Повторення Закону

Розділ 28

1 „І станеться, якщо дійсно будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати ви́конання всіх Його заповідей, що я наказую тобі сьогодні, то поставить тебе Господь, Бог твій, найвищим над усі народи землі.

2 І при́йдуть на тебе всі оці благослове́ння, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого.

3 Благослове́нний ти в місті, і благослове́нний ти на полі!

4 Благослове́нний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, по́рід биків твоїх і коті́ння ота́ри твоєї!

5 Благослове́нний твій кіш та діжа́ твоя!

6 Благослове́нний ти у вході своїм, і благослове́нний ти в ви́ході своїм!

7 Господь учинить, що вороги́ твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, — вони однією доро́гою вийдуть навпере́йми тебе, а сімома́ дорогами втікатимуть перед тобою.

8 Господь накаже Своєму благослове́нню бути з тобою в комо́рах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в краю́, що Господь, Бог твій, дає тобі.

9 Господь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш доде́ржуватися за́повідей Господа, Бога твого, і пі́деш дорогами Його.

10 І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я́ кличеться на тобі, — і будуть боятися тебе.

11 І Господь дасть тобі добрий при́ріст у пло́ді утроби твоєї, і в пло́ді худоби твоєї, і в пло́ді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі.

12 Господь відчинить для тебе Свою добру скарбни́цю, небеса́, щоб дати дощ для кра́ю твого в ча́сі його, і щоб поблагослови́ти всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого.

13 І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки ве́рхом, а не будеш до́лом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати,

14 і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані право́руч, ані ліво́руч, щоб ходити за іншими бога́ми й служити їм.

15 Та станеться, коли ти не будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати викона́ння всіх Його заповідей та постанов Його, що я сьогодні наказую тобі, то при́йдуть на тебе всі оці прокля́ття, і досягнуть тебе:

16 Прокля́тий ти в місті, і прокля́тий ти в полі!

17 Проклятий кіш твій та діжа́ твоя!

18 Проклятий плід утро́би твоєї та плід твоєї землі, по́рід биків твоїх та коті́ння отари твоєї!

19 Прокля́тий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм!

20 Пошле Господь на тебе прокля́ття, і замі́шання, і нещастя на всякий по́чин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш ви́гублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чи́нів, що опустив ти Мене.

21 Прилі́пить Господь до тебе морови́цю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.

22 Ударить Господь тебе сухо́тами, і пропа́сницею, і запа́ленням, і гаря́чкою, і мече́м, і посу́хою, і ірже́ю, — і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш.

23 І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом.

24 Дасть Господь замість дощу Краєві твоєму ку́ряву, а порох із неба буде схо́дити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений.

25 Віддасть тебе Господь на пора́зку твоїм ворогам. Однією дорогою ти ви́йдеш навперейми його, а сімома́ дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх ца́рствах землі.

26 І буде твій труп на їжу для всякого пта́ства небесного та для худоби зе́мної, і не буде нікого, хто б їх пополо́шив.

27 Ударить тебе Господь єгипетським гнояко́м, ґу́дзами, лишая́ми, стру́пами такими, що не зможеш їх ви́лікувати.

28 Ударить тебе Господь божеві́ллям, і сліпото́ю, і туподу́мством.

29 І будеш ти ма́цати в пі́вдень, як ма́цає сліпий у те́мряві, і не матимеш пово́дження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки ути́скуваний та грабо́ваний, та не буде кому боронити.

30 Одру́жишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним.

31 Заколений буде віл твій на оча́х твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбо́ваний перед тобою, і не вернеться до тебе. Ота́ра твоя ві́ддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе.

32 Сини твої та до́чки твої будуть віддані іншому наро́дові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними ці́лий день, а твоя рука не матиме сили.

33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки ути́скуваний та гно́блений по всі дні.

34 І ти збожево́лієш від того, що бачитимуть очі твої.

35 Ударить тебе Господь злим гнояко́м на колінах і на сте́гнах, від якого не зможеш ви́лікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до че́репа твого.

36 Відведе́ Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки́ твої, і ти будеш служити там іншим бога́м, — де́реву та ка́меневі.

37 І станеш ти страхі́ттям, погово́ром та посміхо́вищем серед усіх наро́дів, куди відведе́ тебе Господь.

38 Багато насіння ви́несеш на поле, та мало збереш, — бо пожере́ його сарана́.

39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, — бо пожере його черва́.

40 Будуть у тебе оливки по всім кра́ї твоїм, та оливою не будеш маститися, — бо поспада́є оливка твоя.

41 Ти поро́диш синів і дочо́к, та не будуть для тебе вони, — бо пі́дуть у неволю.

42 Усяке твоє де́рево та плід твоєї землі обсяде черва́.

43 Прихо́дько, що серед тебе, піднесеться понад тебе ви́соко-ви́соко, а ти зі́йдеш низько-низько.

44 Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом.

45 І при́йдуть на тебе всі оці прокля́ття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш ви́гублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі.

46 І будуть вони на тобі на озна́ку та на до́каз, та на насінні твоєму аж навіки.

47 За те, що не служив ти Господе́ві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясно́ти всього,

48 то будеш служити во́рогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в пра́гненні, і в наготі́, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо́ на твою шию, аж поки вигубить тебе.

49 Господь нанесе на тебе народ іздале́ка, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш,

50 народ жорсто́кий, що не зважатиме на старо́го, а для юнака́ не буде милости́вий.

