Книга Притчей

Глава 30

1 Слова1697 Агура,94 сына1121 Иакеева.3348 Вдохновенные4853 изречения,4853 которые сказал5002 этот человек1397 Ифиилу,384 Ифиилу384 и Укалу:401

2 подлинно, я более невежда,1198 нежели кто-либо из людей,376 и разума998 человеческого120 нет у меня,

3 и не научился3925 я мудрости,2451 и познания1847 святых6918 не имею.3045

4 Кто восходил5927 на небо8064 и нисходил?3381 кто собрал622 ветер7307 в пригоршни2651 свои? кто завязал6887 воду4325 в одежду?8071 кто поставил6965 все пределы657 земли?776 какое имя8034 ему? и какое имя8034 сыну1121 его? знаешь3045 ли?

5 Всякое слово565 Бога433 чисто;6884 Он — щит4043 уповающим2620 на Него.

6 Не прибавляй3254 к словам1697 Его, чтобы Он не обличил3198 тебя, и ты не оказался3576 лжецом.3576

7 Двух8147 вещей я прошу7592 у Тебя, не откажи4513 мне, прежде нежели я умру:4191

8 суету7723 и ложь16973577 удали7368 от меня, нищеты7389 и богатства6239 не давай5414 мне, питай2963 меня насущным2706 хлебом,3899

9 дабы, пресытившись,7646 я не отрекся3584 Тебя и не сказал:559 «кто Господь?3068» и чтобы, обеднев,3423 не стал1589 красть1589 и употреблять8610 имя8034 Бога430 моего всуе.

10 Не злословь3960 раба5650 пред господином113 его, чтобы он не проклял7043 тебя, и ты не остался816 виноватым.816

11 Есть род,1755 который проклинает7043 отца1 своего и не благословляет1288 матери517 своей.

12 Есть род,1755 который чист2889 в глазах5869 своих, тогда как не омыт7364 от нечистот6675 своих.

13 Есть род1755 — о, как высокомерны7311 глаза5869 его, и как подняты5375 ресницы6079 его!

14 Есть род,1755 у которого зубы8127 — мечи,2719 и челюсти4973 — ножи,3979 чтобы пожирать398 бедных6041 на земле776 и нищих34 между людьми.120

15 У ненасытимости5936 две8147 дочери:1323 «давай,3051 давай!3051» Вот три7969 ненасытимых,38087646 и четыре,702 которые не скажут:559 «довольно!1952»

16 Преисподняя7585 и утроба7356 бесплодная,6115 земля,776 которая не насыщается7646 водою,4325 и огонь,784 который не говорит:559 «довольно!1952»

17 Глаз,5869 насмехающийся3932 над отцом1 и пренебрегающий936 покорностью3349 к матери,517 выклюют5365 вороны6158 дольные,5158 и сожрут398 птенцы1121 орлиные!5404

18 Три7969 вещи непостижимы6381 для меня, и четырех702 я не понимаю:3045

19 пути1870 орла5404 на небе,8064 пути1870 змея5175 на скале,6697 пути1870 корабля591 среди3820 моря3220 и пути1870 мужчины1397 к девице.5959

20 Таков путь1870 и жены802 прелюбодейной;5003 поела398 и обтерла4229 рот6310 свой, и говорит:559 «я ничего худого205 не сделала».6466

21 От трех7969 трясется7264 земля,776 четырех702 она не может3201 носить:5375

22 раба,5650 когда он делается4427 царем;4427 глупого,5036 когда он досыта7646 ест7646 хлеб;3899

23 позорную8130 женщину, когда она выходит1166 замуж,1166 и служанку,8198 когда она занимает3423 место3423 госпожи1404 своей.

