Йов

Розділ 39

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?

2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,

3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?

4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.

5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,

6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?

7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.

8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?

10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?

11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?

12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?

13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?

14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,

15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.

16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,

17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!

19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?

20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!

21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,

22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,

23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!

24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.

26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?

27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?

28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —

29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,

30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Йов

Розділ 39

約伯記

第39章

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。