出埃及記第25章 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
|
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
|
3 所受之禮物、卽金三品、 |
|
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
|
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
|
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
|
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
|
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
|
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
|
10 |
|
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
|
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
|
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
|
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
|
15 杠常貫環、而弗離。 |
|
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
|
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
|
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
|
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
|
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
|
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
|
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
|
23 |
|
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
|
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
|
26 作金環四、置於四隅足上。 |
|
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
|
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
|
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
|
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
|
31 |
|
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
|
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
|
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
|
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
|
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
|
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
|
38 翦與盤、亦以兼金。 |
|
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
|
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Sage |
|
3 Das ist |
|
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
|
5 rötliche |
|
6 Öl |
|
7 Onyxsteine |
|
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
|
9 Wie ich dir ein Vorbild |
|
10 Machet eine Lade |
|
11 Und sollst sie mit feinem |
|
12 Und geuß vier |
|
13 Und |
|
14 Und stecke |
|
15 und sollen in den Rinken bleiben |
|
16 Und sollt in die Lade |
|
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
|
18 Und sollst zween Cherubim |
|
19 daß ein |
|
20 Und die Cherubim |
|
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
|
22 Von dem Ort will |
|
23 Du sollst auch einen Tisch |
|
24 Und sollst ihn überziehen |
|
25 und |
|
26 Und |
|
27 Hart |
|
28 Und |
|
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
|
30 Und sollst auf |
|
31 Du sollst auch einen Leuchter |
|
32 Sechs |
|
33 Eine |
|
34 Aber der Schaft am Leuchter |
|
35 und je einen Knauf |
|
36 Denn beide ihre Knäufe |
|
37 Und sollst sieben |
|
38 und Lichtschneuzen |
|
39 Aus einem Zentner |
|
40 Und siehe |
出埃及記第25章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 Und der HErr |
|
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
2 Sage |
|
3 所受之禮物、卽金三品、 |
3 Das ist |
|
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
|
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
5 rötliche |
|
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
6 Öl |
|
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
7 Onyxsteine |
|
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
|
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
9 Wie ich dir ein Vorbild |
|
10 |
10 Machet eine Lade |
|
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
11 Und sollst sie mit feinem |
|
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
12 Und geuß vier |
|
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
13 Und |
|
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
14 Und stecke |
|
15 杠常貫環、而弗離。 |
15 und sollen in den Rinken bleiben |
|
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
16 Und sollt in die Lade |
|
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
|
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
18 Und sollst zween Cherubim |
|
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
19 daß ein |
|
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
20 Und die Cherubim |
|
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
|
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
22 Von dem Ort will |
|
23 |
23 Du sollst auch einen Tisch |
|
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
24 Und sollst ihn überziehen |
|
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
25 und |
|
26 作金環四、置於四隅足上。 |
26 Und |
|
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
27 Hart |
|
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
28 Und |
|
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
|
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
30 Und sollst auf |
|
31 |
31 Du sollst auch einen Leuchter |
|
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
32 Sechs |
|
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
33 Eine |
|
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
34 Aber der Schaft am Leuchter |
|
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
35 und je einen Knauf |
|
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
36 Denn beide ihre Knäufe |
|
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
37 Und sollst sieben |
|
38 翦與盤、亦以兼金。 |
38 und Lichtschneuzen |
|
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
39 Aus einem Zentner |
|
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
40 Und siehe |