51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного со́ку, ані оливи, ані по́роду биків твоїх, ані коті́ння ота́ри твоєї, аж поки вигубить тебе.

52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх бра́мах, аж поки порозвалює по всім твоїм кра́ї твої міцні і укрі́плені му́ри, на які ти наді́явся, і буде гноби́ти тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм кра́ї, що дав тобі Господь, Бог твій.

53 І будеш ти їсти плід утро́би своєї, тіло синів своїх та дочо́к своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог.

54 Кожен найлагідні́ший серед тебе й найбільше ви́пещений, — буде око його лихе на брата свого, і на жінку ло́ня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,

55 щоб не дати ані о́дному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позоста́неться нічого в обло́зі та в у́тискові, яким буде утиска́ти тебе твій ворог по всіх твоїх брамах.

56 Найлагідні́ша між тобою й найбільше ви́пещена, що через пе́щення та ніжність не про́бувала ставити на землю стопи́ своєї ноги, — зле буде око її на мужа ло́ня свого, і на сина свого, і на дочку́ свою,

57 і на по́слід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що поро́дить, — бо поїсть їх таємно через недостаток усього в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог у брамах твоїх.

58 Якщо ти не будеш доде́ржувати, щоб виконувати всі слова́ цього Зако́ну, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшно́го Ймення Господа, Бога твого,

59 то Господь наведе́ надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні.

60 І наведе́ Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе.

61 Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Зако́ну, — наведе́ їх Господь на тебе, аж поки бу́деш ти ви́гублений.

62 І позостане вас мало, — за́мість того, що були ви, щодо числе́нности, як зо́рі небесні, — бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого.

63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмно́жував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигубля́тиме вас та коли вини́щуватиме вас, — і ви будете ви́рвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її.

64 І розпоро́шить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим бога́м, яких не знав ані ти, ані батьки твої, — де́реву та ка́меневі.

65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочи́нку для стопи́ твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтя́че, і осла́блення очей, і омліва́ння душі.

66 І буде життя твоє ви́сіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.

67 Уранці ти скажеш: „О, якби вечір!“, а ввечері скажеш: „О, якби ра́нок!“ зо стра́ху серця свого, що будеш боятися, та з виді́ння очей своїх, що будеш бачити.

68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, — та не буде покупця́“.

69 Оце слова заповіту, що наказав був Господь Мойсеєві скласти з Ізраїлевими синами в моавському кра́ї, окрім того заповіту, що склав був із ними на Хори́ві.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 28

1 Und wenn du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen wirst, daß du8085 haltest und tust5414 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, so wird dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, das höchste5945 machen6213 über alle Völker1471 auf Erden776,

2 und werden über dich kommen935 alle diese Segen1293 und werden dich treffen5381, darum daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, bist gehorsam gewesen.

3 Gesegnet1288 wirst du sein in der Stadt5892, gesegnet1288 auf dem Acker7704.

4 Gesegnet1288 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127 und6251 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Früchte7698 deiner Ochsen504 und die Früchte deiner Schafe6629.

5 Gesegnet1288 wird sein, dein Korb2935 und dein Übriges.

6 Gesegnet1288 wirst du sein935, wenn du ein gehest, gesegnet1288, wenn du ausgehest.

7 Und der HErr3068 wird deine Feinde341, die sich6965 wider dich auflehnen, vor6440 dir schlagen5062; durch einen259 Weg1870 sollen sie5414 ausziehen3318 wider dich und durch sieben7651 Wege1870 vor6440 dir fliehen5127.

8 Der HErr3068 wird gebieten6680 dem Segen1293, daß er mit dir sei in deinem Keller618 und in allem, das776 du3027 vornimmst4916, und wird dich segnen1288 in dem Lande, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

9 Der HErr3068 wird dich8104 ihm zum heiligen6918 Volk5971 aufrichten6965, wie er dir geschworen7650 hat, darum daß du die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, hältst und wandelst1980 in seinen Wegen1870,

10 daß alle Völker5971 auf Erden776 werden7200 sehen, daß du nach dem Namen8034 des HErrn3068 genennet bist7121, und werden sich3372 vor dir fürchten.

11 Und der HErr3068 wird machen, daß du Überfluß3498 an Gütern2896 haben929 wirst, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes, an der Frucht6529 deines Ackers127, auf dem Lande127, das der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, dir zu geben5414.

12 Und der HErr3068 wird dir seinen guten2896 Schatz214 auftun6605, den Himmel8064, daß er deinem Lande776 Regen4306 gebe5414 zu seiner Zeit6256, und daß er segne alle Werke4639 deiner Hände3027. Und du1288 wirst vielen7227 Völkern1471 leihen3867, du aber wirst von niemand borgen.

13 Und der HErr3068 wird dich zum Haupt7218 machen5414 und nicht zum Schwanz2180, und wirst oben4605 schweben und nicht unten4295 liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten4687 des HErrn3068, deines Gottes430, die ich dir heute3117 gebiete6680, zu8085 halten8104 und zu tun6213,

14 und310 daß du nicht weichest von irgend einem Wort1697, das ich euch5493 heute3117 gebiete6680, weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040, damit du andern312 Göttern430 nachwandelst, ihnen zu dienen5647.

15 Wenn du8085 aber nicht gehorchen wirst der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du haltest und tust6213 alle seine Gebote4687 und Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, so werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich treffen5381.

16 Verflucht779 wirst du sein in der Stadt5892, verflucht779 auf dem Acker7704.

17 Verflucht779 wird sein dein Korb2935 und dein übriges.

18 Verflucht779 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127, die Frucht7698 deiner Ochsen504 und die Frucht6251 deiner Schafe6629.

