Книга Притчей

Глава 22

1 Доброе имя8034 лучше977 большого7227 богатства,6239 и добрая2896 слава2580 лучше серебра3701 и золота.2091

2 Богатый6223 и бедный7326 встречаются6298 друг с другом:3068 того и другого создал6213 Господь.3068

3 Благоразумный6175 видит7200 беду,7451 и укрывается;56415641 а неопытные6612 идут5674 вперед,5674 и наказываются.6064

4 За6118 смирением6038 следует страх3374 Господень,3068 богатство6239 и слава3519 и жизнь.2416

5 Терны и6791 сети6341 на пути1870 коварного;6141 кто бережет8104 душу5315 свою, удались7368 от них.

6 Наставь2596 юношу5288 при начале6310 пути1870 его: он не уклонится5493 от него, когда и состарится.2204

7 Богатый6223 господствует4910 над бедным,7326 и должник3867 делается рабом5650 заимодавца.3763867

8 Сеющий2232 неправду5766 пожнет7114 беду,205 и трости7626 гнева5678 его не станет.3615

9 Милосердый28965869 будет благословляем,1288 потому что дает5414 бедному1800 от хлеба3899 своего.

10 Прогони1644 кощунника,3887 и удалится3318 раздор,4066 и прекратятся7673 ссора1779 и брань.7036

11 Кто любит157 чистоту28902889 сердца,3820 у того приятность2580 на устах,8193 тому царь4428 — друг.7453

12 Очи5869 Господа3068 охраняют5341 знание,1847 а слова1697 законопреступника898 Он ниспровергает.5557

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев738 на2351 улице!2351 посреди8432 площади7339 убьют7523 меня!»

14 Глубокая6013 пропасть7745 — уста6310 блудниц:2114 на кого прогневается2194 Господь,3068 тот упадет5307 туда.

15 Глупость200 привязалась7194 к сердцу3820 юноши,5288 но исправительная4148 розга7626 удалит7368 ее от него.

16 Кто обижает6231 бедного,1800 чтобы умножить7235 свое богатство, и кто дает5414 богатому,6223 тот обеднеет.4270

17 Приклони5186 ухо241 твое, и слушай8085 слова1697 мудрых,2450 и сердце3820 твое обрати7896 к моему знанию;1847

18 потому что утешительно8104 будет, если ты будешь хранить8104 их в сердце990 твоем, и они будут3559 также3162 в устах8193 твоих.

19 Чтобы упование4009 твое было на Господа,3068 я учу3045 тебя и сегодня,3117 и ты помни.

20 Не писал3789 ли я тебе трижды8032 в советах4156 и наставлении,1847

21 чтобы научить3045 тебя точным7189 словам561 истины,571 дабы ты мог передавать7725 слова561 истины571 посылающим7971 тебя?

22 Не будь грабителем1497 бедного,1800 потому что он беден,1800 и не притесняй1792 несчастного6041 у ворот,8179

23 потому что Господь3068 вступится7378 в дело7379 их и исхитит6906 душу5315 у грабителей6906 их.

24 Не дружись7462 с гневливым1167639 и не сообщайся935 с человеком376 вспыльчивым,2534

25 чтобы не научиться502 путям734 его и не навлечь3947 петли4170 на душу5315 твою.

26 Не будь из тех, которые дают8628 руки3709 и поручаются6148 за долги:4859

27 если тебе нечем заплатить,7999 то для чего доводить себя, чтобы взяли3947 постель4904 твою из-под тебя?

28 Не передвигай5253 межи1366 давней,5769 которую провели6213 отцы1 твои.

29 Видел2372 ли ты человека376 проворного4106 в своем деле?4399 Он будет3320 стоять3320 перед3942 царями,4428 он не будет3320 стоять3320 перед3942 простыми.2823

Proverbs

Chapter 22

1 A GOOD name8034 is rather to be chosen977 than great7227 riches,6239 and loving2896 favor2580 rather than silver3701 and gold.2091

2 The rich6223 and poor7326 meet6298 together: the LORD3068 is the maker6213 of them all.3605

3 A prudent6175 man foresees7200 the evil,7451 and hides5641 himself: but the simple6612 pass5674 on, and are punished.6064

4 By humility6038 and the fear3374 of the LORD3068 are riches,6239 and honor,3519 and life.2416

5 Thorns6791 and snares6341 are in the way1870 of the fraudulent:6141 he that does keep8104 his soul5315 shall be far7368 from them.

6 Train2596 up a child5288 in the way1870 he should go:6310 and when3588 he is old,2204 he will not depart5493 from it.

7 The rich6223 rules4910 over the poor,7326 and the borrower3867 is servant5650 to the lender.3867

8 He that sows2232 iniquity5766 shall reap7114 vanity:205 and the rod7626 of his anger5678 shall fail.3615

9 He that has a bountiful2896 eye5869 shall be blessed;1288 for he gives5414 of his bread3899 to the poor.1800

10 Cast1644 out the scorner,3887 and contention4066 shall go3318 out; yes, strife1779 and reproach7036 shall cease.7673

11 He that loves157 pureness2890 of heart,3820 for the grace2580 of his lips8193 the king4428 shall be his friend.7453

12 The eyes5869 of the LORD3068 preserve5341 knowledge,1847 and he overthrows5557 the words1697 of the transgressor.898

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 without,2351 I shall be slain7523 in the streets.7339

14 The mouth6310 of strange2114 women is a deep6013 pit:7745 he that is abhorred2194 of the LORD3068 shall fall5307 therein.8033

15 Foolishness200 is bound7194 in the heart3820 of a child;5288 but the rod7626 of correction4148 shall drive it far7368 from him.

16 He that oppresses6231 the poor1800 to increase7235 his riches, and he that gives5414 to the rich,6223 shall surely389 come to want.4270

17 Bow5186 down5186 your ear,241 and hear8085 the words1697 of the wise,2450 and apply7896 your heart3820 to my knowledge.1847

18 For it is a pleasant5273 thing if3588 you keep8104 them within990 you; they shall with3162 be fitted3559 in your lips.8193

19 That your trust4009 may be in the LORD,3068 I have made known3045 to you this day,3117 even637 to you.

20 Have not I written3789 to you excellent7991 things in counsels4156 and knowledge,1847

21 That I might make you know3045 the certainty7189 of the words561 of truth;571 that you might answer7725 the words561 of truth571 to them that send7971 to you?

22 Rob1497 not the poor,1800 because3588 he is poor:1800 neither3808 oppress1792 the afflicted6041 in the gate:8179

23 For the LORD3068 will plead7378 their cause,7379 and spoil6906 the soul5315 of those that spoiled6906 them.

24 Make no408 friendship7462 with an angry639 man;1167 and with a furious2534 man376 you shall not go:935

25 Lest6435 you learn502 his ways,734 and get3947 a snare4170 to your soul.5315

26 Be not you one of them that strike8628 hands,3709 or of them that are sureties6148 for debts.4859

27 If518 you have nothing369 to pay,7999 why4100 should he take3947 away your bed4904 from under8478 you?

28 Remove5253 not the ancient5769 landmark,1366 which834 your fathers1 have set.6213

29 See2372 you a man376 diligent4106 in his business?4399 he shall stand3320 before6440 kings;4428 he shall not stand3320 before6440 mean2823 men.

Книга Притчей

Глава 22

Proverbs

Chapter 22

1 Доброе имя8034 лучше977 большого7227 богатства,6239 и добрая2896 слава2580 лучше серебра3701 и золота.2091

1 A GOOD name8034 is rather to be chosen977 than great7227 riches,6239 and loving2896 favor2580 rather than silver3701 and gold.2091

2 Богатый6223 и бедный7326 встречаются6298 друг с другом:3068 того и другого создал6213 Господь.3068

2 The rich6223 and poor7326 meet6298 together: the LORD3068 is the maker6213 of them all.3605

3 Благоразумный6175 видит7200 беду,7451 и укрывается;56415641 а неопытные6612 идут5674 вперед,5674 и наказываются.6064

3 A prudent6175 man foresees7200 the evil,7451 and hides5641 himself: but the simple6612 pass5674 on, and are punished.6064

4 За6118 смирением6038 следует страх3374 Господень,3068 богатство6239 и слава3519 и жизнь.2416

4 By humility6038 and the fear3374 of the LORD3068 are riches,6239 and honor,3519 and life.2416

5 Терны и6791 сети6341 на пути1870 коварного;6141 кто бережет8104 душу5315 свою, удались7368 от них.

5 Thorns6791 and snares6341 are in the way1870 of the fraudulent:6141 he that does keep8104 his soul5315 shall be far7368 from them.

6 Наставь2596 юношу5288 при начале6310 пути1870 его: он не уклонится5493 от него, когда и состарится.2204

6 Train2596 up a child5288 in the way1870 he should go:6310 and when3588 he is old,2204 he will not depart5493 from it.

7 Богатый6223 господствует4910 над бедным,7326 и должник3867 делается рабом5650 заимодавца.3763867

7 The rich6223 rules4910 over the poor,7326 and the borrower3867 is servant5650 to the lender.3867

8 Сеющий2232 неправду5766 пожнет7114 беду,205 и трости7626 гнева5678 его не станет.3615

8 He that sows2232 iniquity5766 shall reap7114 vanity:205 and the rod7626 of his anger5678 shall fail.3615

9 Милосердый28965869 будет благословляем,1288 потому что дает5414 бедному1800 от хлеба3899 своего.

