Книга пророка Даниила

Глава 4

1 Я,576 Навуходоносор,5020 спокоен7954 был1934 в доме1005 моем и благоденствовал7487 в чертогах1965 моих.

2 Но я видел2370 сон,2493 который устрашил1763 меня, и размышления2031 на5922 ложе4903 моем и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

3 И дано7761 было7761 мною4481 повеление2942 привести5954 ко6925 мне всех3606 мудрецов2445 Вавилонских,895 чтобы они сказали3046 мне значение6591 сна.2493

4 Тогда116 пришли5954 тайноведцы,2749 обаятели,826 Халдеи3779 и гадатели;1505 я576 рассказал560 им сон,2493 но они не3809 могли мне объяснить3046 значения6591 его.

5 Наконец5705318 вошел5922 ко6925 мне Даниил,1841 которому имя8036 было Валтасар,1096 по имени8036 бога426 моего, и в котором дух7308 святого6922 Бога;426 ему рассказал560 я сон.2493

6 Валтасар,1096 глава7229 мудрецов!2749 я576 знаю,3046 что в тебе дух7308 святого6922 Бога,426 и никакая36063809 тайна7328 не затрудняет598 тебя; объясни560 мне видения2376 сна2493 моего, который я видел,2370 и значение6591 его.

7 Видения2376 же головы7217 моей на5922 ложе4903 моем были1934 такие: я видел,2370 вот,431 среди1459 земли772 дерево363 весьма7690 высокое.7314

8 Большое7236 было7236 это дерево363 и крепкое,8631 и высота7314 его достигала4291 до неба,8065 и оно видимо2379 было до краев5491 всей3606 земли.772

9 Листья6074 его прекрасные,8209 и плодов4 на нем множество,7690 и пища4203 на нем для всех;3606 под8460 ним находили2927 тень2927 полевые1251 звери,2423 и в ветвях6056 его гнездились1753 птицы6853 небесные,8065 и от4481 него питалась2110 всякая3606 плоть.1321

10 И видел19342370 я в видениях2376 головы7217 моей на5922 ложе4903 моем, и вот,431 нисшел5182 с4481 небес8065 Бодрствующий5894 и Святый.6922

11 Воскликнув7123 громко,2429 Он сказал:560 «срубите1414 это дерево,363 обрубите7113 ветви6056 его, стрясите5426 листья6074 с него и разбросайте921 плоды4 его; пусть удалятся5111 звери2423 из-под44818479 него и птицы6853 с4481 ветвей6056 его;

12 но1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных5174 среди полевой1251 травы1883 орошается6647 небесною8065 росою,2920 и с5974 животными2423 пусть будет часть2508 его в траве6211 земной.772

13 Сердце3825 человеческое606 отнимется8133 от4481 него и дастся3052 ему сердце3825 звериное,2423 и пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен.5732

14 Повелением1510 Бодрствующих5894 это6600 определено, и по приговору3983 Святых6922 назначено,7595 дабы57051701 знали3046 живущие,2417 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим,606 и дает5415 его, кому4479 хочет,6634 и поставляет6966 над5922 ним уничиженного8215 между людьми».606

15 Такой1836 сон2493 видел2370 я,576 царь4430 Навуходоносор;5020 а ты,607 Валтасар,1096 скажи560 значение6591 его, так как6903 никто3606 из мудрецов2445 в моем царстве4437 не3809 мог3202 объяснить3046 его значения,6591 а ты607 можешь,3546 потому что дух7308 святого6922 Бога426 в тебе.

16 Тогда116 Даниил,1841 которому имя8036 Валтасар,1096 около часа22988160 пробыл8075 в изумлении,8075 и мысли7476 его смущали927 его. Царь4430 начал6032 говорить6032 и сказал:560 Валтасар!1096 да не409 смущает927 тебя этот сон2493 и значение6591 его. Валтасар1096 отвечал6032 и сказал:560 господин4756 мой! твоим бы ненавистникам8131 этот сон,2493 и врагам6146 твоим значение6591 его!

