創世記

第30章

1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

4 遂以婢辟拉予夫同室。

5 辟拉懷姙生子。

6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、

7 辟拉再姙生子、

8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。

10 悉帕生子、

11 利亞命名伽得、曰、幸甚。

12 悉帕再生子、

13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇

14 麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、

17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、

18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。

19 利亞復姙生六子、

20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

21 後生女、命名底拿、〇

22 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。

24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇

25 拉結生約瑟、後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。

26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、

28 請言其値、而我給之。

29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。

31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、

33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

34 拉班曰、可如爾言。

35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇

37 遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露、

38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。

40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。

43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 30

1 Da Rahel7354 sah7200, daß sie dem Jakob3290 nichts369 gebar3205, neidete sie ihre Schwester269 und sprach559 zu Jakob3290: Schaffe3051 mir Kinder1121! Wo nicht7065, so sterbe4191 ich.

2 Jakob3290 aber ward2734 sehr zornig639 auf Rahel7354 und sprach559: Bin ich doch nicht GOtt430, der dir deines Leibes990 Frucht6529 nicht geben will4513.

3 Sie aber sprach559: Siehe, da ist meine Magd519 Bilha1090; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß1290 gebäre3205, und ich doch durch935 sie erbauet werde1129.

4 Und sie gab5414 ihm also Bilha1090, ihre Magd8198, zum Weibe802; und Jakob3290 legte sich zu ihr935.

5 Also ward Bilha1090 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 einen Sohn1121.

6 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat8085 meine Sache gerichtet1777 und meine Stimme6963 erhöret und mir einen Sohn1121 gegeben5414. Darum hieß7121 sie ihn8034 Dan1835.

7 Abermal ward Bilha1090, Rahels7354 Magd8198, schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

8 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat es gewandt6617 mit mir und meiner Schwester269, und ich werde es ihr zuvortun3201. Und hieß7121 ihn8034 Naphthali5321.

9 Da nun Lea3812 sah7200, daß sie aufgehöret hatte5975 zu gebären3205, nahm3947 sie ihre Magd8198 Silpa2153 und gab5414 sie Jakob3290 zum Weibe802.

10 Also gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 einen Sohn1121.

11 Da sprach559 Lea3812: Rüstig935! Und hieß7121 ihn8034 Gad1410.

12 Danach gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

13 Da sprach559 Lea3812: Wohl mir837, denn mich werden selig833 preisen die Töchter1323. Und hieß7121 ihn8034 Asser836.

14 Ruben7205 ging3212 aus zur Zeit3117 der Weizenernte2406 und fand4672 Dudaim auf dem Felde7704 und brachte935 sie heim seiner Mutter517 Lea3812. Da sprach559 Rahel7354 zu Lea3812: Gib5414 mir der Dudaim deines Sohnes1121 ein Teil.

15 Sie559 antwortete: Hast3947 du nicht genug4592, daß du mir meinen Mann376 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes1121 nehmen3947? Rahel7354 sprach559: Wohlan, laß ihn diese Nacht3915 bei dir schlafen7901 um8478 die Dudaim deines Sohnes1121.

16 Da nun Jakob3290 des Abends6153 vom Felde7704 kam935, ging935 ihm Lea3812 hinaus3318 entgegen7125 und sprach559: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft7936 um die Dudaim meines Sohnes1121. Und er7936 schlief7901 die Nacht3915 bei ihr.

17 Und GOtt430 erhörete Lea3812, und sie8085 ward schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den fünften2549 Sohn1121

18 und3812 sprach559: GOtt430 hat mir gelohnet, daß834 ich meine Magd8198 meinem Manne376 gegeben5414 habe5414. Und hieß7121 ihn8034 Isaschar3485.