9 He that has a bountiful2896 eye5869 shall be blessed;1288 for he gives5414 of his bread3899 to the poor.1800

10 Прогони1644 кощунника,3887 и удалится3318 раздор,4066 и прекратятся7673 ссора1779 и брань.7036

10 Cast1644 out the scorner,3887 and contention4066 shall go3318 out; yes, strife1779 and reproach7036 shall cease.7673

11 Кто любит157 чистоту28902889 сердца,3820 у того приятность2580 на устах,8193 тому царь4428 — друг.7453

11 He that loves157 pureness2890 of heart,3820 for the grace2580 of his lips8193 the king4428 shall be his friend.7453

12 Очи5869 Господа3068 охраняют5341 знание,1847 а слова1697 законопреступника898 Он ниспровергает.5557

12 The eyes5869 of the LORD3068 preserve5341 knowledge,1847 and he overthrows5557 the words1697 of the transgressor.898

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев738 на2351 улице!2351 посреди8432 площади7339 убьют7523 меня!»

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 without,2351 I shall be slain7523 in the streets.7339

14 Глубокая6013 пропасть7745 — уста6310 блудниц:2114 на кого прогневается2194 Господь,3068 тот упадет5307 туда.

14 The mouth6310 of strange2114 women is a deep6013 pit:7745 he that is abhorred2194 of the LORD3068 shall fall5307 therein.8033

15 Глупость200 привязалась7194 к сердцу3820 юноши,5288 но исправительная4148 розга7626 удалит7368 ее от него.

15 Foolishness200 is bound7194 in the heart3820 of a child;5288 but the rod7626 of correction4148 shall drive it far7368 from him.

16 Кто обижает6231 бедного,1800 чтобы умножить7235 свое богатство, и кто дает5414 богатому,6223 тот обеднеет.4270

16 He that oppresses6231 the poor1800 to increase7235 his riches, and he that gives5414 to the rich,6223 shall surely389 come to want.4270

17 Приклони5186 ухо241 твое, и слушай8085 слова1697 мудрых,2450 и сердце3820 твое обрати7896 к моему знанию;1847

17 Bow5186 down5186 your ear,241 and hear8085 the words1697 of the wise,2450 and apply7896 your heart3820 to my knowledge.1847

18 потому что утешительно8104 будет, если ты будешь хранить8104 их в сердце990 твоем, и они будут3559 также3162 в устах8193 твоих.

18 For it is a pleasant5273 thing if3588 you keep8104 them within990 you; they shall with3162 be fitted3559 in your lips.8193

19 Чтобы упование4009 твое было на Господа,3068 я учу3045 тебя и сегодня,3117 и ты помни.

19 That your trust4009 may be in the LORD,3068 I have made known3045 to you this day,3117 even637 to you.

20 Не писал3789 ли я тебе трижды8032 в советах4156 и наставлении,1847

20 Have not I written3789 to you excellent7991 things in counsels4156 and knowledge,1847

21 чтобы научить3045 тебя точным7189 словам561 истины,571 дабы ты мог передавать7725 слова561 истины571 посылающим7971 тебя?

21 That I might make you know3045 the certainty7189 of the words561 of truth;571 that you might answer7725 the words561 of truth571 to them that send7971 to you?

22 Не будь грабителем1497 бедного,1800 потому что он беден,1800 и не притесняй1792 несчастного6041 у ворот,8179

22 Rob1497 not the poor,1800 because3588 he is poor:1800 neither3808 oppress1792 the afflicted6041 in the gate:8179

23 потому что Господь3068 вступится7378 в дело7379 их и исхитит6906 душу5315 у грабителей6906 их.

23 For the LORD3068 will plead7378 their cause,7379 and spoil6906 the soul5315 of those that spoiled6906 them.

24 Не дружись7462 с гневливым1167639 и не сообщайся935 с человеком376 вспыльчивым,2534

24 Make no408 friendship7462 with an angry639 man;1167 and with a furious2534 man376 you shall not go:935

25 чтобы не научиться502 путям734 его и не навлечь3947 петли4170 на душу5315 твою.

25 Lest6435 you learn502 his ways,734 and get3947 a snare4170 to your soul.5315

26 Не будь из тех, которые дают8628 руки3709 и поручаются6148 за долги:4859

26 Be not you one of them that strike8628 hands,3709 or of them that are sureties6148 for debts.4859

27 если тебе нечем заплатить,7999 то для чего доводить себя, чтобы взяли3947 постель4904 твою из-под тебя?

27 If518 you have nothing369 to pay,7999 why4100 should he take3947 away your bed4904 from under8478 you?

28 Не передвигай5253 межи1366 давней,5769 которую провели6213 отцы1 твои.

28 Remove5253 not the ancient5769 landmark,1366 which834 your fathers1 have set.6213

29 Видел2372 ли ты человека376 проворного4106 в своем деле?4399 Он будет3320 стоять3320 перед3942 царями,4428 он не будет3320 стоять3320 перед3942 простыми.2823

29 See2372 you a man376 diligent4106 in his business?4399 he shall stand3320 before6440 kings;4428 he shall not stand3320 before6440 mean2823 men.

1.0x