Йов

Розділ 16

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!

3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?

4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,

5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?

7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,

8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!

9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...

10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:

11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.

12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:

13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.

14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.

15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.

16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,

17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!

18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —

19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.

20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,

21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —

22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

Job

Chapter 16

1 THEN Job answered and said,

2 I have heard many such things; wicked comforters are you all.

3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer.

4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you.

5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you.

6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me?

7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony.

8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence.

9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me.

10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me.

11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target.

13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.

14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant.

15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust.

16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure.

18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place!

19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high.

20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God!

21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!

22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return.

Йов

Розділ 16

Job

Chapter 16

1 А Йов відповів та й сказав:

1 THEN Job answered and said,

2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!

2 I have heard many such things; wicked comforters are you all.

3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?

3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer.

4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,

4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you.

5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you.

6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?

6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me?

7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,

7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony.

8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!

8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence.

9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...

9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me.

10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:

10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me.

11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.

11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:

12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target.

13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.

13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.

14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.

14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant.

15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.

15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust.

16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,

16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!

17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure.

18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —

18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place!

19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.

19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high.

20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,

20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God!

21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —

21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!

22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return.