Книга Неемии
Глава 8
|
Das Buch Nehemia
Kapitel 8
|
1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 жили по городам5892 своим, тогда собрался622 весь народ,5971 как один259 человек,376 на площадь,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 и сказали559 книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он принес935 книгу5612 закона8451 Моисеева,4872 который заповедал6680 Господь3068 Израилю.3478
|
1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die4325 Kinder Israel3478 in ihren Städten waren622, versammelte sich das ganze Volk5971 wie ein259 Mann376 auf6440 die breite Gasse7339 vor dem Wassertor und sprachen559 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er das Gesetzbuch5612 Mose4872 holete, das der HErr3068 Israel geboten6680 hatte935.
|
2 И принес935 священник3548 Ездра5830 закон8451 пред3942 собрание6951 мужчин376 и женщин,802 и всех, которые могли понимать,995 в первый259 день3117 седьмого7637 месяца;2320
|
2 Und3548 Esra5830, der Priester, brachte935 das8085 Gesetz8451 vor6440 die Gemeine, beide Männer und376 Weiber802, und alle, die es vernehmen995 konnten, am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320,
|
3 и читал7121 из него на площади,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 от рассвета216 до полудня,42763117 пред5048 мужчинами582 и женщинами802 и всеми, которые могли понимать;995 и уши241 всего народа5971 были приклонены к книге5612 закона.8451
|
3 und las7121 drinnen auf6440 der breiten Gasse7339, die4325 vor3117 dem Wassertor ist8451, von licht216 Morgen8179 an bis auf6440 den Mittag, vor Mann582 und Weib802 und wer es vernehmen995 konnte. Und des ganzen Volks5971 Ohren241 waren zu dem Gesetzbuch5612 gekehrt.
|
4 Книжник5608 Ездра5830 стоял5975 на деревянном6086 возвышении,4026 которое для сего сделали,6213 а подле681 него, по правую3225 руку3225 его, стояли5975 Маттифия4993 и Шема,8087 и Анаия6043 и Урия,223 и Хелкия2518 и Маасея,4641 а по левую8040 руку8040 его Федаия6305 и Мисаил,4332 и Малхия4441 и Хашум,2828 и Хашбаддана,2806 и Захария2148 и Мешуллам.4918
|
4 Und5975 Esra5830, der Schriftgelehrte5608, stund auf5975 einem hölzernen6086 hohen Stuhl4026, den sie gemacht hatten6213 zu predigen; und stund neben681 ihm Mathithja, Sema8087, Anaja6043, Uria223, Hilkia2518 und Maeseja zu seiner Rechten3225; aber1697 zu seiner Linken8040 Pedaja6305, Misael4332, Malchia4441, Hasum2828, Hasbadana, Sacharja2148 und Mesullam4918.
|
5 И открыл6605 Ездра5830 книгу5612 пред глазами5869 всего народа,5971 потому что он стоял выше всего народа.5971 И когда он открыл6605 ее, весь народ5971 встал.5975
|
5 Und Esra5830 tat6605 das Buch5612 auf5975 vor5869 dem ganzen Volk5971, denn er ragte über alles Volk5971; und da er‘s auftat6605, stund alles Volk5971.
|
6 И благословил1288 Ездра5830 Господа3068 Бога430 великого.1419 И весь народ5971 отвечал:6030 аминь,543 аминь,543 поднимая4607 вверх4607 руки3027 свои, — и поклонялись6915 и повергались7812 пред Господом3068 лицем639 до земли.776
|
6 Und Esra5830 lobete den HErrn3068, den großen1419 GOtt430. Und alles Volk5971 antwortete6030: Amen543, Amen543! mit4607 ihren Händen3027 empor; und neigeten sich6915 und beteten den HErrn3068 an7812 mit dem Antlitz639 zur Erde776.
|
7 Иисус,3442 Ванаия,1137 Шеревия,8274 Иамин,3226 Аккув,6126 Шавтай,7678 Годия,1941 Маасея,4641 Клита,7042 Азария,5838 Иозавад,3107 Ханан,2605 Фелаия6411 и левиты3881 поясняли995 народу5971 закон,8451 между тем как народ5971 стоял на своем месте.5977
|
7 Und Jesua3442, Bani1137, Serebja8274, Jamin3226, Akub, Sabthai7678, Hodia1941, Maeseja, Klita, Asarja5838, Josabad3107, Hanan2605, Plaja und die Leviten3881 machten das Volk5971, daß995 es aufs Gesetz8451 merkete; und das Volk5971 stund auf seiner Stätte5977.
|
8 И читали7121 из книги,5612 из закона8451 Божия,430 внятно,6567 и присоединяли7760 толкование,7922 и народ понимал995 прочитанное.4744
|
8 Und7760 sie7121 lasen im Gesetzbuch5612 Gottes430 klar6567 und7922 verständlich, daß995 man‘s verstund, da man‘s las.
|
9 Тогда Неемия,5166 он же Тиршафа,8660 и книжник5608 Ездра,5830 священник,3548 и левиты,3881 учившие995 народ,5971 сказали559 всему народу:5971 день3117 сей свят6918 Господу3068 Богу430 вашему; не печальтесь56 и не плачьте,1058 потому что весь народ5971 плакал,1058 слушая8085 слова1697 закона.8451
|
9 Und3548 Nehemia5166, der da ist Hathirsatha, und Esra5830, der Priester, der Schriftgelehrte5608, und die Leviten3881, die das1697 Volk5971 aufmerken machten995, sprachen559 zu8085 allem Volk5971: Dieser Tag3117 ist heilig6918 dem HErrn3068, eurem GOtt430; darum seid nicht traurig56 und weinet1058 nicht. Denn alles Volk5971 weinete, da sie1058 die Worte des Gesetzes8451 höreten.
