Книга пророка Исаии

Глава 41

1 Умолкните2790 предо Мною, острова,339 и народы3816 да обновят2498 свои силы;3581 пусть они приблизятся5066 и скажут:1696 «станем7126 вместе3162 на суд».4941

2 Кто воздвиг5782 от востока4217 мужа правды,6664 призвал7121 его следовать7272 за собою, предал5414 ему народы1471 и покорил7287 царей?4428 Он обратил5414 их мечом2719 его в прах,6083 луком7198 его в солому,7179 разносимую5086 ветром.

3 Он гонит7291 их, идет5674 спокойно7965 дорогою,734 по которой никогда не ходил935 ногами7272 своими.

4 Кто сделал6466 и совершил6213 это? Тот, Кто от начала7218 вызывает7121 роды;1755 Я — Господь3068 первый,7223 и в последних314 — Я тот же.

5 Увидели7200 острова339 и ужаснулись,3372 концы7098 земли776 затрепетали.2729 Они сблизились7126 и сошлись;857

6 каждый376 помогает5826 своему товарищу7453 и говорит559 своему брату:251 «крепись!2388»

7 Кузнец2796 ободряет2388 плавильщика,6884 разглаживающий2505 листы молотом6360 — кующего1986 на наковальне,6471 говоря559 о спайке:1694 «хороша»;2896 и укрепляет2388 гвоздями,4548 чтобы было твердо.4131

8 А ты, Израиль,3478 раб5650 Мой, Иаков,3290 которого Я избрал,977 семя2233 Авраама,85 друга157 Моего, —

9 ты, которого Я взял2388 от концов7098 земли776 и призвал7121 от краев678 ее, и сказал559 тебе: «ты Мой раб,5650 Я избрал977 тебя и не отвергну3988 тебя»:

10 не бойся,3372 ибо Я с тобою; не смущайся,8159 ибо Я Бог430 твой; Я укреплю553 тебя, и помогу5826 тебе, и поддержу8551 тебя десницею3225 правды6664 Моей.

11 Вот, в954 стыде954 и посрамлении3637 останутся954 все, раздраженные2734 против тебя; будут как ничто и погибнут6 препирающиеся7379 с тобою.

12 Будешь1245 искать1245 их, и не найдешь4672 их, враждующих4695 против тебя; борющиеся4421 с тобою будут как ничто, совершенно657 ничто;657

13 ибо Я Господь,3068 Бог430 твой; держу2388 тебя за правую3225 руку твою, говорю559 тебе: «не бойся,3372 Я помогаю5826 тебе».

14 Не бойся,3372 червь8438 Иаков,3290 малолюдный4962 Израиль,3478 — Я помогаю5826 тебе, говорит5002 Господь3068 и Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев.3478

15 Вот, Я сделал7760 тебя острым2742 молотилом,4173 новым,2319 зубчатым;6374 ты будешь1758 молотить1758 и растирать1854 горы,2022 и холмы1389 сделаешь,7760 как мякину.4671

16 Ты будешь2219 веять2219 их, и ветер7307 разнесет5375 их, и вихрь5591 развеет6327 их; а ты возрадуешься1523 о Господе,3068 будешь1984 хвалиться1984 Святым6918 Израилевым.3478

17 Бедные6041 и нищие34 ищут1245 воды,4325 и нет ее; язык3956 их сохнет5405 от жажды:6772 Я, Господь,3068 услышу6030 их, Я, Бог430 Израилев,3478 не оставлю5800 их.

18 Открою6605 на горах8205 реки5104 и среди8432 долин1237 источники;4599 пустыню4057 сделаю7760 озером984325 и сухую6723 землю776 — источниками4161 воды;4325

19 посажу5414 в пустыне4057 кедр,730 ситтим7848 и мирту1918 и маслину;80816086 насажу7760 в степи6160 кипарис,1265 явор8410 и бук8391 вместе,3162

20 чтобы увидели7200 и познали,3045 и рассмотрели7760 и уразумели,7919 что рука3027 Господня3068 соделала6213 это, и Святый6918 Израилев3478 сотворил1254 сие.

21 Представьте7126 дело7379 ваше, говорит559 Господь;3068 приведите5066 ваши доказательства,6110 говорит559 Царь4428 Иакова.3290

22 Пусть они представят5066 и скажут5046 нам, что произойдет;7136 пусть возвестят5046 что-либо прежде,7223 нежели оно произошло, и мы вникнем7760 умом3820 своим и узнаем,3045 как оно кончилось,319 или пусть предвозвестят8085 нам о будущем.935

23 Скажите,5046 что произойдет857 в268 будущем,268 и мы будем3045 знать,3045 что вы боги,430 или сделайте3190 что-нибудь, доброе3190 ли, худое7489 ли, чтобы мы изумились8159 и вместе3162 с вами увидели.7200

24 Но вы ничто,369 и дело6467 ваше ничтожно;659 мерзость8441 тот, кто избирает977 вас.