17 Дерево,363 которое ты видел,2370 которое было7236 большое7236 и крепкое,8631 высотою7314 своею достигало4291 до небес8065 и видимо2379 было по всей3606 земле,772

18 на котором листья6074 были прекрасные8209 и множество7690 плодов4 и пропитание4203 для всех,3606 под8460 которым обитали1753 звери2423 полевые1251 и в ветвях6056 которого гнездились7932 птицы6853 небесные,8065

19 это ты,607 царь,4430 возвеличившийся7236 и укрепившийся,8631 и величие7238 твое возросло7236 и достигло4291 до небес,8065 и власть7985 твоя — до краев5491 земли.772

20 А что царь4430 видел2370 Бодрствующего5894 и Святого,6922 сходящего5182 с4481 небес,8065 Который сказал:560 «срубите1414 дерево363 и истребите2255 его, только1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных,5174 среди полевой1251 травы,1883 орошается6647 росою2920 небесною,8065 и с5974 полевыми1251 зверями2423 пусть будет часть2508 его, доколе5705 не пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен»,5732

21 то вот1836 значение6591 этого, царь,4430 и вот1932 определение1510 Всевышнего,5943 которое постигнет42915922 господина4756 моего, царя:4430

22 тебя отлучат2957 от4481 людей,606 и обитание4070 твое будет1934 с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 росою2920 небесною8065 ты будешь6647 орошаем,6647 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет.6634

23 А что повелено560 было560 оставить7662 главный6136 корень8330 дерева,363 это значит, что царство4437 твое останется7011 при тебе, когда4481 ты познаешь3046 власть7990 небесную.8065

24 Посему,3861 царь,4430 да будет8232 благоугоден8232 тебе5922 совет4431 мой: искупи6562 грехи2408 твои правдою6665 и беззакония5758 твои милосердием2604 к бедным;6033 вот2006 чем может1934 продлиться754 мир7963 твой.

25 Все3606 это сбылось4291 над5922 царем4430 Навуходоносором.5020

26 По прошествии7118 двенадцати86486236 месяцев,3393 расхаживая19341981 по5922 царским4437 чертогам1965 в Вавилоне,895

27 царь4430 сказал:560 это19321668 ли не3809 величественный7229 Вавилон,895 который построил1124 я576 в дом1005 царства4437 силою8632 моего могущества2632 и в славу3367 моего величия!1923

28 Еще5751 речь4406 сия была в устах6433 царя,4430 как был5308 с4481 неба8065 голос:7032 «тебе говорят,560 царь4430 Навуходоносор:5020 царство4437 отошло5709 от4481 тебя!

29 И отлучат2957 тебя от4481 людей,606 и будет обитание4070 твое с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет!6634»

30 Тотчас8160 и исполнилось5487 это слово4406 над5922 Навуходоносором,5020 и отлучен2957 он был2957 от4481 людей,606 ел399 траву,6211 как вол,8450 и орошалось6647 тело1655 его росою2920 небесною,8065 так что5705 волосы8177 у него выросли7236 как у льва,5403 и ногти2953 у него — как у птицы.6853

31 По окончании7118 же дней3118 тех, я,576 Навуходоносор,5020 возвел5191 глаза5870 мои к небу,8065 и разум4486 мой возвратился8421 ко мне;5922 и благословил1289 я Всевышнего,5943 восхвалил7624 и прославил1922 Присносущего,24175957 Которого владычество7985 — владычество7985 вечное,5957 и Которого царство4437 — в5974 роды1859 и роды.1859

32 И все,3606 живущие1753 на земле,772 ничего3809 не значат;2804 по воле6634 Своей Он действует5648 как в небесном8065 воинстве,2429 так и у живущих1753 на земле;772 и нет никого,3809 кто мог383 бы противиться4223 руке3028 Его и сказать560 Ему: «что4101 Ты сделал?5648»

