Iсая

Розділ 28

1 Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих!

2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою!

3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х,

4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його!

5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його,

6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій!

7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються.

8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема!

9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?

10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“.

11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому

12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.

13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися!

14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьби́телі, що пануєте над тим наро́дом, що в Єрусалимі!

15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“

16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений!

17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють!

18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче!

19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це.

20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,

21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою!

22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю.

23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!

24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?

25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її?

26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́:

27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин.

28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його.

29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його!

Isaiah

Chapter 28

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533 which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733 and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104

5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,4480 2461 and drawn6267 from the breasts.4480 7699

10 For3588 precept6673 must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little: 2191

11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971

12 To413 whom834 he said,559 This2063 is the rest4496 wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085

13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643

18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.

19 From the time4480 1767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself4480 8311 on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664 in it.

21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887 408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480 854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776

23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565

24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127

25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941 and doth teach3384 him.

27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 This2063 also1571 cometh forth3318 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454

Iсая

Розділ 28

Isaiah

Chapter 28

1 Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих!

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою!

2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533 which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027

3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х,

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272

4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його!

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733 and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104

5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його,

5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971

6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій!

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються.

7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема!

8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?

9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,4480 2461 and drawn6267 from the breasts.4480 7699

10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“.

10 For3588 precept6673 must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little: 2191

11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому

11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971

12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.

12 To413 whom834 he said,559 This2063 is the rest4496 wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085

13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися!

13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьби́телі, що пануєте над тим наро́дом, що в Єрусалимі!

14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“

15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641

16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений!

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363

17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють!

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643

18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче!

18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.

19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це.

19 From the time4480 1767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,

20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself4480 8311 on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664 in it.

21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою!

21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю.

22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887 408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480 854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776

23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!

23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565

24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?

24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127

25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її?

25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́:

26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941 and doth teach3384 him.

27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин.

27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його.

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його!

29 This2063 also1571 cometh forth3318 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454