25 Я воздвиг5782 его от севера,6828 и он придет;857 от восхода4217 солнца8121 будет7121 призывать7121 имя8034 Мое и попирать935 владык,5461 как грязь,2563 и топтать,7429 как горшечник3335 глину.2916

26 Кто возвестил5046 об этом изначала,7218 чтобы нам знать,3045 и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать:559 «правда»?6662 Но никто не сказал,5046 никто не возвестил,8085 никто не слыхал8085 слов561 ваших.

27 Я первый7223 сказал Сиону:6726 «вот2009 оно!» и дал5414 Иерусалиму3389 благовестника.1319

28 Итак Я смотрел,7200 и не было никого, и между ними не нашлось советника,3289 чтоб Я мог спросить7592 их, и они дали7725 ответ.1697

29 Вот, все они ничто,205 ничтожны657 и дела4639 их; ветер7307 и пустота8414 истуканы5262 их.

Isaiah

Chapter 41

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come5066 near;5066 then227 let them speak:1696 let us come7126 near7126 together3162 to judgment.4941

2 Who4310 raised5782 up the righteous6664 man from the east,4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not gone935 with his feet.7272

4 Who4310 has worked6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?7218 I the LORD,3068 the first,7223 and with the last;314 I am he.

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 They helped5826 every376 one376 his neighbor;7453 and every376 one376 said559 to his brother,251 Be of good1319 courage.2388

7 So the carpenter2796 encouraged2388 the goldsmith,6884 and he that smoothes2505 with the hammer6360 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not be moved.4131

8 But you, Israel,3478 are my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 You whom834 I have taken2388 from the ends7098 of the earth,776 and called7121 you from the chief678 men thereof, and said559 to you, You are my servant;5650 I have chosen977 you, and not cast3988 you away.

10 Fear3372 you not; for I am with you: be not dismayed;8159 for I am your God:430 I will strengthen553 you; yes,637 I will help5826 you; yes,637 I will uphold8551 you with the right3225 hand3225 of my righteousness.6664

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against you shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be as nothing;369 and they that strive7379 with you shall perish.6

12 You shall seek1245 them, and shall not find4672 them, even them that contended4695 with you: they that war4421 against you shall be as nothing,369 and as a thing of nothing.657

13 For I the LORD3068 your God430 will hold2388 your right3225 hand,3225 saying559 to you, Fear3372 not; I will help5826 you.

14 Fear3372 not, you worm8438 Jacob,3290 and you men4962 of Israel;3478 I will help5826 you, said5002 the LORD,3068 and your redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel.3478

15 Behold,2009 I will make7760 you a new2319 sharp2742 threshing4173 instrument having1167 teeth:6374 you shall thresh1758 the mountains,2022 and beat1854 them small,1854 and shall make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 You shall fan2219 them, and the wind7307 shall carry5375 them away, and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and you shall rejoice1523 in the LORD,3068 and shall glory1984 in the Holy6918 One of Israel.3478

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 fails5405 for thirst,6772 I the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not forsake5800 them.

18 I will open6605 rivers5103 in high8205 places, and fountains4599 in the middle8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah7848 tree,6086 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree; I will set7760 in the desert6160 the fir1265 tree, and the pine,8410 and the box8391 tree together:3162

20 That they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that the hand3027 of the LORD3068 has done6213 this,2063 and the Holy6918 One of Israel3478 has created1254 it.

21 Produce7126 your cause,7379 said559 the LORD;3068 bring5066 forth5066 your strong6110 reasons, said559 the King4428 of Jacob.3290

22 Let them bring5066 them forth,5066 and show5046 us what853 834 shall happen:7136 let them show5046 the former7223 things, what4100 they be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter319 end of them; or declare8085 us things for to come.935

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that you are gods:430 yes,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Behold,2005 you are of nothing,369 and your work6467 of nothing:659 an abomination8441 is he that chooses977 you.