33 В то время2166 возвратился8421 ко5922 мне разум4486 мой, и к славе3367 царства4437 моего возвратились8421 ко5922 мне сановитость1923 и прежний2122 вид2122 мой; тогда взыскали1156 меня5922 советники1907 мои и вельможи7261 мои, и я восстановлен8627 на царство4437 мое, и величие34937238 мое еще более3255 возвысилось.3255

34 Ныне3705 я,576 Навуходоносор,5020 славлю,7624 превозношу7313 и величаю1922 Царя4430 Небесного,8065 Которого все3606 дела4567 истинны7187 и пути735 праведны,1780 и Который силен3202 смирить8214 ходящих1981 гордо.1467

Daniel

Chapter 4

1 THEN Nebuchadnezzar the king wrote to all peoples, nations and languages that dwelt in all the earth: Peace be multiplied to you.

2 I thought it good to publish the signs and wonders that the High God has wrought toward me.

3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and at ease in my palace;

5 I saw a dream which made me afraid, and the visions of my head troubled me.

6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

7 Then came in before me the magicians, the astrologers, the soothsayers, and the Chaldeans; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;

8 Until Daniel came before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream, saying,

9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no mystery is hidden from you, this is the vision of my dream that I have seen; tell me the interpretation thereof.

10 These were the visions which I saw in my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11 The tree grew high, and was strong, and its height reached to heaven and the view thereof to the end of all the earth.

12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant; and in it was food for all; the beasts of the field dwelt under it, and the fowls of the air rested in its boughs, and all flesh was fed from it.

13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a holy angel came down from heaven,

14 And cried aloud and spoke thus: Hew down the tree and cut off its branches, shake off its leaves and scatter its fruit; let the beasts get away from under it and the fowls of the air from its branches;

15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth; but it shall be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth;

16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven seasons change over him.

17 This decree is by the command of the angel at the request of the Holy One to the intent that the living may know that the Most High God rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and appoints over it the lowest of men.

18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, tell me the interpretation thereof, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you, Daniel, are able; for the spirit of the holy gods is in you.

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was confused for an hour and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation thereof trouble you. Daniel answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation thereof to your enemies.

20 The tree which you saw, which grew and was strong, whose height reached to the heaven and the view thereof, to all the earth;

21 Whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all flesh; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the air rested, and from it fed all flesh;

22 It is you, O king; for you have grown and become strong; you have grown high and reach to the heavens, and your dominion is to the end of the earth.

23 And whereas the king saw a holy angel coming down from heaven, crying aloud and saying, Hew clown the tree and destroy it; but leave the stump and the roots thereof in the earth and let it be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth; and let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him till seven seasons change over him.

24 This is the interpretation, O king: The decree of the Most High has come against my lord the king;

25 They shall drive you away from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven seasons shall change over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.

26 And whereas he commanded to spare the stump and the tree roots, your kingdom shall be sure to you after you have learned that authority is from heaven.

27 Wherefore, let my counsel be acceptable to you, and get rid of your sins by means of almsgiving, and your iniquities by showing mercy to the weak, till your transgressions are removed from you.

28 All of these things came upon King Nebuchadnezzar.

29 At the end of twelve months King Nebuchadnezzar was walking on the roof of his royal palace which is in Babylon.

30 And he spoke and said, Is not this great Babylon that I have built for the seat of my kingdom and for my great dominion and my majesty?

31 While the word was in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken; for your kingdom is departed from you.

32 And they shall drive you from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven; and seven seasons shall change over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and he appoints the lowest of men over it.

33 The same hour the word was fulfilled upon King Nebuchadnezzar; and he was driven from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like bird's claws.

34 And when the days were fulfilled, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me, and I blessed the Most High and I praised and glorified him who lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion and whose kingdom is from generation to generation;

Книга пророка Даниила

Глава 4

Daniel

Chapter 4

1 Я,576 Навуходоносор,5020 спокоен7954 был1934 в доме1005 моем и благоденствовал7487 в чертогах1965 моих.