19 Abermal ward Lea3812 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den sechsten8345 Sohn1121;

20 und3812 sprach559: GOtt430 hat mich wohl2896 beraten2064; nun6471 wird mein Mann376 wieder bei mir wohnen2082, denn ich habe ihm sechs8337 Söhne1121 geboren3205. Und hieß7121 ihn8034 Sebulon2074.

21 Danach gebar3205 sie eine Tochter1323, die8034 hieß7121 sie Dina1783.

22 Der HErr gedachte2142 aber an Rahel7354 und430 erhörte sie8085 und430 machte sie fruchtbar6605.

23 Da ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: GOtt430 hat meine Schmach2781 von mir genommen622.

24 Und hieß7121 ihn8034 Joseph3130 und sprach559: Der HErr3068 wolle3254 mir noch einen312 Sohn1121 dazu geben!

25 Da nun Rahel7354 den Joseph3130 geboren hatte3205, sprach559 Jakob3290 zu Laban3837: Laß mich ziehen7971 und reisen3212 an meinen Ort4725 und in mein Land776.

26 Gib5414 mir meine Weiber802 und meine Kinder3206, darum ich dir gedienet habe5647, daß ich ziehe3212; denn du weißest meinen Dienst5656, wie3045 ich dir gedienet habe5647.

27 Laban3837 sprach559 zu ihm: Laß4672 mich Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden. Ich spüre5172, daß mich der HErr3068 segnet1288 um deinetwillen1558.

28 Stimme den Lohn7939, den ich559 dir geben5414 soll.

29 Er aber sprach559 zu834 ihm: Du weißest, wie3045 ich dir gedienet habe, und was834 du für Vieh4735 hattest unter5647 mir.

30 Du hattest wenig4592, ehe ich herkam; nun aber ist‘s7272 ausgebreitet6555 in6440 die Menge7230, und der HErr3068 hat dich gesegnet1288 durch meinen Fuß. Und nun, wann4970 soll ich auch mein Haus1004 versorgen6213?

31 Er aber sprach559: Was soll ich dir denn geben5414? Jakob3290 sprach559: Du sollst mir nichts3972 überall geben5414, sondern so du mir tun6213 willst, das1697 ich sage, so will7725 ich wiederum weiden7462 und hüten8104 deiner Schafe6629.

32 Ich will heute3117 durch alle deine Herde6629 gehen5674 und aussondern5493 alle fleckichten und bunten5348 Schafe7716 und alle schwarzen2345 Schafe7716 unter den Lämmern3775 und die bunten2921 und fleckichten Ziegen5795. Was nun bunt2921 und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn7939 sein.

33 So wird mir meine Gerechtigkeit6666 zeugen6030 heute3117 oder morgen4279, wenn es kommt935, daß3605 ich meinen Lohn7939 von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt2921 oder nicht schwarz2345 sein wird unter6440 den Lämmern3775 und Ziegen5795, das sei ein Diebstahl1589 bei mir.

34 Da sprach Laban3837: Siehe da, es sei3863, wie du gesagt559 hast1697.

35 Und5414 sonderte des Tages3117 die sprenglichten und bunten2921 Böcke8495 und alle fleckichten und bunten5348 Ziegen5795, wo nur was Weißes3836 daran war, und alles, was schwarz2345 war unter den Lämmern3775, und tat‘s5493 unter die Hand3027 seiner Kinder1121.

36 Und3117 machte7760 Raum1870 dreier7969 Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob3290. Also weidete7462 Jakob3290 die übrige3498 Herde6629 Labans3837.

37 Jakob3290 aber nahm3947 Stäbe4731 von grünen3892 Pappelbäumen3839, Haseln3869 und Kastanien6196 und schälete weiße3836 Streifen6479 daran, daß an den Stäben4731 das Weiße3836 bloß4286 ward,

38 und6629 legte3322 die4325 Stäbe4731, die er geschälet hatte6478, in die Tränkrinnen7298 vor5227 die Herden6629, die da kommen935 mußten935 zu trinken8354, daß sie empfangen3179 sollten, wenn sie zu trinken8354 kämen.