25 I have raised5782 up one from the north,6828 and he shall come:857 from the rising4217 of the sun8121 shall he call7121 on my name:8034 and he shall come935 on princes5461 as on mortar,2563 and as the potter3335 treads7429 clay.2916

26 Who4310 has declared5046 from the beginning,7218 that we may know?3045 and beforetime,6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yes,637 there is none369 that shows,5046 yes,637 there is none369 that declares,5046 yes,637 there is none369 that hears8085 your words.561

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that brings1319 good1319 tidings.1319

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them, and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten5262 images are wind7307 and confusion.8414

Книга пророка Исаии

Глава 41

Isaiah

Chapter 41

1 Умолкните2790 предо Мною, острова,339 и народы3816 да обновят2498 свои силы;3581 пусть они приблизятся5066 и скажут:1696 «станем7126 вместе3162 на суд».4941

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come5066 near;5066 then227 let them speak:1696 let us come7126 near7126 together3162 to judgment.4941

2 Кто воздвиг5782 от востока4217 мужа правды,6664 призвал7121 его следовать7272 за собою, предал5414 ему народы1471 и покорил7287 царей?4428 Он обратил5414 их мечом2719 его в прах,6083 луком7198 его в солому,7179 разносимую5086 ветром.

2 Who4310 raised5782 up the righteous6664 man from the east,4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 Он гонит7291 их, идет5674 спокойно7965 дорогою,734 по которой никогда не ходил935 ногами7272 своими.

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not gone935 with his feet.7272

4 Кто сделал6466 и совершил6213 это? Тот, Кто от начала7218 вызывает7121 роды;1755 Я — Господь3068 первый,7223 и в последних314 — Я тот же.

4 Who4310 has worked6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?7218 I the LORD,3068 the first,7223 and with the last;314 I am he.

5 Увидели7200 острова339 и ужаснулись,3372 концы7098 земли776 затрепетали.2729 Они сблизились7126 и сошлись;857

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 каждый376 помогает5826 своему товарищу7453 и говорит559 своему брату:251 «крепись!2388»

6 They helped5826 every376 one376 his neighbor;7453 and every376 one376 said559 to his brother,251 Be of good1319 courage.2388

7 Кузнец2796 ободряет2388 плавильщика,6884 разглаживающий2505 листы молотом6360 — кующего1986 на наковальне,6471 говоря559 о спайке:1694 «хороша»;2896 и укрепляет2388 гвоздями,4548 чтобы было твердо.4131

7 So the carpenter2796 encouraged2388 the goldsmith,6884 and he that smoothes2505 with the hammer6360 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not be moved.4131

8 А ты, Израиль,3478 раб5650 Мой, Иаков,3290 которого Я избрал,977 семя2233 Авраама,85 друга157 Моего, —

8 But you, Israel,3478 are my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 ты, которого Я взял2388 от концов7098 земли776 и призвал7121 от краев678 ее, и сказал559 тебе: «ты Мой раб,5650 Я избрал977 тебя и не отвергну3988 тебя»:

9 You whom834 I have taken2388 from the ends7098 of the earth,776 and called7121 you from the chief678 men thereof, and said559 to you, You are my servant;5650 I have chosen977 you, and not cast3988 you away.

10 не бойся,3372 ибо Я с тобою; не смущайся,8159 ибо Я Бог430 твой; Я укреплю553 тебя, и помогу5826 тебе, и поддержу8551 тебя десницею3225 правды6664 Моей.

10 Fear3372 you not; for I am with you: be not dismayed;8159 for I am your God:430 I will strengthen553 you; yes,637 I will help5826 you; yes,637 I will uphold8551 you with the right3225 hand3225 of my righteousness.6664

11 Вот, в954 стыде954 и посрамлении3637 останутся954 все, раздраженные2734 против тебя; будут как ничто и погибнут6 препирающиеся7379 с тобою.

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against you shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be as nothing;369 and they that strive7379 with you shall perish.6

12 Будешь1245 искать1245 их, и не найдешь4672 их, враждующих4695 против тебя; борющиеся4421 с тобою будут как ничто, совершенно657 ничто;657

12 You shall seek1245 them, and shall not find4672 them, even them that contended4695 with you: they that war4421 against you shall be as nothing,369 and as a thing of nothing.657

13 ибо Я Господь,3068 Бог430 твой; держу2388 тебя за правую3225 руку твою, говорю559 тебе: «не бойся,3372 Я помогаю5826 тебе».

13 For I the LORD3068 your God430 will hold2388 your right3225 hand,3225 saying559 to you, Fear3372 not; I will help5826 you.

