Псалми

Псалом 72

1 Псалом Аса́фів. Поправді Бог добрий Ізра́їлеві, Бог — для щиросе́рдих!

2 А я, — мало не послизну́лися но́ги мої, мало не посковзну́лися сто́пи мої,

3 бо лихим я зави́дував, бачивши спо́кій безбожних, —

4 бо не мають стражда́ння до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,

5 на лю́дській роботі нема їх, і ра́зом із іншими лю́дьми не зазнаю́ть вони вда́рів.

6 Тому́ то пиха їхню шию оздо́блює, зодяга́є їх ша́та наси́лля,

7 вилазять їм очі від жи́ру, бажа́ння їхнього серця збули́ся,

8 сміються й злосли́во говорять про у́тиск, говорять бундю́чно:

9 свої уста до неба підно́сять, — а їхній язик по землі походжа́є!

10 Тому́ то туди Його люди зверта́ються, і щедро беруть собі воду

11 та й кажуть: „Хіба́ Бог те знає, і чи має Всеви́шній відо́мість,

12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільши́ли бага́тство своє?“

13 Направду, нада́рмо очи́стив я серце своє, і в неви́нності вимив ру́ки свої,

14 і ввесь день я побитий, і щора́нку пока́раний.

15 Коли б я сказав: „Буду так говори́ть, як вони“, то спроневі́рився б я поколі́нню синів Твоїх.

16 І розду́мував я, щоб пізна́ти оте, — та трудне́ воно в о́чах моїх,

17 аж прийшов я в Божу святиню, — і кінець їхній побачив:

18 направду, — Ти їх на слизько́му поставив, на спусто́шення кинув Ти їх!

19 Як вони в одній хвилі спусто́шені, згинули, пощеза́ли від стра́хів!

20 Немов сном по обу́дженні, Господи, о́бразом їхнім пого́рдиш, мов сном по обу́дженні!

21 Бо болить моє серце, і в нутрі́ моїм коле,

22 а я немов бидло й не знаю, — я перед Тобою худо́бою став!

23 Та я за́вжди з Тобою, — Ти де́ржиш мене за правицю,

24 Ти Своєю порадою во́диш мене, і пото́му до слави Ти ві́зьмеш мене!

25 Хто є мені на небеса́х, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічо́го!

26 Гине тіло моє й моє серце, та Бог — скеля серця мого й моя доля навіки,

27 бо погинуть ось ті, хто боку́є від Тебе, пони́щиш Ти кожного, хто відсту́пить від Тебе!

28 А я, — бли́зькість Бога для мене добро́, — на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіща́ти про всі Твої чи́ни!

Psalms

Psalm 72

1 A Psalm for Solomon.8010 Give5414 the king4428 thy judgments,4941 O God,430 and thy righteousness6666 unto the king's4428 son.1121

2 He shall judge1777 thy people5971 with righteousness,6664 and thy poor6041 with judgment.4941

3 The mountains2022 shall bring5375 peace7965 to the people,5971 and the little hills,1389 by righteousness.6666

4 He shall judge8199 the poor6041 of the people,5971 he shall save3467 the children1121 of the needy,34 and shall break in pieces1792 the oppressor.6231

5 They shall fear3372 thee as long5973 as the sun8121 and moon3394 endure,6440 throughout all generations.1755 1755

6 He shall come down3381 like rain4306 upon5921 the mown grass:1488 as showers7241 that water2222 the earth.776

7 In his days3117 shall the righteous6662 flourish;6524 and abundance7230 of peace7965 so long5704 as the moon3394 endureth.1097

8 He shall have dominion7287 also from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 unto5704 the ends657 of the earth.776

9 They that dwell in the wilderness6728 shall bow3766 before6440 him; and his enemies341 shall lick3897 the dust.6083

10 The kings4428 of Tarshish8659 and of the isles339 shall bring7725 presents:4503 the kings4428 of Sheba7614 and Seba5434 shall offer7126 gifts.814

11 Yea, all3605 kings4428 shall fall down7812 before him: all3605 nations1471 shall serve5647 him.

12 For3588 he shall deliver5337 the needy34 when he crieth;7768 the poor6041 also, and him that hath no369 helper.5826

13 He shall spare2347 5921 the poor1800 and needy,34 and shall save3467 the souls5315 of the needy.34

14 He shall redeem1350 their soul5315 from deceit4480 8496 and violence:4480 2555 and precious3365 shall their blood1818 be in his sight.5869

15 And he shall live,2421 and to him shall be given5414 of the gold4480 2091 of Sheba:7614 prayer6419 also shall be made for1157 him continually;8548 and daily3605 3117 shall he be praised.1288

16 There shall be1961 a handful6451 of corn1250 in the earth776 upon the top7218 of the mountains;2022 the fruit6529 thereof shall shake7493 like Lebanon:3844 and they of the city4480 5892 shall flourish6692 like grass6212 of the earth.776

17 His name8034 shall endure1961 forever:5769 his name8034 shall be continued5125 as long6440 as the sun:8121 and men shall be blessed1288 in him: all3605 nations1471 shall call him blessed.833

18 Blessed1288 be the LORD3068 God,430 the God430 of Israel,3478 who only905 doeth6213 wondrous things.6381

19 And blessed1288 be his glorious3519 name8034 forever:5769 and let853 the whole3605 earth776 be filled4390 with his glory;3519 Amen,543 and Amen.543

20 The prayers8605 of David1732 the son1121 of Jesse3448 are ended.3615

21

22

23

24

25

26

27

28

Псалми

Псалом 72

Psalms

Psalm 72

1 Псалом Аса́фів. Поправді Бог добрий Ізра́їлеві, Бог — для щиросе́рдих!

