Книга пророка Малахии
Глава 3
|
Malachi
Chapter 3
|
1 Вот, Я посылаю7971 Ангела4397 Моего, и он приготовит6437 путь1870 предо3942 Мною, и внезапно6597 придет935 в храм1964 Свой Господь,113 Которого вы ищете,1245 и Ангел4397 завета,1285 Которого вы желаете;2655 вот, Он идет,935 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
1 Behold,2005 I will send7971 my messenger,4397 and he shall prepare6437 the way1870 before6440 me: and the LORD,113 whom834 you seek,1245 shall suddenly6597 come935 to his temple,1964 even the messenger4397 of the covenant,1285 whom834 you delight2655 in: behold,2009 he shall come,935 said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
2 И кто выдержит3557 день3117 пришествия935 Его, и кто устоит,5975 когда Он явится?7200 Ибо Он — как огонь784 расплавляющий6884 и как щелок1287 очищающий,3526
|
2 But who4310 may abide3557 the day3117 of his coming?935 and who4310 shall stand5975 when he appears?7200 for he is like a refiner's6884 fire,784 and like fullers'3526 soap:1287
|
3 и сядет3427 переплавлять6884 и очищать2891 серебро,3701 и очистит2891 сынов1121 Левия3878 и переплавит2212 их, как золото2091 и как серебро,3701 чтобы приносили5066 жертву4503 Господу3068 в правде.6666
|
3 And he shall sit3427 as a refiner6884 and purifier2891 of silver:3701 and he shall purify2891 the sons1121 of Levi,3878 and purge2212 them as gold2091 and silver,3701 that they may offer5066 to the LORD3068 an offering4503 in righteousness.6666
|
4 Тогда благоприятна6149 будет6149 Господу жертва4503 Иуды3063 и Иерусалима,3389 как во дни3117 древние5769 и как в лета8141 прежние.6931
|
4 Then shall the offering4503 of Judah3063 and Jerusalem3389 be pleasant6149 to the LORD,3068 as in the days3117 of old,5769 and as in former6931 years.8141
|
5 И приду7126 к вам для суда4941 и буду скорым4116 обличителем5707 чародеев3784 и прелюбодеев5003 и тех, которые7650 клянутся7650 ложно8267 и удерживают6231 плату7939 у наемника,7916 притесняют вдову490 и сироту,3490 и отталкивают5186 пришельца,1616 и Меня не боятся,3372 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
5 And I will come7126 near7126 to you to judgment;4941 and I will be a swift4116 witness5707 against the sorcerers,3784 and against the adulterers,5003 and against false8267 swearers,7650 and against those that oppress6231 the hireling7916 in his wages,7939 the widow,490 and the fatherless,3490 and that turn5186 aside5186 the stranger1616 from his right, and fear3372 not me, said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
6 Ибо Я — Господь,3068 Я не изменяюсь;8138 посему вы, сыны1121 Иакова,3290 не уничтожились.3615
|
6 For I am the LORD,3068 I change8138 not; therefore you sons1121 of Jacob3290 are not consumed.3615
|
7 Со дней3117 отцов1 ваших вы отступили5493 от уставов2706 Моих и не соблюдаете8104 их; обратитесь7725 ко Мне, и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635 Вы скажете:559 «как нам обратиться?7725»
|
7 Even from the days3117 of your fathers1 you are gone5493 away5493 from my ordinances,2706 and have not kept8104 them. Return7725 to me, and I will return7725 to you, said559 the LORD3068 of hosts.6635 But you said,559 Wherein4100 shall we return?7725
|
8 Можно ли человеку120 обкрадывать6906 Бога?430 А вы обкрадываете6906 Меня. Скажете:559 «чем обкрадываем6906 мы Тебя?» Десятиною4643 и приношениями.8641
|
8 Will a man120 rob6906 God?430 Yet you have robbed6906 me. But you say,559 Wherein4100 have we robbed6906 you? In tithes4643 and offerings.8641
|
9 Проклятием779 вы прокляты,3994 потому что вы — весь народ1471 — обкрадываете6906 Меня.
