Послание к римлянам

Глава 2

1 Итак,1352 неизвинителен379 ты,14885599 всякий3956 человек,444 судящий2919 другого,1722 ибо1063 тем же судом, каким3739 судишь29193588 другого,2087 осуждаешь2632 себя,4572 потому что,1063 судя2919 другого,3588 делаешь4238 то846 же.

2 А1161 мы знаем,1492 что37543588 поистине2596225 есть2076 суд29173588 Божий2316 на19093588 делающих4238 такие5108 дела.

3 Неужели1161 думаешь30495124 ты,5599 человек,444 что37544771 избежишь16283588 суда29173588 Божия,2316 осуждая29193588 делающих4238 такие5108 дела и2532 сам делая4160 то846 же?

4 Или22283588 пренебрегаешь2706 богатство41493588 благости,5544 кротости463 и3588 долготерпения3115 Божия,846 не разумея,50 что37543588 благость55433588 Божия2316 ведет71 тебя4571 к1519 покаянию?3341

5 Но,1161 по25963588 упорству4643 твоему4675 и2532 нераскаянному279 сердцу,2588 ты сам себе4572 собираешь2343 гнев3709 на1722 день2250 гнева3709 и2532 откровения602 праведного суда1341 от3588 Бога,2316

6 Который3739 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам2041 его:846

7 тем, которые358833032596 постоянством5281 в добром18 деле2041 ищут2212 славы,13912532 чести5092 и2532 бессмертия,861 — жизнь2222 вечную;166

8 а1161 тем, которые35881537 упорствуют2052 и2532 не покоряются5443588 истине,225 но1161 предаются39823588 неправде,93 — ярость2372 и2532 гнев.3709

9 Скорбь2347 и2532 теснота47301909 всякой3956 душе5590 человека,444 делающего27163588 злое,2556 во-первых,4412 Иудея,2453 потом5037 и2532 Еллина!1672

10 Напротив,1161 слава1391 и2532 честь5092 и2532 мир1515 всякому,3956 делающему20383588 доброе,18 во-первых,4412 Иудею,2453 потом5037 и2532 Еллину!1672

11 Ибо1063 нет37562076 лицеприятия4382 у38443588 Бога.2316

12 Те, которые,37451161 не имея закона,460 согрешили,264 вне закона460 и2532 погибнут;622 а2532 те, которые3745 под1722 законом3551 согрешили,264 по1223 закону3551 осудятся,2919

13 потому что1063 не37563588 слушатели2023588 закона3551 праведны1342 пред38443588 Богом,2316 но2353588 исполнители41633588 закона3551 оправданы1344 будут,

14 ибо1063 когда3752 язычники,1484 не3361 имеющие2192 закона,3551 по природе54493588 законное3551 делают,4160 то, не3361 имея2192 закона,3551 они3778 сами себе14381526 закон:3551

15 они3748 показывают,1731 что3588 дело20413588 закона3551 у них846 написано1123 в17223588 сердцах,2588 о чем свидетельствует4828 совесть48933588 их846 и25323342 мысли3053 их,3588 то обвиняющие,2723 то22282532 оправдывающие626 одна другую,240

16 в1722 день,2250 когда,3753 по25963588 благовествованию2098 моему,3450 Бог2316 будет судить29193588 тайные29273588 дела человеков444 через1223 Иисуса2424 Христа.5547

17 Вот,2396 ты4771 называешься2028 Иудеем,2453 и2532 успокаиваешь1879 себя3588 законом,3551 и2532 хвалишься27441722 Богом,2316

18 и2532 знаешь10973588 волю2307 Его, и2532 разумеешь13813588 лучшее,1308 научаясь2727 из15373588 закона,3551

19 и5037 уверен3982 о себе,4572 что ты1511 путеводитель3595 слепых,5185 свет5457 для находящихся3588 во1722 тьме,4655

