Iсая

Розділ 47

1 Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!

2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —

3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!

4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.

5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!

6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,

7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.

8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“

9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!

10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“

11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.

12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!

13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!

14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.

15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!

Isaiah

Chapter 47

1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103

3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478

5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923

7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:

9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267

10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.

11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045

12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206

13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2374 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.

14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.

Iсая

Розділ 47

Isaiah

Chapter 47

1 Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!

1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103

3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!

3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120

4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478

5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!

5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,

6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923

7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.

7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.

8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:

9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!

9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267

10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“

10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.

11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.

11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045

12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!

12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206

13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!

13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2374 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.

14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.

14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!

15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.