24 Вот четыре702 малых6996 на земле,776 но они мудрее2449 мудрых:2450

25 муравьи5244 — народ5971 не сильный,5794 но летом7019 заготовляют3559 пищу3899 свою;

26 горные8227 мыши8227 — народ5971 слабый,6099 но ставят7760 домы1004 свои на скале;5553

27 у саранчи697 нет царя,4428 но выступает3318 вся она стройно;2686

28 паук8079 лапками3027 цепляется,8610 но бывает в царских4428 чертогах.1964

29 Вот трое7969 имеют стройную3190 походку,6806 и четверо702 стройно2895 выступают:3212

30 лев,3918 силач1368 между зверями,929 не посторонится7725 ни перед кем;

31 конь49752223 и козел,8495 и царь4428 среди народа510 своего.

32 Если ты в заносчивости5375 своей сделал5034 глупость5034 и помыслил2161 злое,2161 то положи руку3027 на уста;6310

33 потому что, как сбивание4330 молока2461 производит3318 масло,2529 толчок4330 в нос639 производит3318 кровь,1818 так и возбуждение4330 гнева639 производит3318 ссору.7379

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 30

1 Dies sind die Worte1697 Agurs94, des Sohns Jakes3348, Lehre4853 und1121 Rede5002 des Mannes1397 Leithiel, Leithiel und Uchal.

2 Denn ich bin der120 allernärrischste1198, und376 Menschenverstand998 ist nicht bei mir.

3 Ich habe Weisheit2451 nicht gelernet, und1847 was heilig6918 sei, weiß3045 ich nicht.

4 Wer fähret hinauf5927 gen Himmel8064 und herab3381? Wer fasset den Wind7307 in seine Hände2651? Wer bindet6887 die Wasser4325 in ein Kleid8071? Wer hat622 alle Enden657 der Welt gestellet? Wie3045 heißt8034 er und wie heißt8034 sein Sohn1121? Weißt du das776?

5 Alle Worte565 Gottes433 sind durchläutert6884 und sind ein Schild4043 denen, die auf ihn trauen2620.

6 Tue nichts1697 zu seinen Worten, daß er dich nicht3254 strafe3198, und werdest lügenhaftig erfunden3576.

7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du7592 mir8147 nicht weigern4513, ehe denn ich sterbe4191;

8 Abgötterei7723 und Lügen3577 laß ferne von mir sein; Armut7389 und Reichtum6239 gib5414 mir nicht7368; laß mich aber mein bescheiden Teil2706 Speise3899 dahinnehmen.

9 Ich8610 möchte sonst, wo ich zu satt7646 würde, verleugnen3584 und3423 sagen559: Wer ist der HErr3068? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen1589 und mich an dem Namen8034 meines Gottes430 vergreifen.

10 Verrate den Knecht5650 nicht gegen seinen HErrn113; er möchte dir fluchen7043 und du die Schuld tragen müssest816.

11 Es ist eine Art1755, die ihrem Vater1 flucht7043 und ihre Mutter517 nicht segnet1288;

12 eine Art1755, die sich5869 rein dünkt und ist2889 doch von ihrem Kot6675 nicht gewaschen7364;

13 eine Art1755, die ihre Augen5869 hoch7311 trägt5375 und ihre Augenlider6079 emporhält;

14 eine Art, die Schwerter2719 für1755 Zähne8127 hat398, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden34 im Lande776 und die Armen6041 unter den Leuten120.

15 Die Igel hat zwo Töchter1323: Bring her3051, bring her3051! Drei7969 Dinge sind nicht zu sättigen7646, und das vierte702 spricht559 nicht: Es ist8147 genug1952:

16 die Hölle7585, der Frauen verschlossene Mutter7356, die Erde776 wird nicht Wassers4325 satt7646, und das Feuer784 spricht559 nicht: Es ist genug1952.

17 Ein Auge5869 das den Vater1 verspottet3932 und1121 verachtet936, der Mutter517 zu gehorchen3349, das müssen die Raben6158 am Bach5158 aushacken5365 und die jungen Adler5404 fressen398.

18 Drei7969 Dinge sind6381 mir zu wunderlich, und das vierte702 weiß3045 ich nicht:

19 des Adlers5404 Weg1870 im Himmel8064, der Schlangen5175 Weg1870 auf einem Felsen6697, des Schiffs Weg1870 mitten3820 im Meer3220 und eines Mannes1397 Weg1870 an einer Magd.