19 Verflucht779 wirst du sein935, wenn du eingehest, verflucht779, wenn du ausgehest.

20 Der HErr3068 wird unter6440 dich senden7971 Unfall3994, Unrat und Unglück4045 in allem, das du vor die Hand3027 nimmst4916, daß du tust6213, bis du vertilget werdest8045 und bald4118 untergehest um6 deines bösen7455 Wesens willen4611, daß du mich verlassen5800 hast.

21 Der HErr3068 wird dir die Sterbedrüse anhängen1692, bis daß er dich vertilge3615 in dem Lande127, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Schwulst, Fieber6920, Hitze1816, Brunst, Dürre2719, giftiger Luft7711 und Gelbsucht3420 und wird dich verfolgen7291, bis er dich umbringe6.

23 Dein Himmel8064, der über deinem Haupt7218 ist, wird ehern sein, und5178 die Erde776 unter dir eisern1270.

24 Der HErr3068 wird deinem Lande776 Staub80 und Asche6083 für Regen4306 geben5414 vom Himmel8064 auf dich3381, bis du vertilget werdest8045.

25 Der HErr3068 wird dich vor deinen Feinden341 schlagen. Durch einen259 Weg1870 wirst du zu ihnen ausziehen3318, und5414 durch sieben7651 Wege1870 wirst du vor ihnen fliehen5127; und wirst zerstreuet werden5062 unter6440 alle Reiche4467 auf6440 Erden776.

26 Dein Leichnam5038 wird eine Speise3978 sein allem Gevögel5775 des Himmels8064 und allem Tier929 auf Erden776; und niemand wird sein, der sie scheucht2729.

27 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Drüsen7822 Ägyptens4714, mit Feigwarzen2914, mit Grind1618 und Krätze2775, daß du nicht kannst3201 heil7495 werden.

28 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Wahnsinn7697, Blindheit5788 und Rasen8541 des Herzens3824;

29 und wirst tappen4959 im Mittag6672, wie ein Blinder5787 tappet im Dunkeln653; und wirst auf deinem Wege1870 kein Glück haben6743 und wirst Gewalt6231 und Unrecht1497 leiden müssen dein Leben lang3117; und niemand wird dir helfen3467.

30 Ein376 Weib802 wirst du dir vertrauen781 lassen, aber ein anderer wird bei ihr3427 schlafen7901. Ein Haus1004 wirst du bauen1129, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen312 Weinberg3754 wirst du pflanzen5193, aber du wirst ihn nicht gemein machen.

31 Dein Ochse7794 wird vor6440 deinen Augen5869 geschlachtet werden2873, aber du wirst nicht davon essen398. Dein Esel2543 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen1497 und dir nicht wiedergegeben werden7725. Dein Schaf6629 wird deinen Feinden341 gegeben5414 werden, und niemand wird dir helfen3467.

32 Deine Söhne1121 und deine Töchter1323 werden7200 einem andern312 Volk5971 gegeben5414 werden, daß deine Augen5869 zusehen und verschmachten3616 über ihnen täglich3117, und wird keine Stärke410 in deinen Händen3027 sein.

33 Die Früchte6529 deines Landes127 und alle deine Arbeit3018 wird3045 ein Volk5971 verzehren398, das du nicht kennest; und wirst Unrecht6231 leiden und zerstoßen werden7533 dein Leben lang3117.

34 Und wirst unsinnig werden7696 vor4758 dem, das deine Augen5869 sehen7200 müssen.

35 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit einer bösen7451 Drüse7822 an den Knieen1290 und7272 Waden7785, daß du nicht kannst3201 geheilet werden7495, von den Fußsohlen3709 an bis auf die Scheitel6936.

36 Der HErr3068 wird3045 dich und430 deinen König4428, den du über dich gesetzt hast, treiben unter3212 ein Volk1471, das du nicht6965 kennest noch deine Väter1; und68 wirst5647 daselbst dienen andern312 Göttern, Holz6086 und Steinen.

37 Und wirst ein Scheusal8047 und ein Sprichwort4912 und Spott8148 sein unter allen Völkern5971, da dich der HErr3068 hingetrieben hat5090.

38 Du wirst viel7227 Samens2233 ausführen3318 auf622 das Feld7704 und wenig4592 einsammeln622; denn die Heuschrecken697 werden‘s3318 abfressen2628.

39 Weinberge3754 wirst5647 du pflanzen5193 und bauen, aber keinen Wein3196 trinken8354 noch lesen103; denn die Würmer8438 werden‘s verzehren398.

40 Ölbäume2132 wirst du haben in allen deinen Grenzen1366, aber du wirst dich5480 nicht salben mit Öl8081; denn dein Ölbaum2132 wird ausgerissen werden5394.

41 Söhne1121 und Töchter1323 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden3205 gefangen7628 weggeführt werden3212.

42 Alle deine Bäume6086 und Früchte6529 deines Landes127 wird das Ungeziefer6767 fressen3423.

43 Der Fremdling1616, der bei7130 dir ist, wird über4605 dich3381 steigen5927 und immer4605 oben schweben; du aber wirst heruntersteigen4295 und immer unterliegen.

44 Er wird dir leihen3867, du aber wirst ihm nicht leihen3867; er wird das Haupt7218 sein, und du wirst der Schwanz2180 sein.

45 Und werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich verfolgen7291 und treffen5381, bis du vertilget werdest8045, darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote4687 und Rechte2708 hieltest, die er dir geboten6680 hat8085.