20 наставник3810 невежд,878 учитель1320 младенцев,3516 имеющий21923588 в17223588 законе3551 образец34463588 ведения1108 и3588 истины:225

21 как3767 же ты,3588 уча1321 другого,2087 не3756 учишь1321 себя самого?4572

22 3588 Проповедуя2784 не3361 красть,2813 крадешь?28133588 говоря:3004 «не3361 прелюбодействуй»,3431 прелюбодействуешь?34313588 гнушаясь9483588 идолов,1497 святотатствуешь?2416

23 37391722 Хвалишься2744 законом,3551 а12233588 преступлением38473588 закона35513588 бесчестишь818 Бога?2316

24 3588 Ибо1063 ради1223 вас,5209 как2531 написано,1125 имя36863588 Божие2316 хулится987 у17223588 язычников.1484

25 Обрезание406133031063 полезно,5623 если1437 исполняешь4238 закон;3551 а1161 если1437 ты1510 преступник3848 закона,3551 то обрезание4061 твое4675 стало1096 необрезанием.203

26 Итак,3767 если14373588 необрезанный2033588 соблюдает5442 постановления13453588 закона,3551 то его846 необрезание2033588 не3780 вменится3049 ли ему в1519 обрезание?4061

27 И2532 необрезанный2033588 по1537 природе,5449 исполняющий50553588 закон,3551 не осудит2919 ли тебя,4571 преступника3848 закона3551 при1223 Писании1121 и2532 обрезании?4061

28 Ибо1063 не3756 тот2076 Иудей,2453 кто3588 таков по17223588 наружности,5318 и не3761 то обрезание,4061 которое35881722 наружно,5318 на1722 плоти;4561

29 но235 тот Иудей,2453 кто35881722 внутренно2927 таков, и2532 то обрезание,4061 которое в сердце,2588 по1722 духу,4151 а не3756 по букве:1121 ему37393588 и похвала1868 не3756 от1537 людей,444 но235 от15373588 Бога.2316

Romans

Chapter 2

1 Therefore1352 you are1488 inexcusable,379 O man,444 whoever3956 3588 you are1488 that judge:2919 for wherein1722 3757 you judge2919 another,2087 you condemn2632 yourself;4572 for you that judge2919 do4238 the same846 things.

2 But we are sure1492 that the judgment2917 of God2316 is according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such5108 things.

3 And think3049 you this,5124 O man,444 that judge2919 them which do4238 such5108 things, and do4160 the same,846 that you shall escape1628 the judgment2917 of God?2316

4 Or2228 despise2706 you the riches4149 of his goodness5544 and forbearance463 and long-suffering;3115 not knowing50 that the goodness5543 of God2316 leads71 you to repentance?3341

5 But after2596 your hardness4643 and impenitent279 heart2588 treasure2343 up to yourself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and revelation602 of the righteous1341 judgment1341 of God;2316

6 Who3739 will render591 to every1538 man according2596 to his deeds:2041

7 To them who by patient5281 continuance5281 in well18 doing2041 seek2212 for glory1391 and honor5092 and immortality,861 eternal166 life:2222

8 But to them that are contentious,1537 2052 and do not obey544 the truth,225 but obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and wrath,3709

9 Tribulation2347 and anguish,4730 on every3956 soul5590 of man444 that does evil,2556 of the Jew2453 first,4412 and also2532 of the Gentile;1672

10 But glory,1391 honor,5092 and peace,1515 to every3956 man3956 that works2038 good,18 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Gentile:1672

11 For there is no3756 respect4382 of persons4382 with God.2316

12 For as many3745 as have sinned264 without460 law460 shall also2532 perish622 without460 law:460 and as many3745 as have sinned264 in the law3551 shall be judged2919 by the law;3551

13 (For not the hearers202 of the law3551 are just1342 before3844 God,2316 but the doers4163 of the law3551 shall be justified.1344

14 For when3752 the Gentiles,1484 which3588 have2192 not the law,3551 do4160 by nature5449 the things contained in the law,3551 these,3778 having2192 not the law,3551 are a law3551 to themselves:1438