20 Also ist auch der Weg1870 der Ehebrecherin5003; die verschlinget und wischet ihr802 Maul6310 und spricht559: Ich habe398 kein Übels getan6466.

21 Ein Land776 wird durch dreierlei7969 unruhig7264, und das vierte702 mag es nicht3201 ertragen5375:

22 ein Knecht5650, wenn er3899 König4427 wird; ein Narr5036, wenn er zu satt7646 ist;

23 eine Feindselige, wenn sie1166 geehelicht wird, und3423 eine Magd8198, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

24 Vier702 sind klein6996 auf Erden776 und klüger2450 denn die Weisen2449:

25 die Ameisen5244, ein schwach Volk5971, dennoch schaffen3559 sie im Sommer7019 ihre Speise3899;

26 Kaninchen8227, ein schwach Volk5971, dennoch legt es7760 sein Haus1004 in den Felsen5553;

27 Heuschrecken haben, keinen König4428, dennoch ziehen sie697 aus3318 ganz2686 mit Haufen;

28 die Spinne8079 wirkt8610 mit ihren Händen3027 und ist in der Könige4428 Schlössern1964.

29 Dreierlei7969 haben einen feinen Gang6806, und das vierte702 gehet wohl3190:

30 Der Löwe3918, mächtig1368 unter6440 den Tieren929, und kehrt nicht um7725 vor jemand;

31 ein Wind von guten Lenden; und176 ein Widder8495; und der König4428, wider den sich niemand darf510 legen.

32 Hast5375 du genarret und zu5034 hoch gefahren und Böses vorgehabt2161, so lege die Hand3027 aufs Maul6310.

33 Wenn man Milch2461 stößt4330, so macht man Butter2529 draus; und3318 wer die Nase639 hart schneuzet, zwingt Blut1818 heraus3318; und wer den Zorn639 reizet, zwingt Hader7379 heraus3318.

Книга Притчей

Глава 30

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 30

1 Слова1697 Агура,94 сына1121 Иакеева.3348 Вдохновенные4853 изречения,4853 которые сказал5002 этот человек1397 Ифиилу,384 Ифиилу384 и Укалу:401

1 Dies sind die Worte1697 Agurs94, des Sohns Jakes3348, Lehre4853 und1121 Rede5002 des Mannes1397 Leithiel, Leithiel und Uchal.

2 подлинно, я более невежда,1198 нежели кто-либо из людей,376 и разума998 человеческого120 нет у меня,

2 Denn ich bin der120 allernärrischste1198, und376 Menschenverstand998 ist nicht bei mir.

3 и не научился3925 я мудрости,2451 и познания1847 святых6918 не имею.3045

3 Ich habe Weisheit2451 nicht gelernet, und1847 was heilig6918 sei, weiß3045 ich nicht.

4 Кто восходил5927 на небо8064 и нисходил?3381 кто собрал622 ветер7307 в пригоршни2651 свои? кто завязал6887 воду4325 в одежду?8071 кто поставил6965 все пределы657 земли?776 какое имя8034 ему? и какое имя8034 сыну1121 его? знаешь3045 ли?

4 Wer fähret hinauf5927 gen Himmel8064 und herab3381? Wer fasset den Wind7307 in seine Hände2651? Wer bindet6887 die Wasser4325 in ein Kleid8071? Wer hat622 alle Enden657 der Welt gestellet? Wie3045 heißt8034 er und wie heißt8034 sein Sohn1121? Weißt du das776?

5 Всякое слово565 Бога433 чисто;6884 Он — щит4043 уповающим2620 на Него.