1 THEN Nebuchadnezzar the king wrote to all peoples, nations and languages that dwelt in all the earth: Peace be multiplied to you.

2 Но я видел2370 сон,2493 который устрашил1763 меня, и размышления2031 на5922 ложе4903 моем и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

2 I thought it good to publish the signs and wonders that the High God has wrought toward me.

3 И дано7761 было7761 мною4481 повеление2942 привести5954 ко6925 мне всех3606 мудрецов2445 Вавилонских,895 чтобы они сказали3046 мне значение6591 сна.2493

3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

4 Тогда116 пришли5954 тайноведцы,2749 обаятели,826 Халдеи3779 и гадатели;1505 я576 рассказал560 им сон,2493 но они не3809 могли мне объяснить3046 значения6591 его.

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and at ease in my palace;

5 Наконец5705318 вошел5922 ко6925 мне Даниил,1841 которому имя8036 было Валтасар,1096 по имени8036 бога426 моего, и в котором дух7308 святого6922 Бога;426 ему рассказал560 я сон.2493

5 I saw a dream which made me afraid, and the visions of my head troubled me.

6 Валтасар,1096 глава7229 мудрецов!2749 я576 знаю,3046 что в тебе дух7308 святого6922 Бога,426 и никакая36063809 тайна7328 не затрудняет598 тебя; объясни560 мне видения2376 сна2493 моего, который я видел,2370 и значение6591 его.

6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

7 Видения2376 же головы7217 моей на5922 ложе4903 моем были1934 такие: я видел,2370 вот,431 среди1459 земли772 дерево363 весьма7690 высокое.7314

7 Then came in before me the magicians, the astrologers, the soothsayers, and the Chaldeans; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;

8 Большое7236 было7236 это дерево363 и крепкое,8631 и высота7314 его достигала4291 до неба,8065 и оно видимо2379 было до краев5491 всей3606 земли.772

8 Until Daniel came before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream, saying,

9 Листья6074 его прекрасные,8209 и плодов4 на нем множество,7690 и пища4203 на нем для всех;3606 под8460 ним находили2927 тень2927 полевые1251 звери,2423 и в ветвях6056 его гнездились1753 птицы6853 небесные,8065 и от4481 него питалась2110 всякая3606 плоть.1321

9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no mystery is hidden from you, this is the vision of my dream that I have seen; tell me the interpretation thereof.

10 И видел19342370 я в видениях2376 головы7217 моей на5922 ложе4903 моем, и вот,431 нисшел5182 с4481 небес8065 Бодрствующий5894 и Святый.6922

10 These were the visions which I saw in my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11 Воскликнув7123 громко,2429 Он сказал:560 «срубите1414 это дерево,363 обрубите7113 ветви6056 его, стрясите5426 листья6074 с него и разбросайте921 плоды4 его; пусть удалятся5111 звери2423 из-под44818479 него и птицы6853 с4481 ветвей6056 его;

11 The tree grew high, and was strong, and its height reached to heaven and the view thereof to the end of all the earth.

12 но1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных5174 среди полевой1251 травы1883 орошается6647 небесною8065 росою,2920 и с5974 животными2423 пусть будет часть2508 его в траве6211 земной.772

12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant; and in it was food for all; the beasts of the field dwelt under it, and the fowls of the air rested in its boughs, and all flesh was fed from it.