15 Which3748 show1731 the work2041 of the law3551 written1123 in their hearts,2588 their conscience4893 also4828 bearing4828 witness,4828 and their thoughts3053 the mean3342 while accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one240 another;240)

16 In the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the secrets2927 of men444 by Jesus2424 Christ5547 according2596 to my gospel.2098

17 Behold,2396 you are called2028 a Jew,2453 and rest1879 in the law,3551 and make2744 your boast2744 of God,2316

18 And know1097 his will,2307 and approve1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of the law;3551

19 And are confident3982 that you yourself4572 are a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them which are in darkness,4655

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which have2192 the form3446 of knowledge1108 and of the truth225 in the law.3551

21 You therefore3767 which3588 teach1321 another,2087 teach1321 you not yourself?4572 you that preach2784 a man should not steal,2813 do you steal?2813

22 You that say3004 a man should not commit3431 adultery,3431 do you commit3431 adultery?3431 you that abhor948 idols,1497 do you commit2416 sacrilege?2416

23 You that make2744 your boast2744 of the law,3551 through1223 breaking3847 the law3551 dishonor818 you God?2316

24 For the name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the Gentiles1484 through1223 you, as it is written.1125

25 For circumcision4061 truly3303 profits,5623 if1437 you keep4238 the law:3551 but if1437 you be a breaker3848 of the law,3551 your circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

26 Therefore3767 if1437 the uncircumcision203 keep5442 the righteousness1345 of the law,3551 shall not his uncircumcision203 be counted3049 for circumcision?4061

27 And shall not uncircumcision203 which is by nature,5449 if it fulfill5055 the law,3551 judge2919 you, who3588 by the letter1121 and circumcision4061 do transgress3848 the law?3551

28 For he is not a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 in the flesh:4561

29 But he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and circumcision4061 is that of the heart,2588 in the spirit,4151 and not in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not of men,444 but of God.2316

Послание к римлянам

Глава 2

Romans

Chapter 2

1 Итак,1352 неизвинителен379 ты,14885599 всякий3956 человек,444 судящий2919 другого,1722 ибо1063 тем же судом, каким3739 судишь29193588 другого,2087 осуждаешь2632 себя,4572 потому что,1063 судя2919 другого,3588 делаешь4238 то846 же.

1 Therefore1352 you are1488 inexcusable,379 O man,444 whoever3956 3588 you are1488 that judge:2919 for wherein1722 3757 you judge2919 another,2087 you condemn2632 yourself;4572 for you that judge2919 do4238 the same846 things.

2 А1161 мы знаем,1492 что37543588 поистине2596225 есть2076 суд29173588 Божий2316 на19093588 делающих4238 такие5108 дела.

2 But we are sure1492 that the judgment2917 of God2316 is according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such5108 things.

3 Неужели1161 думаешь30495124 ты,5599 человек,444 что37544771 избежишь16283588 суда29173588 Божия,2316 осуждая29193588 делающих4238 такие5108 дела и2532 сам делая4160 то846 же?

3 And think3049 you this,5124 O man,444 that judge2919 them which do4238 such5108 things, and do4160 the same,846 that you shall escape1628 the judgment2917 of God?2316

4 Или22283588 пренебрегаешь2706 богатство41493588 благости,5544 кротости463 и3588 долготерпения3115 Божия,846 не разумея,50 что37543588 благость55433588 Божия2316 ведет71 тебя4571 к1519 покаянию?3341

4 Or2228 despise2706 you the riches4149 of his goodness5544 and forbearance463 and long-suffering;3115 not knowing50 that the goodness5543 of God2316 leads71 you to repentance?3341

5 Но,1161 по25963588 упорству4643 твоему4675 и2532 нераскаянному279 сердцу,2588 ты сам себе4572 собираешь2343 гнев3709 на1722 день2250 гнева3709 и2532 откровения602 праведного суда1341 от3588 Бога,2316