46 Darum werden Zeichen226 und Wunder4159 an dir sein und an deinem Samen2233 ewiglich5704,

47 daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, nicht gedienet hast5647 mit Freude8057 und Lust2898 deines Herzens3824, da du allerlei genug7230 hattest.

48 Und wirst5647 deinem Feinde341, den dir der HErr3068 zuschicken wird7971, dienen in Hunger7458 und Durst6772, in Blöße5903 und allerlei Mangel2640, und er wird ein eisern1270 Joch5923 auf deinen Hals6677 legen5414, bis daß er dich vertilge8045.

49 Der HErr3068 wird ein Volk1471 über dich schicken von ferne7350, von der Welt776 Ende7097, wie ein Adler5404 fleugt, des Sprache3956 du8085 nicht5375 verstehest,

50 ein frech Volk1471, das6440 nicht5375 ansiehet die Person des Alten2205 noch schonet der Jünglinge5288;

51 und6251 wird verzehren398 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Frucht6529 deines Landes127, bis du vertilget werdest8045; und wird dir nichts überlassen an Korn1715, Most8492, Öl3323, an Früchten7698 der Ochsen504 und Schafe6629, bis daß dich‘s umbringe6;

52 und wird dich3381 ängsten6887 in allen deinen Toren8179, bis daß es niederwerfe deine hohen1364 und festen1219 Mauern2346, darauf2004 du dich982 verlässest, in all deinem Lande776; und wirst geängstet6887 werden in allen deinen Toren8179, in deinem ganzen Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

53 Du wirst die Frucht6529 deines Leibes990 fressen398, das Fleisch1320 deiner Söhne1121 und deiner Töchter1323, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693;

54 daß ein Mann376, der zuvor sehr3966 zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat unter euch5869, wird seinem Bruder251 und dem Weibe802 in seinen Armen2436 und dem Sohn1121, der noch übrig3499 ist3498 von seinen Söhnen, vergönnen,

55 zu geben5414 jemand259 unter ihnen von dem Fleisch1320 seiner Söhne1121, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig7604 ist398 von allem Gut, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in allen deinen Toren8179.

56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat, daß sie7272 nicht3415 versucht5254 hat, ihre Fußsohlen3709 auf die Erde776 zu setzen3322 vor5869 Zärtlichkeit6026 und Wollust, die wird dem Mann376 in ihren Armen2436 und ihrem Sohn1121 und ihrer Tochter1323 vergönnen

57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist7272 ausgegangen3318, dazu ihre Söhne1121, die sie geboren hat; denn sie werden3205 sie vor allerlei Mangel2640 heimlich5643 essen398, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in deinen Toren8179.

58 Wo du nicht wirst halten8104, daß du tust6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789, daß du fürchtest3372 diesen herrlichen3513 und schrecklichen Namen8034, den HErrn3068, deinen GOtt430,

59 so wird der HErr3068 wunderlich mit dir4347 umgehen6381, mit Plagen4347 auf dich und deinen Samen2233, mit großen1419 und langwierigen539 Plagen4347, mit bösen7451 und langwierigen539 Krankheiten2483,

60 und wird dir zuwenden alle Seuche4064 Ägyptens4714, davor6440 du dich7725 fürchtest3025, und werden dir anhangen1692.

61 Dazu alle Krankheit2483 und alle Plage4347, die nicht geschrieben sind3789 in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451, wird der HErr3068 über dich kommen5927 lassen, bis du vertilget werdest8045.

62 Und wird euer wenig4592 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie834 die Sterne3556 am Himmel8064 nach der Menge7230, darum daß du nicht gehorchet hast8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430.

63 Und3068 wie sich der HErr3068 über euch8045 zuvor freute7797, daß er euch Gutes täte und935 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen7797, daß er euch umbringe6 und vertilge; und werdet7235 verstöret werden5255 von dem Lande127, da du jetzt einzeuchst, es3190 einzunehmen3423.

64 Denn der HErr3068 wird3045 dich zerstreuen6327 unter alle7097 Völker5971, von einem Ende7097 der Welt776 bis ans andere312; und430 wirst5647 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter1, Holz6086 und68 Steinen.

65 Dazu wirst du unter denselben Völkern1471 kein bleibend Wesen haben, und1992 deine Fußsohlen3709 werden keine Ruhe7280 haben. Denn der HErr3068 wird3820 dir daselbst ein bebendes7268 Herz geben5414 und7272 verschmachtete3631 Augen5869 und verdorrete See LE5315,

66 daß dein Leben2416 wird vor5048 dir schweben8511. Nacht3915 und Tag3119 wirst du dich fürchten6342 und deines Lebens2416 nicht sicher sein539.

67 Des Morgens1242 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Abend6153 erleben möchte! Des Abends6153 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Morgen1242 erleben möchte! vor4758 Furcht6343 deines Herzens3824, die dich schrecken wird6342, und5414 vor dem, das du mit deinen Augen5869 sehen7200 wirst.

68 Und der HErr3068 wird dich mit Schiffen591 voll wieder7725 nach Ägypten4714 führen durch den Weg1870, davon ich gesagt559 habe: Du sollst7725 ihn nicht3254 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden341 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376 werden7200, und wird kein Käufer7069 da sein.

69 Dies sind die Worte1697 des Bundes1285, den der HErr3068 Mose4872 geboten hat, zu machen3772 mit den Kindern1121 Israel3478 in der Moabiter4124 Lande776, zum andernmal, nachdem er denselben mit ihnen gemacht3772 hatte6680 in Horeb2722.

