Буття

Розділ 22

1 І сталось після цих випадків, що Бог випробо́вував Авраама. І сказав Він до нього: „Аврааме!“ А той відказав: „Ось я!“

2 І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“.

3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.

4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.

5 І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“.

6 І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє.

7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“

8 І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє.

9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.

10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...

11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“

12 І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“.

13 А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого.

14 І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“.

15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,

16 і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,

17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.

18 І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“.

19 І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві.

20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:

21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,

22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.

23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.

24 А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.

Genesis

Chapter 22

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 Abraham,85 and said559 to him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 And he said,559 Take3947 now4994 your son,1121 your only3173 son Isaac,3327 whom834 you love,157 and get3212 you into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt5930 offering on one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 you of.

3 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 his ass,2543 and took3947 two8147 of his young5288 men with him, and Isaac3327 his son,1121 and split1234 the wood6086 for the burnt5930 offering, and rose6965 up, and went3212 to the place4725 of which God430 had told559 him.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the place4725 afar7350 off.

5 And Abraham85 said559 to his young5288 men, Abide3427 you here6311 with the ass;2543 and I and the lad5288 will go3212 yonder5704 3541 and worship,7812 and come7725 again7725 to you.

6 And Abraham85 took3947 the wood6086 of the burnt5930 offering, and laid7760 it on Isaac3327 his son;1121 and he took3947 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went3212 both8147 of them together.3162

7 And Isaac3327 spoke559 to Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt5930 offering?

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt5930 offering: so they went3212 both8147 of them together.3162

9 And they came935 to the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 an altar4196 there,8033 and laid the wood6086 in order,6186 and bound6123 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 on the wood.6086

10 And Abraham85 stretched7971 forth his hand,3027 and took3947 the knife3979 to slay7819 his son.1121

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to him out of heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lay7971 not your hand3027 on the lad,5288 neither408 do6213 you any3972 thing to him: for now6258 I know3045 that you fear3373 God,430 seeing you have not withheld2820 your son,1121 your only3162 son from me.

13 And Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went3212 and took3947 the ram,352 and offered5927 him up for a burnt5930 offering in the stead8478 of his son.1121

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that place4725 Jehovahjireh:3070 as it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to Abraham85 out of heaven8064 the second8145 time,6256

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 said5002 the LORD,3068 for because3282 834 you have done6213 this2088 thing,1697 and have not withheld2820 your son,1121 your only3173 son:

17 That in blessing1288 I will bless1288 you, and in multiplying7235 I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is on the sea3220 shore;8193 and your seed2233 shall possess3423 the gate8179 of his enemies;341

18 And in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 you have obeyed8085 my voice.6963

19 So Abraham85 returned7725 to his young5288 men, and they rose6965 up and went3212 together3162 to Beersheba;884 and Abraham85 dwelled3427 at Beersheba.884

20 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she has also born3205 children1121 to your brother251 Nahor;5152

21 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 And Bethuel1328 begat3205 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she bore3205 also Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601

Буття

Розділ 22

Genesis

Chapter 22

1 І сталось після цих випадків, що Бог випробо́вував Авраама. І сказав Він до нього: „Аврааме!“ А той відказав: „Ось я!“

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 Abraham,85 and said559 to him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“.

2 And he said,559 Take3947 now4994 your son,1121 your only3173 son Isaac,3327 whom834 you love,157 and get3212 you into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt5930 offering on one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 you of.

3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.

3 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 his ass,2543 and took3947 two8147 of his young5288 men with him, and Isaac3327 his son,1121 and split1234 the wood6086 for the burnt5930 offering, and rose6965 up, and went3212 to the place4725 of which God430 had told559 him.

4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the place4725 afar7350 off.

5 І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“.

5 And Abraham85 said559 to his young5288 men, Abide3427 you here6311 with the ass;2543 and I and the lad5288 will go3212 yonder5704 3541 and worship,7812 and come7725 again7725 to you.

6 І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє.

6 And Abraham85 took3947 the wood6086 of the burnt5930 offering, and laid7760 it on Isaac3327 his son;1121 and he took3947 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went3212 both8147 of them together.3162

7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“

7 And Isaac3327 spoke559 to Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt5930 offering?

8 І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє.

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt5930 offering: so they went3212 both8147 of them together.3162

9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.

9 And they came935 to the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 an altar4196 there,8033 and laid the wood6086 in order,6186 and bound6123 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 on the wood.6086

10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...

10 And Abraham85 stretched7971 forth his hand,3027 and took3947 the knife3979 to slay7819 his son.1121

11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to him out of heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“.

12 And he said,559 Lay7971 not your hand3027 on the lad,5288 neither408 do6213 you any3972 thing to him: for now6258 I know3045 that you fear3373 God,430 seeing you have not withheld2820 your son,1121 your only3162 son from me.

13 А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого.

13 And Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went3212 and took3947 the ram,352 and offered5927 him up for a burnt5930 offering in the stead8478 of his son.1121

14 І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“.

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that place4725 Jehovahjireh:3070 as it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to Abraham85 out of heaven8064 the second8145 time,6256

16 і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 said5002 the LORD,3068 for because3282 834 you have done6213 this2088 thing,1697 and have not withheld2820 your son,1121 your only3173 son:

17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.

17 That in blessing1288 I will bless1288 you, and in multiplying7235 I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is on the sea3220 shore;8193 and your seed2233 shall possess3423 the gate8179 of his enemies;341

18 І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“.

18 And in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 you have obeyed8085 my voice.6963

19 І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві.

19 So Abraham85 returned7725 to his young5288 men, and they rose6965 up and went3212 together3162 to Beersheba;884 and Abraham85 dwelled3427 at Beersheba.884

20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:

20 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she has also born3205 children1121 to your brother251 Nahor;5152

21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,

21 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.

23 And Bethuel1328 begat3205 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she bore3205 also Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601