Iсая

Розділ 51

1 Почуйте Мене, хто жене́ться за праведністю, хто пошу́кує Господа! Погляньте на скелю, з якої ви ви́тесані, і на каменоло́мню, з якої ви ви́довбані.

2 Гляньте на Авраама, ба́тька свого́, та на Сарру, що вас породила, бо тільки одно́го його Я покликав, але благословив був його та розмно́жив його.

3 Бо Сіона Господь потіша́є, всі руїни його потіша́є, й оберта́є пустині його на Еде́н, його ж степ — на Господній садо́к! Пробува́тимуть в ньому уті́ха та радість, хвала́ й пісноспі́ви.

4 Послухай Мене, Мій наро́де, і візьми до вух, ти племе́но Моє, бо вийде від Мене Зако́н, а Своє право́суддя поставлю за світло наро́дам!

5 Близька правда Моя: ви́йде спасі́ння Моє, а раме́на Мої будуть суд видавати наро́дам. Острови́ будуть мати надію на Мене і сподіва́ння свої покладуть на раме́но Моє.

6 Здіймі́ть свої очі до неба, і погля́ньте на землю додо́лу! Бо небо, як дим, продере́ться, а земля розпаде́ться, мов одіж, мешканці ж її, як та воша, поги́нуть, — спасі́ння ж Моє буде вічне, а правда Моя не злама́ється!

7 Почу́йте Мене, знавці правди, наро́де, що в серці його Мій Зако́н: Не бійтеся лю́дської га́ньби та їхніх обра́з не лякайтесь,

8 бо пото́чить їх міль, мов одежу, й як во́вну, черва́ їх зжере́, а правда Моя буде вічна, і спасі́ння моє з роду в рід!

9 Збудися, збудись, зодягни́ся у силу, раме́но Господнє! Збудися, як у давнину́, як за поколі́ння вікі́в! Хіба це не ти Рага́ва зруба́ло, крокоди́ла здіра́вило?

10 Хіба це не ти море ви́сушило, во́ди безодні великої, що мо́рську глиби́ну вчинило доро́гою, щоб ви́куплені перейшли́?

11 Отак визволе́нці Господні пове́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, — і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!

12 Я, — Я ваш Той Утіши́тель! Хто ж то ти, що боїшся люди́ни смерте́льної й лю́дського сина, що до трави він поді́бний?

13 І ти забуваєш про Господа, що вчинив був тебе, що напну́в небеса́ Він та землю закла́в, і за́вжди щоденно лякаєшся гніву гноби́теля, що готовий тебе погуби́ти. Але де той гноби́телів гнів?

14 Закутий в кайда́ни неба́вом розв'я́заний буде, і не помре він у ямі, і не забра́кне йому його хліба.

15 Бо Я — Господь, Бог твій, що збу́рює море, — й ревуть його хвилі, Господь Саваот Йому Йме́ння!

16 І кладу Я слова́ Свої в у́ста твої та ховаю тебе в тіні рук Своїх, щоб небо напну́ти та зе́млю закла́сти, і сказати Сіонові: Ти Мій наро́д!

17 Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої ви́пила ти келіх гніву Його́, чашу-келіха о́дуру випила, ви́цідила.

18 Зо всіх тих сині́в, що вона породила, ніко́го нема, хто б прова́див її; зо всіх тих синів, яких ви́ховала, нікого нема, хто б підтри́мав її.

19 Ці дві речі спітка́ли тебе, — але хто пожаліє тебе? Руїна й недоля, і голод та меч, — хто розва́жить тебе?

20 Сино́ве твої повмліва́ли, лежали на ро́зі всіх ву́лиць, мов о́лень у тене́тах, повні гніву Господнього, крику Бога твого.

21 Тому́ то послухай оцьо́го, убога й сп'яні́ла, але не з вина:

22 Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за наро́д Свій стає́: Ось ке́ліха о́дуру Я забираю з твоєї руки́, чашу-ке́ліха гніву Мого́, — більше пити його вже не бу́деш!

23 І дам Я його́ в руку тих, що гноби́ли тебе, що вони до твоєї душі говорили: „Схили́сь, і по тобі ми пере́йдемо!“ І поклала ти спи́ну свою, немов землю, й як вулицю для перехо́жих.