Повторення Закону

Розділ 28

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 28

1 „І станеться, якщо дійсно будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати ви́конання всіх Його заповідей, що я наказую тобі сьогодні, то поставить тебе Господь, Бог твій, найвищим над усі народи землі.

1 Und wenn du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen wirst, daß du8085 haltest und tust5414 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, so wird dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, das höchste5945 machen6213 über alle Völker1471 auf Erden776,

2 І при́йдуть на тебе всі оці благослове́ння, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого.

2 und werden über dich kommen935 alle diese Segen1293 und werden dich treffen5381, darum daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, bist gehorsam gewesen.

3 Благослове́нний ти в місті, і благослове́нний ти на полі!

3 Gesegnet1288 wirst du sein in der Stadt5892, gesegnet1288 auf dem Acker7704.

4 Благослове́нний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, по́рід биків твоїх і коті́ння ота́ри твоєї!

4 Gesegnet1288 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127 und6251 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Früchte7698 deiner Ochsen504 und die Früchte deiner Schafe6629.

5 Благослове́нний твій кіш та діжа́ твоя!

5 Gesegnet1288 wird sein, dein Korb2935 und dein Übriges.

6 Благослове́нний ти у вході своїм, і благослове́нний ти в ви́ході своїм!

6 Gesegnet1288 wirst du sein935, wenn du ein gehest, gesegnet1288, wenn du ausgehest.

7 Господь учинить, що вороги́ твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, — вони однією доро́гою вийдуть навпере́йми тебе, а сімома́ дорогами втікатимуть перед тобою.

7 Und der HErr3068 wird deine Feinde341, die sich6965 wider dich auflehnen, vor6440 dir schlagen5062; durch einen259 Weg1870 sollen sie5414 ausziehen3318 wider dich und durch sieben7651 Wege1870 vor6440 dir fliehen5127.

8 Господь накаже Своєму благослове́нню бути з тобою в комо́рах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в краю́, що Господь, Бог твій, дає тобі.

8 Der HErr3068 wird gebieten6680 dem Segen1293, daß er mit dir sei in deinem Keller618 und in allem, das776 du3027 vornimmst4916, und wird dich segnen1288 in dem Lande, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

9 Господь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш доде́ржуватися за́повідей Господа, Бога твого, і пі́деш дорогами Його.

9 Der HErr3068 wird dich8104 ihm zum heiligen6918 Volk5971 aufrichten6965, wie er dir geschworen7650 hat, darum daß du die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, hältst und wandelst1980 in seinen Wegen1870,

10 І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я́ кличеться на тобі, — і будуть боятися тебе.

10 daß alle Völker5971 auf Erden776 werden7200 sehen, daß du nach dem Namen8034 des HErrn3068 genennet bist7121, und werden sich3372 vor dir fürchten.

11 І Господь дасть тобі добрий при́ріст у пло́ді утроби твоєї, і в пло́ді худоби твоєї, і в пло́ді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі.

11 Und der HErr3068 wird machen, daß du Überfluß3498 an Gütern2896 haben929 wirst, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes, an der Frucht6529 deines Ackers127, auf dem Lande127, das der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, dir zu geben5414.

12 Господь відчинить для тебе Свою добру скарбни́цю, небеса́, щоб дати дощ для кра́ю твого в ча́сі його, і щоб поблагослови́ти всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого.

12 Und der HErr3068 wird dir seinen guten2896 Schatz214 auftun6605, den Himmel8064, daß er deinem Lande776 Regen4306 gebe5414 zu seiner Zeit6256, und daß er segne alle Werke4639 deiner Hände3027. Und du1288 wirst vielen7227 Völkern1471 leihen3867, du aber wirst von niemand borgen.

13 І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки ве́рхом, а не будеш до́лом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати,

13 Und der HErr3068 wird dich zum Haupt7218 machen5414 und nicht zum Schwanz2180, und wirst oben4605 schweben und nicht unten4295 liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten4687 des HErrn3068, deines Gottes430, die ich dir heute3117 gebiete6680, zu8085 halten8104 und zu tun6213,

14 і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані право́руч, ані ліво́руч, щоб ходити за іншими бога́ми й служити їм.

14 und310 daß du nicht weichest von irgend einem Wort1697, das ich euch5493 heute3117 gebiete6680, weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040, damit du andern312 Göttern430 nachwandelst, ihnen zu dienen5647.

15 Та станеться, коли ти не будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати викона́ння всіх Його заповідей та постанов Його, що я сьогодні наказую тобі, то при́йдуть на тебе всі оці прокля́ття, і досягнуть тебе:

15 Wenn du8085 aber nicht gehorchen wirst der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du haltest und tust6213 alle seine Gebote4687 und Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, so werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich treffen5381.

16 Прокля́тий ти в місті, і прокля́тий ти в полі!

16 Verflucht779 wirst du sein in der Stadt5892, verflucht779 auf dem Acker7704.

17 Проклятий кіш твій та діжа́ твоя!

17 Verflucht779 wird sein dein Korb2935 und dein übriges.

18 Проклятий плід утро́би твоєї та плід твоєї землі, по́рід биків твоїх та коті́ння отари твоєї!

18 Verflucht779 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127, die Frucht7698 deiner Ochsen504 und die Frucht6251 deiner Schafe6629.

19 Прокля́тий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм!

19 Verflucht779 wirst du sein935, wenn du eingehest, verflucht779, wenn du ausgehest.

20 Пошле Господь на тебе прокля́ття, і замі́шання, і нещастя на всякий по́чин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш ви́гублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чи́нів, що опустив ти Мене.