5 Alle Worte565 Gottes433 sind durchläutert6884 und sind ein Schild4043 denen, die auf ihn trauen2620.

6 Не прибавляй3254 к словам1697 Его, чтобы Он не обличил3198 тебя, и ты не оказался3576 лжецом.3576

6 Tue nichts1697 zu seinen Worten, daß er dich nicht3254 strafe3198, und werdest lügenhaftig erfunden3576.

7 Двух8147 вещей я прошу7592 у Тебя, не откажи4513 мне, прежде нежели я умру:4191

7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du7592 mir8147 nicht weigern4513, ehe denn ich sterbe4191;

8 суету7723 и ложь16973577 удали7368 от меня, нищеты7389 и богатства6239 не давай5414 мне, питай2963 меня насущным2706 хлебом,3899

8 Abgötterei7723 und Lügen3577 laß ferne von mir sein; Armut7389 und Reichtum6239 gib5414 mir nicht7368; laß mich aber mein bescheiden Teil2706 Speise3899 dahinnehmen.

9 дабы, пресытившись,7646 я не отрекся3584 Тебя и не сказал:559 «кто Господь?3068» и чтобы, обеднев,3423 не стал1589 красть1589 и употреблять8610 имя8034 Бога430 моего всуе.

9 Ich8610 möchte sonst, wo ich zu satt7646 würde, verleugnen3584 und3423 sagen559: Wer ist der HErr3068? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen1589 und mich an dem Namen8034 meines Gottes430 vergreifen.

10 Не злословь3960 раба5650 пред господином113 его, чтобы он не проклял7043 тебя, и ты не остался816 виноватым.816

10 Verrate den Knecht5650 nicht gegen seinen HErrn113; er möchte dir fluchen7043 und du die Schuld tragen müssest816.

11 Есть род,1755 который проклинает7043 отца1 своего и не благословляет1288 матери517 своей.

11 Es ist eine Art1755, die ihrem Vater1 flucht7043 und ihre Mutter517 nicht segnet1288;

12 Есть род,1755 который чист2889 в глазах5869 своих, тогда как не омыт7364 от нечистот6675 своих.

12 eine Art1755, die sich5869 rein dünkt und ist2889 doch von ihrem Kot6675 nicht gewaschen7364;

13 Есть род1755 — о, как высокомерны7311 глаза5869 его, и как подняты5375 ресницы6079 его!

13 eine Art1755, die ihre Augen5869 hoch7311 trägt5375 und ihre Augenlider6079 emporhält;

14 Есть род,1755 у которого зубы8127 — мечи,2719 и челюсти4973 — ножи,3979 чтобы пожирать398 бедных6041 на земле776 и нищих34 между людьми.120

14 eine Art, die Schwerter2719 für1755 Zähne8127 hat398, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden34 im Lande776 und die Armen6041 unter den Leuten120.

15 У ненасытимости5936 две8147 дочери:1323 «давай,3051 давай!3051» Вот три7969 ненасытимых,38087646 и четыре,702 которые не скажут:559 «довольно!1952»

15 Die Igel hat zwo Töchter1323: Bring her3051, bring her3051! Drei7969 Dinge sind nicht zu sättigen7646, und das vierte702 spricht559 nicht: Es ist8147 genug1952:

16 Преисподняя7585 и утроба7356 бесплодная,6115 земля,776 которая не насыщается7646 водою,4325 и огонь,784 который не говорит:559 «довольно!1952»

16 die Hölle7585, der Frauen verschlossene Mutter7356, die Erde776 wird nicht Wassers4325 satt7646, und das Feuer784 spricht559 nicht: Es ist genug1952.

17 Глаз,5869 насмехающийся3932 над отцом1 и пренебрегающий936 покорностью3349 к матери,517 выклюют5365 вороны6158 дольные,5158 и сожрут398 птенцы1121 орлиные!5404

17 Ein Auge5869 das den Vater1 verspottet3932 und1121 verachtet936, der Mutter517 zu gehorchen3349, das müssen die Raben6158 am Bach5158 aushacken5365 und die jungen Adler5404 fressen398.

