創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Бытие

Глава 21

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227

創世記

第21章

Бытие

Глава 21

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 更以牝羔七,置於一處。

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227