20 Der HErr3068 wird unter6440 dich senden7971 Unfall3994, Unrat und Unglück4045 in allem, das du vor die Hand3027 nimmst4916, daß du tust6213, bis du vertilget werdest8045 und bald4118 untergehest um6 deines bösen7455 Wesens willen4611, daß du mich verlassen5800 hast.

21 Прилі́пить Господь до тебе морови́цю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.

21 Der HErr3068 wird dir die Sterbedrüse anhängen1692, bis daß er dich vertilge3615 in dem Lande127, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Ударить Господь тебе сухо́тами, і пропа́сницею, і запа́ленням, і гаря́чкою, і мече́м, і посу́хою, і ірже́ю, — і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш.

22 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Schwulst, Fieber6920, Hitze1816, Brunst, Dürre2719, giftiger Luft7711 und Gelbsucht3420 und wird dich verfolgen7291, bis er dich umbringe6.

23 І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом.

23 Dein Himmel8064, der über deinem Haupt7218 ist, wird ehern sein, und5178 die Erde776 unter dir eisern1270.

24 Дасть Господь замість дощу Краєві твоєму ку́ряву, а порох із неба буде схо́дити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений.

24 Der HErr3068 wird deinem Lande776 Staub80 und Asche6083 für Regen4306 geben5414 vom Himmel8064 auf dich3381, bis du vertilget werdest8045.

25 Віддасть тебе Господь на пора́зку твоїм ворогам. Однією дорогою ти ви́йдеш навперейми його, а сімома́ дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх ца́рствах землі.

25 Der HErr3068 wird dich vor deinen Feinden341 schlagen. Durch einen259 Weg1870 wirst du zu ihnen ausziehen3318, und5414 durch sieben7651 Wege1870 wirst du vor ihnen fliehen5127; und wirst zerstreuet werden5062 unter6440 alle Reiche4467 auf6440 Erden776.

26 І буде твій труп на їжу для всякого пта́ства небесного та для худоби зе́мної, і не буде нікого, хто б їх пополо́шив.

26 Dein Leichnam5038 wird eine Speise3978 sein allem Gevögel5775 des Himmels8064 und allem Tier929 auf Erden776; und niemand wird sein, der sie scheucht2729.

27 Ударить тебе Господь єгипетським гнояко́м, ґу́дзами, лишая́ми, стру́пами такими, що не зможеш їх ви́лікувати.

27 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Drüsen7822 Ägyptens4714, mit Feigwarzen2914, mit Grind1618 und Krätze2775, daß du nicht kannst3201 heil7495 werden.

28 Ударить тебе Господь божеві́ллям, і сліпото́ю, і туподу́мством.

28 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Wahnsinn7697, Blindheit5788 und Rasen8541 des Herzens3824;

29 І будеш ти ма́цати в пі́вдень, як ма́цає сліпий у те́мряві, і не матимеш пово́дження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки ути́скуваний та грабо́ваний, та не буде кому боронити.

29 und wirst tappen4959 im Mittag6672, wie ein Blinder5787 tappet im Dunkeln653; und wirst auf deinem Wege1870 kein Glück haben6743 und wirst Gewalt6231 und Unrecht1497 leiden müssen dein Leben lang3117; und niemand wird dir helfen3467.

30 Одру́жишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним.

30 Ein376 Weib802 wirst du dir vertrauen781 lassen, aber ein anderer wird bei ihr3427 schlafen7901. Ein Haus1004 wirst du bauen1129, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen312 Weinberg3754 wirst du pflanzen5193, aber du wirst ihn nicht gemein machen.

31 Заколений буде віл твій на оча́х твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбо́ваний перед тобою, і не вернеться до тебе. Ота́ра твоя ві́ддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе.

31 Dein Ochse7794 wird vor6440 deinen Augen5869 geschlachtet werden2873, aber du wirst nicht davon essen398. Dein Esel2543 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen1497 und dir nicht wiedergegeben werden7725. Dein Schaf6629 wird deinen Feinden341 gegeben5414 werden, und niemand wird dir helfen3467.

32 Сини твої та до́чки твої будуть віддані іншому наро́дові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними ці́лий день, а твоя рука не матиме сили.

32 Deine Söhne1121 und deine Töchter1323 werden7200 einem andern312 Volk5971 gegeben5414 werden, daß deine Augen5869 zusehen und verschmachten3616 über ihnen täglich3117, und wird keine Stärke410 in deinen Händen3027 sein.

33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки ути́скуваний та гно́блений по всі дні.

33 Die Früchte6529 deines Landes127 und alle deine Arbeit3018 wird3045 ein Volk5971 verzehren398, das du nicht kennest; und wirst Unrecht6231 leiden und zerstoßen werden7533 dein Leben lang3117.

34 І ти збожево́лієш від того, що бачитимуть очі твої.

34 Und wirst unsinnig werden7696 vor4758 dem, das deine Augen5869 sehen7200 müssen.

35 Ударить тебе Господь злим гнояко́м на колінах і на сте́гнах, від якого не зможеш ви́лікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до че́репа твого.

35 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit einer bösen7451 Drüse7822 an den Knieen1290 und7272 Waden7785, daß du nicht kannst3201 geheilet werden7495, von den Fußsohlen3709 an bis auf die Scheitel6936.

36 Відведе́ Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки́ твої, і ти будеш служити там іншим бога́м, — де́реву та ка́меневі.

