Вихід

Розділ 37

1 І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.

2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.

3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.

5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.

6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.

7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.

8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.

9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.

10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.

11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.

12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.

13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.

15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.

16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.

17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.

18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.

21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.

23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.

24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.

25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.

26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.

27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.

28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.

29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти.

Exodus

Chapter 37

1 And Bezaleel1212 made6213 853 the ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 was the length753 of it, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 of it, and a cubit520 and a half2677 the height6967 of it:

2 And he overlaid6823 it with pure2889 gold2091 within4480 1004 and without,4480 2351 and made6213 a crown2213 of gold2091 to it round about.5439

3 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 to be set by5921 the four702 corners6471 of it; even two8147 rings2885 upon5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 upon5921 the other8145 side6763 of it.

4 And he made6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

5 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 to bear5375 853 the ark.727

6 And he made6213 the mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 was the length753 thereof, and one cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

7 And he made6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 beaten out of one piece4749 made6213 he them, on the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat;3727

8 One259 cherub3742 on the end4480 7098 on this side,4480 2088 and another259 cherub3742 on the other end4480 7098 on that side:4480 2088 out of4480 the mercy seat3727 made6213 he853 the cherubims3742 on the two4480 8147 ends7098 thereof.

9 And the cherubims3742 spread out6566 their wings3671 on high,4605 and covered5526 with their wings3671 over5921 the mercy seat,3727 with their faces6440 one376 to413 another;251 even to413 the mercy seatward3727 were1961 the faces6440 of the cherubims.3742

10 And he made6213 853 the table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 was the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof:

11 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 and made6213 thereunto a crown2213 of gold2091 round about.5439

12 Also he made6213 thereunto a border4526 of a handbreadth2948 round about;5439 and made6213 a crown2213 of gold2091 for the border4526 thereof round about.5439

13 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 upon5921 the four702 corners6285 that834 were in the four702 feet7272 thereof.

14 Over against5980 the border4526 were1961 the rings,2885 the places1004 for the staves905 to bear5375 853 the table.7979

15 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold,2091 to bear5375 853 the table.7979

16 And he made6213 853 the vessels3627 which834 were upon5921 the table,7979 853 his dishes,7086 and his spoons,3709 and his bowls,4518 and his covers7184 to cover5258 withal,2004 of pure2889 gold.2091

17 And he made6213 853 the candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 made6213 he853 the candlestick;4501 his shaft,3409 and his branch,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 were1961 of4480 the same:

18 And six8337 branches7070 going out3318 of the sides4480 6654 thereof; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side4480 6654 259 thereof, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side4480 6654 8145 thereof:

19 Three7969 bowls1375 made after the fashion of almonds8246 in one259 branch,7070 a knop3730 and a flower;6525 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in another259 branch,7070 a knop3730 and a flower:6525 so3651 throughout the six8337 branches7070 going out3318 of4480 the candlestick.4501

20 And in the candlestick4501 were four702 bowls1375 made like almonds,8246 his knops,3730 and his flowers: 6525

21 And a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 going out3318 of4480 it.

22 Their knops3730 and their branches7070 were1961 of4480 the same: all3605 of it was one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

23 And he made6213 853 his seven7651 lamps,5216 and his snuffers,4457 and his censers,4289 of pure2889 gold.2091

24 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 made6213 he it, and all3605 the vessels3627 thereof.

25 And he made6213 853 the incense7004 altar4196 of shittim7848 wood:6086 the length753 of it was a cubit,520 and the breadth7341 of it a cubit;520 it was foursquare;7251 and two cubits520 was the height6967 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same.

26 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 853 both the top1406 of it, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 of it: also he made6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

27 And he made6213 two8147 rings2885 of gold2091 for it under4480 8478 the crown2213 thereof, by5921 the two8147 corners6763 of it, upon5921 the two8147 sides6654 thereof, to be places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.

28 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

29 And he made6213 853 the holy6944 anointing4888 oil,8081 and the pure2889 incense7004 of sweet spices,5561 according to the work4639 of the apothecary.7543

Вихід

Розділ 37

Exodus

Chapter 37

1 І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.