5 But after2596 your hardness4643 and impenitent279 heart2588 treasure2343 up to yourself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and revelation602 of the righteous1341 judgment1341 of God;2316

6 Который3739 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам2041 его:846

6 Who3739 will render591 to every1538 man according2596 to his deeds:2041

7 тем, которые358833032596 постоянством5281 в добром18 деле2041 ищут2212 славы,13912532 чести5092 и2532 бессмертия,861 — жизнь2222 вечную;166

7 To them who by patient5281 continuance5281 in well18 doing2041 seek2212 for glory1391 and honor5092 and immortality,861 eternal166 life:2222

8 а1161 тем, которые35881537 упорствуют2052 и2532 не покоряются5443588 истине,225 но1161 предаются39823588 неправде,93 — ярость2372 и2532 гнев.3709

8 But to them that are contentious,1537 2052 and do not obey544 the truth,225 but obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and wrath,3709

9 Скорбь2347 и2532 теснота47301909 всякой3956 душе5590 человека,444 делающего27163588 злое,2556 во-первых,4412 Иудея,2453 потом5037 и2532 Еллина!1672

9 Tribulation2347 and anguish,4730 on every3956 soul5590 of man444 that does evil,2556 of the Jew2453 first,4412 and also2532 of the Gentile;1672

10 Напротив,1161 слава1391 и2532 честь5092 и2532 мир1515 всякому,3956 делающему20383588 доброе,18 во-первых,4412 Иудею,2453 потом5037 и2532 Еллину!1672

10 But glory,1391 honor,5092 and peace,1515 to every3956 man3956 that works2038 good,18 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Gentile:1672

11 Ибо1063 нет37562076 лицеприятия4382 у38443588 Бога.2316

11 For there is no3756 respect4382 of persons4382 with God.2316

12 Те, которые,37451161 не имея закона,460 согрешили,264 вне закона460 и2532 погибнут;622 а2532 те, которые3745 под1722 законом3551 согрешили,264 по1223 закону3551 осудятся,2919

12 For as many3745 as have sinned264 without460 law460 shall also2532 perish622 without460 law:460 and as many3745 as have sinned264 in the law3551 shall be judged2919 by the law;3551

13 потому что1063 не37563588 слушатели2023588 закона3551 праведны1342 пред38443588 Богом,2316 но2353588 исполнители41633588 закона3551 оправданы1344 будут,

13 (For not the hearers202 of the law3551 are just1342 before3844 God,2316 but the doers4163 of the law3551 shall be justified.1344

14 ибо1063 когда3752 язычники,1484 не3361 имеющие2192 закона,3551 по природе54493588 законное3551 делают,4160 то, не3361 имея2192 закона,3551 они3778 сами себе14381526 закон:3551

14 For when3752 the Gentiles,1484 which3588 have2192 not the law,3551 do4160 by nature5449 the things contained in the law,3551 these,3778 having2192 not the law,3551 are a law3551 to themselves:1438

15 они3748 показывают,1731 что3588 дело20413588 закона3551 у них846 написано1123 в17223588 сердцах,2588 о чем свидетельствует4828 совесть48933588 их846 и25323342 мысли3053 их,3588 то обвиняющие,2723 то22282532 оправдывающие626 одна другую,240

15 Which3748 show1731 the work2041 of the law3551 written1123 in their hearts,2588 their conscience4893 also4828 bearing4828 witness,4828 and their thoughts3053 the mean3342 while accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one240 another;240)

16 в1722 день,2250 когда,3753 по25963588 благовествованию2098 моему,3450 Бог2316 будет судить29193588 тайные29273588 дела человеков444 через1223 Иисуса2424 Христа.5547

16 In the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the secrets2927 of men444 by Jesus2424 Christ5547 according2596 to my gospel.2098

17 Вот,2396 ты4771 называешься2028 Иудеем,2453 и2532 успокаиваешь1879 себя3588 законом,3551 и2532 хвалишься27441722 Богом,2316