36 Der HErr3068 wird3045 dich und430 deinen König4428, den du über dich gesetzt hast, treiben unter3212 ein Volk1471, das du nicht6965 kennest noch deine Väter1; und68 wirst5647 daselbst dienen andern312 Göttern, Holz6086 und Steinen.

37 І станеш ти страхі́ттям, погово́ром та посміхо́вищем серед усіх наро́дів, куди відведе́ тебе Господь.

37 Und wirst ein Scheusal8047 und ein Sprichwort4912 und Spott8148 sein unter allen Völkern5971, da dich der HErr3068 hingetrieben hat5090.

38 Багато насіння ви́несеш на поле, та мало збереш, — бо пожере́ його сарана́.

38 Du wirst viel7227 Samens2233 ausführen3318 auf622 das Feld7704 und wenig4592 einsammeln622; denn die Heuschrecken697 werden‘s3318 abfressen2628.

39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, — бо пожере його черва́.

39 Weinberge3754 wirst5647 du pflanzen5193 und bauen, aber keinen Wein3196 trinken8354 noch lesen103; denn die Würmer8438 werden‘s verzehren398.

40 Будуть у тебе оливки по всім кра́ї твоїм, та оливою не будеш маститися, — бо поспада́є оливка твоя.

40 Ölbäume2132 wirst du haben in allen deinen Grenzen1366, aber du wirst dich5480 nicht salben mit Öl8081; denn dein Ölbaum2132 wird ausgerissen werden5394.

41 Ти поро́диш синів і дочо́к, та не будуть для тебе вони, — бо пі́дуть у неволю.

41 Söhne1121 und Töchter1323 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden3205 gefangen7628 weggeführt werden3212.

42 Усяке твоє де́рево та плід твоєї землі обсяде черва́.

42 Alle deine Bäume6086 und Früchte6529 deines Landes127 wird das Ungeziefer6767 fressen3423.

43 Прихо́дько, що серед тебе, піднесеться понад тебе ви́соко-ви́соко, а ти зі́йдеш низько-низько.

43 Der Fremdling1616, der bei7130 dir ist, wird über4605 dich3381 steigen5927 und immer4605 oben schweben; du aber wirst heruntersteigen4295 und immer unterliegen.

44 Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом.

44 Er wird dir leihen3867, du aber wirst ihm nicht leihen3867; er wird das Haupt7218 sein, und du wirst der Schwanz2180 sein.

45 І при́йдуть на тебе всі оці прокля́ття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш ви́гублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі.

45 Und werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich verfolgen7291 und treffen5381, bis du vertilget werdest8045, darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote4687 und Rechte2708 hieltest, die er dir geboten6680 hat8085.

46 І будуть вони на тобі на озна́ку та на до́каз, та на насінні твоєму аж навіки.

46 Darum werden Zeichen226 und Wunder4159 an dir sein und an deinem Samen2233 ewiglich5704,

47 За те, що не служив ти Господе́ві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясно́ти всього,

47 daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, nicht gedienet hast5647 mit Freude8057 und Lust2898 deines Herzens3824, da du allerlei genug7230 hattest.

48 то будеш служити во́рогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в пра́гненні, і в наготі́, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо́ на твою шию, аж поки вигубить тебе.

48 Und wirst5647 deinem Feinde341, den dir der HErr3068 zuschicken wird7971, dienen in Hunger7458 und Durst6772, in Blöße5903 und allerlei Mangel2640, und er wird ein eisern1270 Joch5923 auf deinen Hals6677 legen5414, bis daß er dich vertilge8045.

49 Господь нанесе на тебе народ іздале́ка, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш,

49 Der HErr3068 wird ein Volk1471 über dich schicken von ferne7350, von der Welt776 Ende7097, wie ein Adler5404 fleugt, des Sprache3956 du8085 nicht5375 verstehest,

50 народ жорсто́кий, що не зважатиме на старо́го, а для юнака́ не буде милости́вий.

50 ein frech Volk1471, das6440 nicht5375 ansiehet die Person des Alten2205 noch schonet der Jünglinge5288;

51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного со́ку, ані оливи, ані по́роду биків твоїх, ані коті́ння ота́ри твоєї, аж поки вигубить тебе.

51 und6251 wird verzehren398 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Frucht6529 deines Landes127, bis du vertilget werdest8045; und wird dir nichts überlassen an Korn1715, Most8492, Öl3323, an Früchten7698 der Ochsen504 und Schafe6629, bis daß dich‘s umbringe6;

52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх бра́мах, аж поки порозвалює по всім твоїм кра́ї твої міцні і укрі́плені му́ри, на які ти наді́явся, і буде гноби́ти тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм кра́ї, що дав тобі Господь, Бог твій.

52 und wird dich3381 ängsten6887 in allen deinen Toren8179, bis daß es niederwerfe deine hohen1364 und festen1219 Mauern2346, darauf2004 du dich982 verlässest, in all deinem Lande776; und wirst geängstet6887 werden in allen deinen Toren8179, in deinem ganzen Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

53 І будеш ти їсти плід утро́би своєї, тіло синів своїх та дочо́к своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог.

53 Du wirst die Frucht6529 deines Leibes990 fressen398, das Fleisch1320 deiner Söhne1121 und deiner Töchter1323, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693;

54 Кожен найлагідні́ший серед тебе й найбільше ви́пещений, — буде око його лихе на брата свого, і на жінку ло́ня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,

54 daß ein Mann376, der zuvor sehr3966 zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat unter euch5869, wird seinem Bruder251 und dem Weibe802 in seinen Armen2436 und dem Sohn1121, der noch übrig3499 ist3498 von seinen Söhnen, vergönnen,

55 щоб не дати ані о́дному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позоста́неться нічого в обло́зі та в у́тискові, яким буде утиска́ти тебе твій ворог по всіх твоїх брамах.