13 Сердце3825 человеческое606 отнимется8133 от4481 него и дастся3052 ему сердце3825 звериное,2423 и пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен.5732

13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a holy angel came down from heaven,

14 Повелением1510 Бодрствующих5894 это6600 определено, и по приговору3983 Святых6922 назначено,7595 дабы57051701 знали3046 живущие,2417 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим,606 и дает5415 его, кому4479 хочет,6634 и поставляет6966 над5922 ним уничиженного8215 между людьми».606

14 And cried aloud and spoke thus: Hew down the tree and cut off its branches, shake off its leaves and scatter its fruit; let the beasts get away from under it and the fowls of the air from its branches;

15 Такой1836 сон2493 видел2370 я,576 царь4430 Навуходоносор;5020 а ты,607 Валтасар,1096 скажи560 значение6591 его, так как6903 никто3606 из мудрецов2445 в моем царстве4437 не3809 мог3202 объяснить3046 его значения,6591 а ты607 можешь,3546 потому что дух7308 святого6922 Бога426 в тебе.

15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth; but it shall be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth;

16 Тогда116 Даниил,1841 которому имя8036 Валтасар,1096 около часа22988160 пробыл8075 в изумлении,8075 и мысли7476 его смущали927 его. Царь4430 начал6032 говорить6032 и сказал:560 Валтасар!1096 да не409 смущает927 тебя этот сон2493 и значение6591 его. Валтасар1096 отвечал6032 и сказал:560 господин4756 мой! твоим бы ненавистникам8131 этот сон,2493 и врагам6146 твоим значение6591 его!

16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven seasons change over him.

17 Дерево,363 которое ты видел,2370 которое было7236 большое7236 и крепкое,8631 высотою7314 своею достигало4291 до небес8065 и видимо2379 было по всей3606 земле,772

17 This decree is by the command of the angel at the request of the Holy One to the intent that the living may know that the Most High God rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and appoints over it the lowest of men.

18 на котором листья6074 были прекрасные8209 и множество7690 плодов4 и пропитание4203 для всех,3606 под8460 которым обитали1753 звери2423 полевые1251 и в ветвях6056 которого гнездились7932 птицы6853 небесные,8065

18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, tell me the interpretation thereof, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you, Daniel, are able; for the spirit of the holy gods is in you.

19 это ты,607 царь,4430 возвеличившийся7236 и укрепившийся,8631 и величие7238 твое возросло7236 и достигло4291 до небес,8065 и власть7985 твоя — до краев5491 земли.772

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was confused for an hour and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation thereof trouble you. Daniel answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation thereof to your enemies.

20 А что царь4430 видел2370 Бодрствующего5894 и Святого,6922 сходящего5182 с4481 небес,8065 Который сказал:560 «срубите1414 дерево363 и истребите2255 его, только1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных,5174 среди полевой1251 травы,1883 орошается6647 росою2920 небесною,8065 и с5974 полевыми1251 зверями2423 пусть будет часть2508 его, доколе5705 не пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен»,5732

20 The tree which you saw, which grew and was strong, whose height reached to the heaven and the view thereof, to all the earth;

21 то вот1836 значение6591 этого, царь,4430 и вот1932 определение1510 Всевышнего,5943 которое постигнет42915922 господина4756 моего, царя:4430

21 Whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all flesh; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the air rested, and from it fed all flesh;

22 тебя отлучат2957 от4481 людей,606 и обитание4070 твое будет1934 с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 росою2920 небесною8065 ты будешь6647 орошаем,6647 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет.6634

22 It is you, O king; for you have grown and become strong; you have grown high and reach to the heavens, and your dominion is to the end of the earth.

23 А что повелено560 было560 оставить7662 главный6136 корень8330 дерева,363 это значит, что царство4437 твое останется7011 при тебе, когда4481 ты познаешь3046 власть7990 небесную.8065

23 And whereas the king saw a holy angel coming down from heaven, crying aloud and saying, Hew clown the tree and destroy it; but leave the stump and the roots thereof in the earth and let it be bound with a band of iron and brass in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his dwelling be with the beasts of the field in the grass of the earth; and let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him till seven seasons change over him.

24 Посему,3861 царь,4430 да будет8232 благоугоден8232 тебе5922 совет4431 мой: искупи6562 грехи2408 твои правдою6665 и беззакония5758 твои милосердием2604 к бедным;6033 вот2006 чем может1934 продлиться754 мир7963 твой.