17 Behold,2396 you are called2028 a Jew,2453 and rest1879 in the law,3551 and make2744 your boast2744 of God,2316

18 и2532 знаешь10973588 волю2307 Его, и2532 разумеешь13813588 лучшее,1308 научаясь2727 из15373588 закона,3551

18 And know1097 his will,2307 and approve1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of the law;3551

19 и5037 уверен3982 о себе,4572 что ты1511 путеводитель3595 слепых,5185 свет5457 для находящихся3588 во1722 тьме,4655

19 And are confident3982 that you yourself4572 are a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them which are in darkness,4655

20 наставник3810 невежд,878 учитель1320 младенцев,3516 имеющий21923588 в17223588 законе3551 образец34463588 ведения1108 и3588 истины:225

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which have2192 the form3446 of knowledge1108 and of the truth225 in the law.3551

21 как3767 же ты,3588 уча1321 другого,2087 не3756 учишь1321 себя самого?4572

21 You therefore3767 which3588 teach1321 another,2087 teach1321 you not yourself?4572 you that preach2784 a man should not steal,2813 do you steal?2813

22 3588 Проповедуя2784 не3361 красть,2813 крадешь?28133588 говоря:3004 «не3361 прелюбодействуй»,3431 прелюбодействуешь?34313588 гнушаясь9483588 идолов,1497 святотатствуешь?2416

22 You that say3004 a man should not commit3431 adultery,3431 do you commit3431 adultery?3431 you that abhor948 idols,1497 do you commit2416 sacrilege?2416

23 37391722 Хвалишься2744 законом,3551 а12233588 преступлением38473588 закона35513588 бесчестишь818 Бога?2316

23 You that make2744 your boast2744 of the law,3551 through1223 breaking3847 the law3551 dishonor818 you God?2316

24 3588 Ибо1063 ради1223 вас,5209 как2531 написано,1125 имя36863588 Божие2316 хулится987 у17223588 язычников.1484

24 For the name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the Gentiles1484 through1223 you, as it is written.1125

25 Обрезание406133031063 полезно,5623 если1437 исполняешь4238 закон;3551 а1161 если1437 ты1510 преступник3848 закона,3551 то обрезание4061 твое4675 стало1096 необрезанием.203

25 For circumcision4061 truly3303 profits,5623 if1437 you keep4238 the law:3551 but if1437 you be a breaker3848 of the law,3551 your circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

26 Итак,3767 если14373588 необрезанный2033588 соблюдает5442 постановления13453588 закона,3551 то его846 необрезание2033588 не3780 вменится3049 ли ему в1519 обрезание?4061

26 Therefore3767 if1437 the uncircumcision203 keep5442 the righteousness1345 of the law,3551 shall not his uncircumcision203 be counted3049 for circumcision?4061

27 И2532 необрезанный2033588 по1537 природе,5449 исполняющий50553588 закон,3551 не осудит2919 ли тебя,4571 преступника3848 закона3551 при1223 Писании1121 и2532 обрезании?4061

27 And shall not uncircumcision203 which is by nature,5449 if it fulfill5055 the law,3551 judge2919 you, who3588 by the letter1121 and circumcision4061 do transgress3848 the law?3551

28 Ибо1063 не3756 тот2076 Иудей,2453 кто3588 таков по17223588 наружности,5318 и не3761 то обрезание,4061 которое35881722 наружно,5318 на1722 плоти;4561

28 For he is not a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 in the flesh:4561

29 но235 тот Иудей,2453 кто35881722 внутренно2927 таков, и2532 то обрезание,4061 которое в сердце,2588 по1722 духу,4151 а не3756 по букве:1121 ему37393588 и похвала1868 не3756 от1537 людей,444 но235 от15373588 Бога.2316

29 But he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and circumcision4061 is that of the heart,2588 in the spirit,4151 and not in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not of men,444 but of God.2316