39 Also empfingen3179 die Herden6629 über den Stäben4731 und6629 brachten3205 sprenglichte, fleckichte und bunte2921.

40 Da schied6504 Jakob3290 die Lämmer3775 und tat5414 die abgesonderte Herde6629 zu413 den fleckichten und schwarzen2345 in6440 der Herde6629 Labans3837; und machte ihm eine eigene Herde5739, die tat er nicht zu der Herde6629 Labans3837.

41 Wenn aber der Lauf3179 der Frühlinger Herde7194 war, legte7760 er3290 diese Stäbe4731 an die Rinnen7298 vor die Augen5869 der Herde6629, daß sie über den Stäben4731 empfingen3179.

42 Aber in der Spätlinger Lauf5848 legte7760 er sie nicht hinein. Also wurden die5848 Spätlinge des Laban3837, aber die Frühlinge7194 des Jakob3290.

43 Daher ward6555 der Mann376 über die Maße reich, daß er viel7227 Schafe6629, Mägde8198 und Knechte5650, Kamele1581 und Esel2543 hatte.

創世記

第30章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 30

1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

1 Da Rahel7354 sah7200, daß sie dem Jakob3290 nichts369 gebar3205, neidete sie ihre Schwester269 und sprach559 zu Jakob3290: Schaffe3051 mir Kinder1121! Wo nicht7065, so sterbe4191 ich.

2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

2 Jakob3290 aber ward2734 sehr zornig639 auf Rahel7354 und sprach559: Bin ich doch nicht GOtt430, der dir deines Leibes990 Frucht6529 nicht geben will4513.

3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

3 Sie aber sprach559: Siehe, da ist meine Magd519 Bilha1090; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß1290 gebäre3205, und ich doch durch935 sie erbauet werde1129.

4 遂以婢辟拉予夫同室。

4 Und sie gab5414 ihm also Bilha1090, ihre Magd8198, zum Weibe802; und Jakob3290 legte sich zu ihr935.

5 辟拉懷姙生子。

5 Also ward Bilha1090 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 einen Sohn1121.

6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、

6 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat8085 meine Sache gerichtet1777 und meine Stimme6963 erhöret und mir einen Sohn1121 gegeben5414. Darum hieß7121 sie ihn8034 Dan1835.

7 辟拉再姙生子、

7 Abermal ward Bilha1090, Rahels7354 Magd8198, schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

8 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat es gewandt6617 mit mir und meiner Schwester269, und ich werde es ihr zuvortun3201. Und hieß7121 ihn8034 Naphthali5321.

9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。

9 Da nun Lea3812 sah7200, daß sie aufgehöret hatte5975 zu gebären3205, nahm3947 sie ihre Magd8198 Silpa2153 und gab5414 sie Jakob3290 zum Weibe802.

10 悉帕生子、

10 Also gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 einen Sohn1121.

11 利亞命名伽得、曰、幸甚。

11 Da sprach559 Lea3812: Rüstig935! Und hieß7121 ihn8034 Gad1410.

12 悉帕再生子、

12 Danach gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇

13 Da sprach559 Lea3812: Wohl mir837, denn mich werden selig833 preisen die Töchter1323. Und hieß7121 ihn8034 Asser836.

14 麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

14 Ruben7205 ging3212 aus zur Zeit3117 der Weizenernte2406 und fand4672 Dudaim auf dem Felde7704 und brachte935 sie heim seiner Mutter517 Lea3812. Da sprach559 Rahel7354 zu Lea3812: Gib5414 mir der Dudaim deines Sohnes1121 ein Teil.

15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

15 Sie559 antwortete: Hast3947 du nicht genug4592, daß du mir meinen Mann376 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes1121 nehmen3947? Rahel7354 sprach559: Wohlan, laß ihn diese Nacht3915 bei dir schlafen7901 um8478 die Dudaim deines Sohnes1121.

