Йов

Розділ 27

1 І Йов далі вів мову свою та й казав:

2Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,

3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —

4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!

5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —

6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —

7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!

8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?

9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?

10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?

11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —

12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?

13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:

14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!

15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,

17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.

18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,

19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.

20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,

21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...

22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

約伯記

第27章

1 約百重申其詞曰、

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 東風掃之、暴風吹之、

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

Йов

Розділ 27

約伯記

第27章

1 І Йов далі вів мову свою та й казав:

1 約百重申其詞曰、

2Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...

21 東風掃之、暴風吹之、

22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。