創世記第21章 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
GenesisChapter 21 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
24 And Abraham said, I will swear. |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |
創世記第21章 |
GenesisChapter 21 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
6 |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
9 |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
12 |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
22 |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
24 And Abraham said, I will swear. |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
33 |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |