478 сотворил1254 сие.

21 Представьте7126 дело7379 ваше, говорит559 Господь;3068 приведите5066 ваши доказательства,6110 говорит559 Царь4428 Иакова.3290

22 Пусть они представят5066 и скажут5046 нам, что произойдет;7136 пусть возвестят5046 что-либо прежде,7223 нежели оно произошло, и мы вникнем7760 умом3820 своим и узнаем,3045 как оно кончилось,319 или пусть предвозвестят8085 нам о будущем.935

23 Скажите,5046 что произойдет857 в268 будущем,268 и мы будем3045 знать,3045 что вы боги,430 или сделайте3190 что-нибудь, доброе3190 ли, худое7489 ли, чтобы мы изумились8159 и вместе3162 с вами увидели.7200

24 Но вы ничто,369 и дело6467 ваше ничтожно;659 мерзость8441 тот, кто избирает977 вас.

25 Я воздвиг5782 его от севера,6828 и он придет;857 от восхода4217 солнца8121 будет7121 призывать7121 имя8034 Мое и попирать935 владык,5461 как грязь,2563 и топтать,7429 как горшечник3335 глину.2916

26 Кто возвестил5046 об этом изначала,7218 чтобы нам знать,3045 и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать:559 «правда»?6662 Но никто не сказал,5046 никто не возвестил,8085 никто не слыхал8085 слов561 ваших.

27 Я первый7223 сказал Сиону:6726 «вот2009 оно!» и дал5414 Иерусалиму3389 благовестника.1319

28 Итак Я смотрел,7200 и не было никого, и между ними не нашлось советника,3289 чтоб Я мог спросить7592 их, и они дали7725 ответ.1697

29 Вот, все они ничто,205 ничтожны657 и дела4639 их; ветер7307 и пустота8414 истуканы5262 их.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.

Книга пророка Исаии

Глава 41

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 Умолкните2790 предо Мною, острова,339 и народы3816 да обновят2498 свои силы;3581 пусть они приблизятся5066 и скажут:1696 «станем7126 вместе3162 на суд».4941

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 Кто воздвиг5782 от востока4217 мужа правды,6664 призвал7121 его следовать7272 за собою, предал5414 ему народы1471 и покорил7287 царей?4428 Он обратил5414 их мечом2719 его в прах,6083 луком7198 его в солому,7179 разносимую5086 ветром.

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 Он гонит7291 их, идет5674 спокойно7965 дорогою,734 по которой никогда не ходил935 ногами7272 своими.

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 Кто сделал6466 и совершил6213 это? Тот, Кто от начала7218 вызывает7121 роды;1755 Я — Господь3068 первый,7223 и в последних314 — Я тот же.

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 Увидели7200 острова339 и ужаснулись,3372 концы7098 земли776 затрепетали.2729 Они сблизились7126 и сошлись;857

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 каждый376 помогает5826 своему товарищу7453 и говорит559 своему брату:251 «крепись!2388»

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 Кузнец2796 ободряет2388 плавильщика,6884 разглаживающий2505 листы молотом6360 — кующего1986 на наковальне,6471 говоря559 о спайке:1694 «хороша»;2896 и укрепляет2388 гвоздями,4548 чтобы было твердо.4131

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 А ты, Израиль,3478 раб5650 Мой, Иаков,3290 которого Я избрал,977 семя2233 Авраама,85 друга157 Моего, —

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 ты, которого Я взял2388 от концов7098 земли776 и призвал7121 от краев678 ее, и сказал559 тебе: «ты Мой раб,5650 Я избрал977 тебя и не отвергну3988 тебя»:

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 не бойся,3372 ибо Я с тобою; не смущайся,8159 ибо Я Бог430 твой; Я укреплю553 тебя, и помогу5826 тебе, и поддержу8551 тебя десницею3225 правды6664 Моей.

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 Вот, в954 стыде954 и посрамлении3637 останутся954 все, раздраженные2734 против тебя; будут как ничто и погибнут6 препирающиеся7379 с тобою.

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 Будешь1245 искать1245 их, и не найдешь4672 их, враждующих4695 против тебя; борющиеся4421 с тобою будут как ничто, совершенно657 ничто;657

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 ибо Я Господь,3068 Бог430 твой; держу2388 тебя за правую3225 руку твою, говорю559 тебе: «не бойся,3372 Я помогаю5826 тебе».

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 Не бойся,3372 червь8438 Иаков,3290 малолюдный4962 Израиль,3478 — Я помогаю5826 тебе, говорит5002 Господь3068 и Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев.3478

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 Вот, Я сделал7760 тебя острым2742 молотилом,4173 новым,2319 зубчатым;6374 ты будешь1758 молотить1758 и растирать1854 горы,2022 и холмы1389 сделаешь,7760 как мякину.4671

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 Ты будешь2219 веять2219 их, и ветер7307 разнесет5375 их, и вихрь5591 развеет6327 их; а ты возрадуешься1523 о Господе,3068 будешь1984 хвалиться1984 Святым6918 Израилевым.3478

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 Бедные6041 и нищие34 ищут1245 воды,4325 и нет ее; язык3956 их сохнет5405 от жажды:6772 Я, Господь,3068 услышу6030 их, Я, Бог430 Израилев,3478 не оставлю5800 их.

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 Открою6605 на горах8205 реки5104 и среди8432 долин1237 источники;4599 пустыню4057 сделаю7760 озером984325 и сухую6723 землю776 — источниками4161 воды;4325

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 посажу5414 в пустыне4057 кедр,730 ситтим7848 и мирту1918 и маслину;80816086 насажу7760 в степи6160 кипарис,1265 явор8410 и бук8391 вместе,3162

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 чтобы увидели7200 и познали,3045 и рассмотрели7760 и уразумели,7919 что рука3027 Господня3068 соделала6213 это, и Святый6918 Израилев3478 сотворил1254 сие.

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 Представьте7126 дело7379 ваше, говорит559 Господь;3068 приведите5066 ваши доказательства,6110 говорит559 Царь4428 Иакова.3290

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 Пусть они представят5066 и скажут5046 нам, что произойдет;7136 пусть возвестят5046 что-либо прежде,7223 нежели оно произошло, и мы вникнем7760 умом3820 своим и узнаем,3045 как оно кончилось,319 или пусть предвозвестят8085 нам о будущем.935

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23 Скажите,5046 что произойдет857 в268 будущем,268 и мы будем3045 знать,3045 что вы боги,430 или сделайте3190 что-нибудь, доброе3190 ли, худое7489 ли, чтобы мы изумились8159 и вместе3162 с вами увидели.7200

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 Но вы ничто,369 и дело6467 ваше ничтожно;659 мерзость8441 тот, кто избирает977 вас.

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 Я воздвиг5782 его от севера,6828 и он придет;857 от восхода4217 солнца8121 будет7121 призывать7121 имя8034 Мое и попирать935 владык,5461 как грязь,2563 и топтать,7429 как горшечник3335 глину.2916

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 Кто возвестил5046 об этом изначала,7218 чтобы нам знать,3045 и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать:559 «правда»?6662 Но никто не сказал,5046 никто не возвестил,8085 никто не слыхал8085 слов561 ваших.

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 Я первый7223 сказал Сиону:6726 «вот2009 оно!» и дал5414 Иерусалиму3389 благовестника.1319

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 Итак Я смотрел,7200 и не было никого, и между ними не нашлось советника,3289 чтоб Я мог спросить7592 их, и они дали7725 ответ.1697

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 Вот, все они ничто,205 ничтожны657 и дела4639 их; ветер7307 и пустота8414 истуканы5262 их.

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.

1.0x