24 This is the interpretation, O king: The decree of the Most High has come against my lord the king;

25 Все3606 это сбылось4291 над5922 царем4430 Навуходоносором.5020

25 They shall drive you away from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven seasons shall change over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.

26 По прошествии7118 двенадцати86486236 месяцев,3393 расхаживая19341981 по5922 царским4437 чертогам1965 в Вавилоне,895

26 And whereas he commanded to spare the stump and the tree roots, your kingdom shall be sure to you after you have learned that authority is from heaven.

27 царь4430 сказал:560 это19321668 ли не3809 величественный7229 Вавилон,895 который построил1124 я576 в дом1005 царства4437 силою8632 моего могущества2632 и в славу3367 моего величия!1923

27 Wherefore, let my counsel be acceptable to you, and get rid of your sins by means of almsgiving, and your iniquities by showing mercy to the weak, till your transgressions are removed from you.

28 Еще5751 речь4406 сия была в устах6433 царя,4430 как был5308 с4481 неба8065 голос:7032 «тебе говорят,560 царь4430 Навуходоносор:5020 царство4437 отошло5709 от4481 тебя!

28 All of these things came upon King Nebuchadnezzar.

29 И отлучат2957 тебя от4481 людей,606 и будет обитание4070 твое с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет!6634»

29 At the end of twelve months King Nebuchadnezzar was walking on the roof of his royal palace which is in Babylon.

30 Тотчас8160 и исполнилось5487 это слово4406 над5922 Навуходоносором,5020 и отлучен2957 он был2957 от4481 людей,606 ел399 траву,6211 как вол,8450 и орошалось6647 тело1655 его росою2920 небесною,8065 так что5705 волосы8177 у него выросли7236 как у льва,5403 и ногти2953 у него — как у птицы.6853

30 And he spoke and said, Is not this great Babylon that I have built for the seat of my kingdom and for my great dominion and my majesty?

31 По окончании7118 же дней3118 тех, я,576 Навуходоносор,5020 возвел5191 глаза5870 мои к небу,8065 и разум4486 мой возвратился8421 ко мне;5922 и благословил1289 я Всевышнего,5943 восхвалил7624 и прославил1922 Присносущего,24175957 Которого владычество7985 — владычество7985 вечное,5957 и Которого царство4437 — в5974 роды1859 и роды.1859

31 While the word was in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken; for your kingdom is departed from you.

32 И все,3606 живущие1753 на земле,772 ничего3809 не значат;2804 по воле6634 Своей Он действует5648 как в небесном8065 воинстве,2429 так и у живущих1753 на земле;772 и нет никого,3809 кто мог383 бы противиться4223 руке3028 Его и сказать560 Ему: «что4101 Ты сделал?5648»

32 And they shall drive you from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make you to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven; and seven seasons shall change over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will, and he appoints the lowest of men over it.

33 В то время2166 возвратился8421 ко5922 мне разум4486 мой, и к славе3367 царства4437 моего возвратились8421 ко5922 мне сановитость1923 и прежний2122 вид2122 мой; тогда взыскали1156 меня5922 советники1907 мои и вельможи7261 мои, и я восстановлен8627 на царство4437 мое, и величие34937238 мое еще более3255 возвысилось.3255

33 The same hour the word was fulfilled upon King Nebuchadnezzar; and he was driven from among men, and did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like bird's claws.

34 Ныне3705 я,576 Навуходоносор,5020 славлю,7624 превозношу7313 и величаю1922 Царя4430 Небесного,8065 Которого все3606 дела4567 истинны7187 и пути735 праведны,1780 и Который силен3202 смирить8214 ходящих1981 гордо.1467

34 And when the days were fulfilled, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me, and I blessed the Most High and I praised and glorified him who lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion and whose kingdom is from generation to generation;

1.0x