|
10 И сказал559 им: пойдите,3212 ешьте398 тучное4924 и пейте8354 сладкое,4477 и посылайте7971 части4490 тем, у кого ничего не приготовлено,3559 потому что день3117 сей свят6918 Господу113 нашему. И не печальтесь,6087 потому что радость2304 пред Господом3068 — подкрепление4581 для вас.
|
10 Darum sprach559 er zu3559 ihnen: Gehet hin3212 und esset398 das Fette4924 und trinket8354 das Süße4477; und sendet7971 denen auch Teil4490, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag3117 ist heilig6918 unserm HErrn113; darum bekümmert euch6087 nicht, denn die Freude2304 am HErrn3068 ist eure Stärke4581.
|
11 И левиты3881 успокаивали2814 весь народ,5971 говоря:559 перестаньте,2013 ибо день3117 сей свят,6918 не печальтесь.6087
|
11 Und die Leviten3881 stilleten alles Volk5971 und sprachen559: Seid stille, denn der Tag3117 ist heilig6918; bekümmert euch6087 nicht2814!
|
12 И пошел3212 весь народ5971 есть,398 и пить,8354 и посылать7971 части,4490 и праздновать6213 с великим1419 веселием,8057 ибо поняли995 слова,1697 которые сказали3045 им.
|
12 Und alles1697 Volk5971 ging hin3212, daß995 es äße398, tränke8354 und Teil4490 sendete und eine große1419 Freude8057 machte6213; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte7971 kundgetan3045.
|
13 На другой8145 день3117 собрались622 главы7218 поколений1 от всего народа,5971 священники3548 и левиты3881 к книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он изъяснял7919 им слова1697 закона.8451
|
13 Und3548 des andern8145 Tages3117 versammelten622 sich die obersten7218 Väter1 unter dem ganzen Volk5971 und die Priester und Leviten3881 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er sie7919 die Worte1697 des Gesetzes8451 unterrichtete.
|
14 И нашли4672 написанное3789 в законе,8451 который Господь3068 дал6680 чрез3027 Моисея,4872 чтобы сыны1121 Израилевы3478 в седьмом7637 месяце,2320 в праздник,2282 жили3427 в кущах.5521
|
14 Und sie3027 fanden4672 geschrieben3789 im Gesetz8451, daß der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, daß die Kinder1121 Israel3478 in Laubhütten5521 wohnen3427 sollten auf das Fest2282 im siebenten7637 Monden2320.
|
15 И потому объявили8085 и провозгласили56746963 по всем городам5892 своим и в Иерусалиме,3389 говоря:559 пойдите3318 на гору2022 и несите935 ветви5929 маслины2132 садовой2132 и ветви59296086 маслины8081 дикой,8081 и ветви5929 миртовые1918 и ветви5929 пальмовые,8558 и ветви5929 других широколиственных5687 дерев,6086 чтобы сделать6213 кущи5521 по написанному.3789
|
15 Und935 sie ließen es laut werden und ausrufen6963 in allen ihren Städten5892 und zu8085 Jerusalem3389 und sagen: Gehet5674 hinaus auf die Berge2022 und holet Ölzweige2132, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von3318 dichten5687 Bäumen, daß man559 Laubhütten5521 mache6213, wie es geschrieben3789 stehet.
|
16 И пошел3318 народ,5971 и принесли,935 и сделали6213 себе кущи,5521 каждый376 на своей кровле1406 и на дворах2691 своих, и на дворах2691 дома1004 Божия,430 и на площади7339 у Водяных4325 ворот,8179 и на площади7339 у Ефремовых669 ворот.8179
|
16 Und6213 das Volk5971 ging3318 hinaus und376 holeten und machten ihnen Laubhütten5521, ein935 jeglicher auf seinem Dach1406 und in ihren Höfen2691 und in den Höfen2691 am Hause1004 Gottes430 und auf der breiten Gasse7339 am Wassertor4325 und auf der breiten Gasse7339 am Tor8179 Ephraim8179.
|
17 Все общество6951 возвратившихся7725 из плена7628 сделало6213 кущи5521 и жило3427 в кущах.5521 От дней3117 Иисуса,3442 сына1121 Навина,5126 до этого дня3117 не делали6213 так сыны1121 Израилевы.3478 Радость8057 была весьма3966 великая.1419
|
17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis7628 waren wiederkommen7725, machten Laubhütten5521 und wohneten drinnen. Denn die Kinder1121 Israel3478 hatten3427 seit der Zeit3117 Josuas3442, des Sohns Nuns5126, bis auf diesen Tag3117 nicht also6213 getan6213; und war1121 eine sehr3966 große1419 Freude8057.
|
18 И читали7121 из книги5612 закона8451 Божия430 каждый3117 день,3117 от первого7223 дня3117 до последнего314 дня.3117 И праздновали6213 праздник2282 семь7651 дней,3117 а в восьмой8066 день3117 попразднество6116 по уставу.4941
|
18 Und6213 ward7121 im Gesetzbuch5612 Gottes430 gelesen alle3117 Tage3117, vom ersten7223 Tage3117 an3117 bis auf den letzten314, und hielten das Fest2282 sieben7651 Tage3117, und am achten8066 Tage3117 die Versammlung6116, wie sich‘s gebührt4941.
|