|
9 You are cursed779 with a curse:3994 for you have robbed6906 me, even this whole3605 nation.1471
|
10 Принесите935 все десятины4643 в дом214 хранилища,214 чтобы в доме1004 Моем была пища,2964 и хотя в этом2063 испытайте974 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не открою6605 ли Я для вас отверстий699 небесных8064 и не изолью7324 ли на вас благословения1293 до избытка?1767
|
10 Bring935 you all3605 the tithes4643 into413 the storehouse,214 that there may be meat2964 in my house,1004 and prove974 me now4994 herewith,2063 said559 the LORD3068 of hosts,6635 if I will not open6605 you the windows699 of heaven,8064 and pour7324 you out a blessing,1293 that there shall not be room enough1767 to receive it.
|
11 Я для вас запрещу1605 пожирающим398 истреблять7843 у вас плоды6529 земные,127 и виноградная1612 лоза1612 на поле7704 у вас не лишится7921 плодов7921 своих, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
11 And I will rebuke1605 the devourer398 for your sakes, and he shall not destroy7843 the fruits6529 of your ground;127 neither3808 shall your vine1612 cast7921 her fruit7921 before the time in the field,7704 said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
12 И блаженными833 называть833 будут833 вас все народы,1471 потому что вы будете землею776 вожделенною,2656 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
12 And all3605 nations1471 shall call833 you blessed:833 for you shall be a delightsome2656 land,776 said559 the LORD3068 of hosts.6635
|
13 Дерзостны2388 предо Мною слова1697 ваши, говорит559 Господь.3068 Вы скажете:559 «что мы говорим1696 против Тебя?»
|
13 Your words1697 have been stout2388 against5921 me, said559 the LORD.3068 Yet you say,559 What4100 have we spoken1696 so much against5921 you?
|
14 Вы говорите:559 «тщетно7723 служение5647 Богу,430 и что пользы,1215 что мы соблюдали8104 постановления4931 Его и ходили1980 в печальной6941 одежде пред лицем6440 Господа3068 Саваофа?6635
|
14 You have said,559 It is vain7723 to serve5647 God:430 and what4100 profit1215 is it that we have kept8104 his ordinance,4931 and that we have walked1980 mournfully6941 before6440 the LORD3068 of hosts?6635
|
15 И ныне мы считаем833 надменных2086 счастливыми:833 лучше устраивают1129 себя делающие6213 беззакония,7564 и хотя искушают974 Бога,430 но остаются4422 целы».4422
|
15 And now6258 we call833 the proud2086 happy;833 yes,1571 they that work6213 wickedness7564 are set1129 up; yes,1571 they that tempt974 God430 are even delivered.4422
|
16 Но боящиеся3373 Бога3068 говорят1696 друг376 другу:7453 «внимает7181 Господь3068 и слышит8085 это, и пред3942 лицем3942 Его пишется3789 памятная2146 книга5612 о боящихся3373 Господа3068 и чтущих2803 имя8034 Его».
|
16 Then they that feared3372 the LORD3068 spoke1696 often one376 to another:7453 and the LORD3068 listened,7181 and heard8085 it, and a book5612 of remembrance2146 was written3789 before6440 him for them that feared3372 the LORD,3068 and that thought2803 on his name.8034
|
17 И они будут Моими, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 собственностью5459 Моею в тот день,3117 который Я соделаю,6213 и буду2550 миловать2550 их, как милует2550 человек376 сына1121 своего, служащего5647 ему.
|
17 And they shall be mine, said559 the LORD3068 of hosts,6635 in that day3117 when834 I make6213 up my jewels;5459 and I will spare2550 them, as a man376 spares2550 his own son1121 that serves5647 him.
|
18 И тогда снова7725 увидите7200 различие между праведником6662 и нечестивым,7563 между служащим5647 Богу430 и не служащим5647 Ему.
|
18 Then shall you return,7725 and discern7200 between996 the righteous6662 and the wicked,7563 between996 him that serves5647 God430 and him that serves5647 him not.
|