18 Три7969 вещи непостижимы6381 для меня, и четырех702 я не понимаю:3045

18 Drei7969 Dinge sind6381 mir zu wunderlich, und das vierte702 weiß3045 ich nicht:

19 пути1870 орла5404 на небе,8064 пути1870 змея5175 на скале,6697 пути1870 корабля591 среди3820 моря3220 и пути1870 мужчины1397 к девице.5959

19 des Adlers5404 Weg1870 im Himmel8064, der Schlangen5175 Weg1870 auf einem Felsen6697, des Schiffs Weg1870 mitten3820 im Meer3220 und eines Mannes1397 Weg1870 an einer Magd.

20 Таков путь1870 и жены802 прелюбодейной;5003 поела398 и обтерла4229 рот6310 свой, и говорит:559 «я ничего худого205 не сделала».6466

20 Also ist auch der Weg1870 der Ehebrecherin5003; die verschlinget und wischet ihr802 Maul6310 und spricht559: Ich habe398 kein Übels getan6466.

21 От трех7969 трясется7264 земля,776 четырех702 она не может3201 носить:5375

21 Ein Land776 wird durch dreierlei7969 unruhig7264, und das vierte702 mag es nicht3201 ertragen5375:

22 раба,5650 когда он делается4427 царем;4427 глупого,5036 когда он досыта7646 ест7646 хлеб;3899

22 ein Knecht5650, wenn er3899 König4427 wird; ein Narr5036, wenn er zu satt7646 ist;

23 позорную8130 женщину, когда она выходит1166 замуж,1166 и служанку,8198 когда она занимает3423 место3423 госпожи1404 своей.

23 eine Feindselige, wenn sie1166 geehelicht wird, und3423 eine Magd8198, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

24 Вот четыре702 малых6996 на земле,776 но они мудрее2449 мудрых:2450

24 Vier702 sind klein6996 auf Erden776 und klüger2450 denn die Weisen2449:

25 муравьи5244 — народ5971 не сильный,5794 но летом7019 заготовляют3559 пищу3899 свою;

25 die Ameisen5244, ein schwach Volk5971, dennoch schaffen3559 sie im Sommer7019 ihre Speise3899;

26 горные8227 мыши8227 — народ5971 слабый,6099 но ставят7760 домы1004 свои на скале;5553

26 Kaninchen8227, ein schwach Volk5971, dennoch legt es7760 sein Haus1004 in den Felsen5553;

27 у саранчи697 нет царя,4428 но выступает3318 вся она стройно;2686

27 Heuschrecken haben, keinen König4428, dennoch ziehen sie697 aus3318 ganz2686 mit Haufen;

28 паук8079 лапками3027 цепляется,8610 но бывает в царских4428 чертогах.1964

28 die Spinne8079 wirkt8610 mit ihren Händen3027 und ist in der Könige4428 Schlössern1964.

29 Вот трое7969 имеют стройную3190 походку,6806 и четверо702 стройно2895 выступают:3212

29 Dreierlei7969 haben einen feinen Gang6806, und das vierte702 gehet wohl3190:

30 лев,3918 силач1368 между зверями,929 не посторонится7725 ни перед кем;

30 Der Löwe3918, mächtig1368 unter6440 den Tieren929, und kehrt nicht um7725 vor jemand;

31 конь49752223 и козел,8495 и царь4428 среди народа510 своего.

31 ein Wind von guten Lenden; und176 ein Widder8495; und der König4428, wider den sich niemand darf510 legen.

32 Если ты в заносчивости5375 своей сделал5034 глупость5034 и помыслил2161 злое,2161 то положи руку3027 на уста;6310

32 Hast5375 du genarret und zu5034 hoch gefahren und Böses vorgehabt2161, so lege die Hand3027 aufs Maul6310.

33 потому что, как сбивание4330 молока2461 производит3318 масло,2529 толчок4330 в нос639 производит3318 кровь,1818 так и возбуждение4330 гнева639 производит3318 ссору.7379

33 Wenn man Milch2461 stößt4330, so macht man Butter2529 draus; und3318 wer die Nase639 hart schneuzet, zwingt Blut1818 heraus3318; und wer den Zorn639 reizet, zwingt Hader7379 heraus3318.

1.0x