55 zu geben5414 jemand259 unter ihnen von dem Fleisch1320 seiner Söhne1121, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig7604 ist398 von allem Gut, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in allen deinen Toren8179.

56 Найлагідні́ша між тобою й найбільше ви́пещена, що через пе́щення та ніжність не про́бувала ставити на землю стопи́ своєї ноги, — зле буде око її на мужа ло́ня свого, і на сина свого, і на дочку́ свою,

56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat, daß sie7272 nicht3415 versucht5254 hat, ihre Fußsohlen3709 auf die Erde776 zu setzen3322 vor5869 Zärtlichkeit6026 und Wollust, die wird dem Mann376 in ihren Armen2436 und ihrem Sohn1121 und ihrer Tochter1323 vergönnen

57 і на по́слід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що поро́дить, — бо поїсть їх таємно через недостаток усього в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог у брамах твоїх.

57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist7272 ausgegangen3318, dazu ihre Söhne1121, die sie geboren hat; denn sie werden3205 sie vor allerlei Mangel2640 heimlich5643 essen398, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in deinen Toren8179.

58 Якщо ти не будеш доде́ржувати, щоб виконувати всі слова́ цього Зако́ну, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшно́го Ймення Господа, Бога твого,

58 Wo du nicht wirst halten8104, daß du tust6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789, daß du fürchtest3372 diesen herrlichen3513 und schrecklichen Namen8034, den HErrn3068, deinen GOtt430,

59 то Господь наведе́ надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні.

59 so wird der HErr3068 wunderlich mit dir4347 umgehen6381, mit Plagen4347 auf dich und deinen Samen2233, mit großen1419 und langwierigen539 Plagen4347, mit bösen7451 und langwierigen539 Krankheiten2483,

60 І наведе́ Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе.

60 und wird dir zuwenden alle Seuche4064 Ägyptens4714, davor6440 du dich7725 fürchtest3025, und werden dir anhangen1692.

61 Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Зако́ну, — наведе́ їх Господь на тебе, аж поки бу́деш ти ви́гублений.

61 Dazu alle Krankheit2483 und alle Plage4347, die nicht geschrieben sind3789 in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451, wird der HErr3068 über dich kommen5927 lassen, bis du vertilget werdest8045.

62 І позостане вас мало, — за́мість того, що були ви, щодо числе́нности, як зо́рі небесні, — бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого.

62 Und wird euer wenig4592 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie834 die Sterne3556 am Himmel8064 nach der Menge7230, darum daß du nicht gehorchet hast8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430.

63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмно́жував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигубля́тиме вас та коли вини́щуватиме вас, — і ви будете ви́рвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її.

63 Und3068 wie sich der HErr3068 über euch8045 zuvor freute7797, daß er euch Gutes täte und935 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen7797, daß er euch umbringe6 und vertilge; und werdet7235 verstöret werden5255 von dem Lande127, da du jetzt einzeuchst, es3190 einzunehmen3423.

64 І розпоро́шить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим бога́м, яких не знав ані ти, ані батьки твої, — де́реву та ка́меневі.

64 Denn der HErr3068 wird3045 dich zerstreuen6327 unter alle7097 Völker5971, von einem Ende7097 der Welt776 bis ans andere312; und430 wirst5647 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter1, Holz6086 und68 Steinen.

65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочи́нку для стопи́ твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтя́че, і осла́блення очей, і омліва́ння душі.

65 Dazu wirst du unter denselben Völkern1471 kein bleibend Wesen haben, und1992 deine Fußsohlen3709 werden keine Ruhe7280 haben. Denn der HErr3068 wird3820 dir daselbst ein bebendes7268 Herz geben5414 und7272 verschmachtete3631 Augen5869 und verdorrete See LE5315,

66 І буде життя твоє ви́сіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.

66 daß dein Leben2416 wird vor5048 dir schweben8511. Nacht3915 und Tag3119 wirst du dich fürchten6342 und deines Lebens2416 nicht sicher sein539.

67 Уранці ти скажеш: „О, якби вечір!“, а ввечері скажеш: „О, якби ра́нок!“ зо стра́ху серця свого, що будеш боятися, та з виді́ння очей своїх, що будеш бачити.

67 Des Morgens1242 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Abend6153 erleben möchte! Des Abends6153 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Morgen1242 erleben möchte! vor4758 Furcht6343 deines Herzens3824, die dich schrecken wird6342, und5414 vor dem, das du mit deinen Augen5869 sehen7200 wirst.

68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, — та не буде покупця́“.

68 Und der HErr3068 wird dich mit Schiffen591 voll wieder7725 nach Ägypten4714 führen durch den Weg1870, davon ich gesagt559 habe: Du sollst7725 ihn nicht3254 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden341 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376 werden7200, und wird kein Käufer7069 da sein.

69 Оце слова заповіту, що наказав був Господь Мойсеєві скласти з Ізраїлевими синами в моавському кра́ї, окрім того заповіту, що склав був із ними на Хори́ві.

69 Dies sind die Worte1697 des Bundes1285, den der HErr3068 Mose4872 geboten hat, zu machen3772 mit den Kindern1121 Israel3478 in der Moabiter4124 Lande776, zum andernmal, nachdem er denselben mit ihnen gemacht3772 hatte6680 in Horeb2722.

1.0x