1 A Psalm for Solomon.8010 Give5414 the king4428 thy judgments,4941 O God,430 and thy righteousness6666 unto the king's4428 son.1121

2 А я, — мало не послизну́лися но́ги мої, мало не посковзну́лися сто́пи мої,

2 He shall judge1777 thy people5971 with righteousness,6664 and thy poor6041 with judgment.4941

3 бо лихим я зави́дував, бачивши спо́кій безбожних, —

3 The mountains2022 shall bring5375 peace7965 to the people,5971 and the little hills,1389 by righteousness.6666

4 бо не мають стражда́ння до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,

4 He shall judge8199 the poor6041 of the people,5971 he shall save3467 the children1121 of the needy,34 and shall break in pieces1792 the oppressor.6231

5 на лю́дській роботі нема їх, і ра́зом із іншими лю́дьми не зазнаю́ть вони вда́рів.

5 They shall fear3372 thee as long5973 as the sun8121 and moon3394 endure,6440 throughout all generations.1755 1755

6 Тому́ то пиха їхню шию оздо́блює, зодяга́є їх ша́та наси́лля,

6 He shall come down3381 like rain4306 upon5921 the mown grass:1488 as showers7241 that water2222 the earth.776

7 вилазять їм очі від жи́ру, бажа́ння їхнього серця збули́ся,

7 In his days3117 shall the righteous6662 flourish;6524 and abundance7230 of peace7965 so long5704 as the moon3394 endureth.1097

8 сміються й злосли́во говорять про у́тиск, говорять бундю́чно:

8 He shall have dominion7287 also from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 unto5704 the ends657 of the earth.776

9 свої уста до неба підно́сять, — а їхній язик по землі походжа́є!

9 They that dwell in the wilderness6728 shall bow3766 before6440 him; and his enemies341 shall lick3897 the dust.6083

10 Тому́ то туди Його люди зверта́ються, і щедро беруть собі воду

10 The kings4428 of Tarshish8659 and of the isles339 shall bring7725 presents:4503 the kings4428 of Sheba7614 and Seba5434 shall offer7126 gifts.814

11 та й кажуть: „Хіба́ Бог те знає, і чи має Всеви́шній відо́мість,

11 Yea, all3605 kings4428 shall fall down7812 before him: all3605 nations1471 shall serve5647 him.

12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільши́ли бага́тство своє?“

12 For3588 he shall deliver5337 the needy34 when he crieth;7768 the poor6041 also, and him that hath no369 helper.5826

13 Направду, нада́рмо очи́стив я серце своє, і в неви́нності вимив ру́ки свої,

13 He shall spare2347 5921 the poor1800 and needy,34 and shall save3467 the souls5315 of the needy.34

14 і ввесь день я побитий, і щора́нку пока́раний.

14 He shall redeem1350 their soul5315 from deceit4480 8496 and violence:4480 2555 and precious3365 shall their blood1818 be in his sight.5869

15 Коли б я сказав: „Буду так говори́ть, як вони“, то спроневі́рився б я поколі́нню синів Твоїх.

15 And he shall live,2421 and to him shall be given5414 of the gold4480 2091 of Sheba:7614 prayer6419 also shall be made for1157 him continually;8548 and daily3605 3117 shall he be praised.1288

16 І розду́мував я, щоб пізна́ти оте, — та трудне́ воно в о́чах моїх,

16 There shall be1961 a handful6451 of corn1250 in the earth776 upon the top7218 of the mountains;2022 the fruit6529 thereof shall shake7493 like Lebanon:3844 and they of the city4480 5892 shall flourish6692 like grass6212 of the earth.776

17 аж прийшов я в Божу святиню, — і кінець їхній побачив:

17 His name8034 shall endure1961 forever:5769 his name8034 shall be continued5125 as long6440 as the sun:8121 and men shall be blessed1288 in him: all3605 nations1471 shall call him blessed.833

18 направду, — Ти їх на слизько́му поставив, на спусто́шення кинув Ти їх!

18 Blessed1288 be the LORD3068 God,430 the God430 of Israel,3478 who only905 doeth6213 wondrous things.6381

19 Як вони в одній хвилі спусто́шені, згинули, пощеза́ли від стра́хів!

19 And blessed1288 be his glorious3519 name8034 forever:5769 and let853 the whole3605 earth776 be filled4390 with his glory;3519 Amen,543 and Amen.543

20 Немов сном по обу́дженні, Господи, о́бразом їхнім пого́рдиш, мов сном по обу́дженні!

20 The prayers8605 of David1732 the son1121 of Jesse3448 are ended.3615

21 Бо болить моє серце, і в нутрі́ моїм коле,

21

22 а я немов бидло й не знаю, — я перед Тобою худо́бою став!

22

23 Та я за́вжди з Тобою, — Ти де́ржиш мене за правицю,

23

24 Ти Своєю порадою во́диш мене, і пото́му до слави Ти ві́зьмеш мене!

24

25 Хто є мені на небеса́х, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічо́го!

25

26 Гине тіло моє й моє серце, та Бог — скеля серця мого й моя доля навіки,

26

27 бо погинуть ось ті, хто боку́є від Тебе, пони́щиш Ти кожного, хто відсту́пить від Тебе!

27

28 А я, — бли́зькість Бога для мене добро́, — на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіща́ти про всі Твої чи́ни!

28