出埃及記第25章 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
|
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
|
3 所受之禮物、卽金三品、 |
|
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
|
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
|
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
|
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
|
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
|
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
|
10 |
|
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
|
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
|
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
|
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
|
15 杠常貫環、而弗離。 |
|
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
|
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
|
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
|
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
|
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
|
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
|
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
|
23 |
|
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
|
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
|
26 作金環四、置於四隅足上。 |
|
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
|
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
|
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
|
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
|
31 |
|
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
|
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
|
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
|
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
|
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
|
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
|
38 翦與盤、亦以兼金。 |
|
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
|
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
ИсходГлава 25 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, |
|
4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, |
|
5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
|
6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. |
|
7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
|
8 |
|
9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. |
|
10 |
|
11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. |
|
12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
|
13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. |
|
14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. |
|
15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. |
|
16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. |
|
17 |
|
18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, |
|
19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. |
|
20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. |
|
21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. |
|
22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. |
|
23 |
|
24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
|
25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. |
|
26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, |
|
27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. |
|
28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. |
|
29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота |
|
30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. |
|
31 |
|
32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
|
33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
|
34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
|
35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. |
|
36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. |
|
37 |
|
38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
|
39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. |
|
40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе». |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
|
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
2 |
|
3 所受之禮物、卽金三品、 |
3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, |
|
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, |
|
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
|
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. |
|
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
|
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
8 |
|
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. |
|
10 |
10 |
|
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. |
|
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
|
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. |
|
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. |
|
15 杠常貫環、而弗離。 |
15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. |
|
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. |
|
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
17 |
|
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, |
|
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. |
|
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. |
|
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. |
|
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. |
|
23 |
23 |
|
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
|
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. |
|
26 作金環四、置於四隅足上。 |
26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, |
|
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. |
|
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. |
|
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота |
|
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. |
|
31 |
31 |
|
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
|
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
|
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
|
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. |
|
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. |
|
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
37 |
|
38 翦與盤、亦以兼金。 |
38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
|
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. |
|
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе». |