14 Не бойся,3372 червь8438 Иаков,3290 малолюдный4962 Израиль,3478 — Я помогаю5826 тебе, говорит5002 Господь3068 и Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев.3478

14 Fear3372 not, you worm8438 Jacob,3290 and you men4962 of Israel;3478 I will help5826 you, said5002 the LORD,3068 and your redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel.3478

15 Вот, Я сделал7760 тебя острым2742 молотилом,4173 новым,2319 зубчатым;6374 ты будешь1758 молотить1758 и растирать1854 горы,2022 и холмы1389 сделаешь,7760 как мякину.4671

15 Behold,2009 I will make7760 you a new2319 sharp2742 threshing4173 instrument having1167 teeth:6374 you shall thresh1758 the mountains,2022 and beat1854 them small,1854 and shall make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 Ты будешь2219 веять2219 их, и ветер7307 разнесет5375 их, и вихрь5591 развеет6327 их; а ты возрадуешься1523 о Господе,3068 будешь1984 хвалиться1984 Святым6918 Израилевым.3478

16 You shall fan2219 them, and the wind7307 shall carry5375 them away, and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and you shall rejoice1523 in the LORD,3068 and shall glory1984 in the Holy6918 One of Israel.3478

17 Бедные6041 и нищие34 ищут1245 воды,4325 и нет ее; язык3956 их сохнет5405 от жажды:6772 Я, Господь,3068 услышу6030 их, Я, Бог430 Израилев,3478 не оставлю5800 их.

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 fails5405 for thirst,6772 I the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not forsake5800 them.

18 Открою6605 на горах8205 реки5104 и среди8432 долин1237 источники;4599 пустыню4057 сделаю7760 озером984325 и сухую6723 землю776 — источниками4161 воды;4325

18 I will open6605 rivers5103 in high8205 places, and fountains4599 in the middle8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 посажу5414 в пустыне4057 кедр,730 ситтим7848 и мирту1918 и маслину;80816086 насажу7760 в степи6160 кипарис,1265 явор8410 и бук8391 вместе,3162

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah7848 tree,6086 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree; I will set7760 in the desert6160 the fir1265 tree, and the pine,8410 and the box8391 tree together:3162

20 чтобы увидели7200 и познали,3045 и рассмотрели7760 и уразумели,7919 что рука3027 Господня3068 соделала6213 это, и Святый6918 Израилев3478 сотворил1254 сие.

20 That they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that the hand3027 of the LORD3068 has done6213 this,2063 and the Holy6918 One of Israel3478 has created1254 it.

21 Представьте7126 дело7379 ваше, говорит559 Господь;3068 приведите5066 ваши доказательства,6110 говорит559 Царь4428 Иакова.3290

21 Produce7126 your cause,7379 said559 the LORD;3068 bring5066 forth5066 your strong6110 reasons, said559 the King4428 of Jacob.3290

22 Пусть они представят5066 и скажут5046 нам, что произойдет;7136 пусть возвестят5046 что-либо прежде,7223 нежели оно произошло, и мы вникнем7760 умом3820 своим и узнаем,3045 как оно кончилось,319 или пусть предвозвестят8085 нам о будущем.935

22 Let them bring5066 them forth,5066 and show5046 us what853 834 shall happen:7136 let them show5046 the former7223 things, what4100 they be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter319 end of them; or declare8085 us things for to come.935

23 Скажите,5046 что произойдет857 в268 будущем,268 и мы будем3045 знать,3045 что вы боги,430 или сделайте3190 что-нибудь, доброе3190 ли, худое7489 ли, чтобы мы изумились8159 и вместе3162 с вами увидели.7200

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that you are gods:430 yes,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Но вы ничто,369 и дело6467 ваше ничтожно;659 мерзость8441 тот, кто избирает977 вас.

24 Behold,2005 you are of nothing,369 and your work6467 of nothing:659 an abomination8441 is he that chooses977 you.

25 Я воздвиг5782 его от севера,6828 и он придет;857 от восхода4217 солнца8121 будет7121 призывать7121 имя8034 Мое и попирать935 владык,5461 как грязь,2563 и топтать,7429 как горшечник3335 глину.2916

25 I have raised5782 up one from the north,6828 and he shall come:857 from the rising4217 of the sun8121 shall he call7121 on my name:8034 and he shall come935 on princes5461 as on mortar,2563 and as the potter3335 treads7429 clay.2916

26 Кто возвестил5046 об этом изначала,7218 чтобы нам знать,3045 и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать:559 «правда»?6662 Но никто не сказал,5046 никто не возвестил,8085 никто не слыхал8085 слов561 ваших.

26 Who4310 has declared5046 from the beginning,7218 that we may know?3045 and beforetime,6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yes,637 there is none369 that shows,5046 yes,637 there is none369 that declares,5046 yes,637 there is none369 that hears8085 your words.561

27 Я первый7223 сказал Сиону:6726 «вот2009 оно!» и дал5414 Иерусалиму3389 благовестника.1319

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that brings1319 good1319 tidings.1319

28 Итак Я смотрел,7200 и не было никого, и между ними не нашлось советника,3289 чтоб Я мог спросить7592 их, и они дали7725 ответ.1697

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them, and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Вот, все они ничто,205 ничтожны657 и дела4639 их; ветер7307 и пустота8414 истуканы5262 их.

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten5262 images are wind7307 and confusion.8414

1.0x