創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Genesis

Chapter 21

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 And Abraham said, I will swear.

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.

創世記

第21章

Genesis

Chapter 21

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

24 And Abraham said, I will swear.

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 更以牝羔七,置於一處。

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.