1 And Bezaleel1212 made6213 853 the ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 was the length753 of it, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 of it, and a cubit520 and a half2677 the height6967 of it:

2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.

2 And he overlaid6823 it with pure2889 gold2091 within4480 1004 and without,4480 2351 and made6213 a crown2213 of gold2091 to it round about.5439

3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

3 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 to be set by5921 the four702 corners6471 of it; even two8147 rings2885 upon5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 upon5921 the other8145 side6763 of it.

4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.

4 And he made6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.

5 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 to bear5375 853 the ark.727

6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.

6 And he made6213 the mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 was the length753 thereof, and one cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.

7 And he made6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 beaten out of one piece4749 made6213 he them, on the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat;3727

8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.

8 One259 cherub3742 on the end4480 7098 on this side,4480 2088 and another259 cherub3742 on the other end4480 7098 on that side:4480 2088 out of4480 the mercy seat3727 made6213 he853 the cherubims3742 on the two4480 8147 ends7098 thereof.

9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.

9 And the cherubims3742 spread out6566 their wings3671 on high,4605 and covered5526 with their wings3671 over5921 the mercy seat,3727 with their faces6440 one376 to413 another;251 even to413 the mercy seatward3727 were1961 the faces6440 of the cherubims.3742

10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.

10 And he made6213 853 the table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 was the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof:

11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.

11 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 and made6213 thereunto a crown2213 of gold2091 round about.5439

12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.

12 Also he made6213 thereunto a border4526 of a handbreadth2948 round about;5439 and made6213 a crown2213 of gold2091 for the border4526 thereof round about.5439

13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

13 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 upon5921 the four702 corners6285 that834 were in the four702 feet7272 thereof.

14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.

14 Over against5980 the border4526 were1961 the rings,2885 the places1004 for the staves905 to bear5375 853 the table.7979

15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.

15 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold,2091 to bear5375 853 the table.7979

16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.

16 And he made6213 853 the vessels3627 which834 were upon5921 the table,7979 853 his dishes,7086 and his spoons,3709 and his bowls,4518 and his covers7184 to cover5258 withal,2004 of pure2889 gold.2091

17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.

17 And he made6213 853 the candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 made6213 he853 the candlestick;4501 his shaft,3409 and his branch,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 were1961 of4480 the same:

18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

18 And six8337 branches7070 going out3318 of the sides4480 6654 thereof; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side4480 6654 259 thereof, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side4480 6654 8145 thereof:

19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

19 Three7969 bowls1375 made after the fashion of almonds8246 in one259 branch,7070 a knop3730 and a flower;6525 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in another259 branch,7070 a knop3730 and a flower:6525 so3651 throughout the six8337 branches7070 going out3318 of4480 the candlestick.4501

20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.

20 And in the candlestick4501 were four702 bowls1375 made like almonds,8246 his knops,3730 and his flowers: 6525

21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

21 And a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 going out3318 of4480 it.

22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.

22 Their knops3730 and their branches7070 were1961 of4480 the same: all3605 of it was one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.

23 And he made6213 853 his seven7651 lamps,5216 and his snuffers,4457 and his censers,4289 of pure2889 gold.2091

24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.

24 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 made6213 he it, and all3605 the vessels3627 thereof.

25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.

25 And he made6213 853 the incense7004 altar4196 of shittim7848 wood:6086 the length753 of it was a cubit,520 and the breadth7341 of it a cubit;520 it was foursquare;7251 and two cubits520 was the height6967 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same.

26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.

26 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 853 both the top1406 of it, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 of it: also he made6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.

27 And he made6213 two8147 rings2885 of gold2091 for it under4480 8478 the crown2213 thereof, by5921 the two8147 corners6763 of it, upon5921 the two8147 sides6654 thereof, to be places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.

28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.

28 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти.

29 And he made6213 853 the holy6944 anointing4888 oil,8081 and the pure2889 incense7004 of sweet spices,5561 according to the work4639 of the apothecary.7543