Isaiah

Chapter 51

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

Iсая

Розділ 51

Isaiah

Chapter 51

1 Почуйте Мене, хто жене́ться за праведністю, хто пошу́кує Господа! Погляньте на скелю, з якої ви ви́тесані, і на каменоло́мню, з якої ви ви́довбані.

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 Гляньте на Авраама, ба́тька свого́, та на Сарру, що вас породила, бо тільки одно́го його Я покликав, але благословив був його та розмно́жив його.

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 Бо Сіона Господь потіша́є, всі руїни його потіша́є, й оберта́є пустині його на Еде́н, його ж степ — на Господній садо́к! Пробува́тимуть в ньому уті́ха та радість, хвала́ й пісноспі́ви.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Послухай Мене, Мій наро́де, і візьми до вух, ти племе́но Моє, бо вийде від Мене Зако́н, а Своє право́суддя поставлю за світло наро́дам!

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 Близька правда Моя: ви́йде спасі́ння Моє, а раме́на Мої будуть суд видавати наро́дам. Острови́ будуть мати надію на Мене і сподіва́ння свої покладуть на раме́но Моє.

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 Здіймі́ть свої очі до неба, і погля́ньте на землю додо́лу! Бо небо, як дим, продере́ться, а земля розпаде́ться, мов одіж, мешканці ж її, як та воша, поги́нуть, — спасі́ння ж Моє буде вічне, а правда Моя не злама́ється!

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 Почу́йте Мене, знавці правди, наро́де, що в серці його Мій Зако́н: Не бійтеся лю́дської га́ньби та їхніх обра́з не лякайтесь,

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 бо пото́чить їх міль, мов одежу, й як во́вну, черва́ їх зжере́, а правда Моя буде вічна, і спасі́ння моє з роду в рід!

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Збудися, збудись, зодягни́ся у силу, раме́но Господнє! Збудися, як у давнину́, як за поколі́ння вікі́в! Хіба це не ти Рага́ва зруба́ло, крокоди́ла здіра́вило?

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 Хіба це не ти море ви́сушило, во́ди безодні великої, що мо́рську глиби́ну вчинило доро́гою, щоб ви́куплені перейшли́?

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 Отак визволе́нці Господні пове́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, — і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 Я, — Я ваш Той Утіши́тель! Хто ж то ти, що боїшся люди́ни смерте́льної й лю́дського сина, що до трави він поді́бний?

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 І ти забуваєш про Господа, що вчинив був тебе, що напну́в небеса́ Він та землю закла́в, і за́вжди щоденно лякаєшся гніву гноби́теля, що готовий тебе погуби́ти. Але де той гноби́телів гнів?

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 Закутий в кайда́ни неба́вом розв'я́заний буде, і не помре він у ямі, і не забра́кне йому його хліба.

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 Бо Я — Господь, Бог твій, що збу́рює море, — й ревуть його хвилі, Господь Саваот Йому Йме́ння!

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 І кладу Я слова́ Свої в у́ста твої та ховаю тебе в тіні рук Своїх, щоб небо напну́ти та зе́млю закла́сти, і сказати Сіонові: Ти Мій наро́д!

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої ви́пила ти келіх гніву Його́, чашу-келіха о́дуру випила, ви́цідила.

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 Зо всіх тих сині́в, що вона породила, ніко́го нема, хто б прова́див її; зо всіх тих синів, яких ви́ховала, нікого нема, хто б підтри́мав її.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 Ці дві речі спітка́ли тебе, — але хто пожаліє тебе? Руїна й недоля, і голод та меч, — хто розва́жить тебе?

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 Сино́ве твої повмліва́ли, лежали на ро́зі всіх ву́лиць, мов о́лень у тене́тах, повні гніву Господнього, крику Бога твого.

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 Тому́ то послухай оцьо́го, убога й сп'яні́ла, але не з вина:

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за наро́д Свій стає́: Ось ке́ліха о́дуру Я забираю з твоєї руки́, чашу-ке́ліха гніву Мого́, — більше пити його вже не бу́деш!

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 І дам Я його́ в руку тих, що гноби́ли тебе, що вони до твоєї душі говорили: „Схили́сь, і по тобі ми пере́йдемо!“ І поклала ти спи́ну свою, немов землю, й як вулицю для перехо́жих.

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674