創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.

創世記

第21章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 更以牝羔七,置於一處。

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.