16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、

16 Da nun Jakob3290 des Abends6153 vom Felde7704 kam935, ging935 ihm Lea3812 hinaus3318 entgegen7125 und sprach559: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft7936 um die Dudaim meines Sohnes1121. Und er7936 schlief7901 die Nacht3915 bei ihr.

17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、

17 Und GOtt430 erhörete Lea3812, und sie8085 ward schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den fünften2549 Sohn1121

18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。

18 und3812 sprach559: GOtt430 hat mir gelohnet, daß834 ich meine Magd8198 meinem Manne376 gegeben5414 habe5414. Und hieß7121 ihn8034 Isaschar3485.

19 利亞復姙生六子、

19 Abermal ward Lea3812 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den sechsten8345 Sohn1121;

20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

20 und3812 sprach559: GOtt430 hat mich wohl2896 beraten2064; nun6471 wird mein Mann376 wieder bei mir wohnen2082, denn ich habe ihm sechs8337 Söhne1121 geboren3205. Und hieß7121 ihn8034 Sebulon2074.

21 後生女、命名底拿、〇

21 Danach gebar3205 sie eine Tochter1323, die8034 hieß7121 sie Dina1783.

22 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

22 Der HErr gedachte2142 aber an Rahel7354 und430 erhörte sie8085 und430 machte sie fruchtbar6605.

23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。

23 Da ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: GOtt430 hat meine Schmach2781 von mir genommen622.

24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇

24 Und hieß7121 ihn8034 Joseph3130 und sprach559: Der HErr3068 wolle3254 mir noch einen312 Sohn1121 dazu geben!

25 拉結生約瑟、後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。

25 Da nun Rahel7354 den Joseph3130 geboren hatte3205, sprach559 Jakob3290 zu Laban3837: Laß mich ziehen7971 und reisen3212 an meinen Ort4725 und in mein Land776.

26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

26 Gib5414 mir meine Weiber802 und meine Kinder3206, darum ich dir gedienet habe5647, daß ich ziehe3212; denn du weißest meinen Dienst5656, wie3045 ich dir gedienet habe5647.

27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、

27 Laban3837 sprach559 zu ihm: Laß4672 mich Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden. Ich spüre5172, daß mich der HErr3068 segnet1288 um deinetwillen1558.

28 請言其値、而我給之。

28 Stimme den Lohn7939, den ich559 dir geben5414 soll.

29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

29 Er aber sprach559 zu834 ihm: Du weißest, wie3045 ich dir gedienet habe, und was834 du für Vieh4735 hattest unter5647 mir.

30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。

30 Du hattest wenig4592, ehe ich herkam; nun aber ist‘s7272 ausgebreitet6555 in6440 die Menge7230, und der HErr3068 hat dich gesegnet1288 durch meinen Fuß. Und nun, wann4970 soll ich auch mein Haus1004 versorgen6213?

31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

31 Er aber sprach559: Was soll ich dir denn geben5414? Jakob3290 sprach559: Du sollst mir nichts3972 überall geben5414, sondern so du mir tun6213 willst, das1697 ich sage, so will7725 ich wiederum weiden7462 und hüten8104 deiner Schafe6629.

32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、

32 Ich will heute3117 durch alle deine Herde6629 gehen5674 und aussondern5493 alle fleckichten und bunten5348 Schafe7716 und alle schwarzen2345 Schafe7716 unter den Lämmern3775 und die bunten2921 und fleckichten Ziegen5795. Was nun bunt2921 und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn7939 sein.

33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

33 So wird mir meine Gerechtigkeit6666 zeugen6030 heute3117 oder morgen4279, wenn es kommt935, daß3605 ich meinen Lohn7939 von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt2921 oder nicht schwarz2345 sein wird unter6440 den Lämmern3775 und Ziegen5795, das sei ein Diebstahl1589 bei mir.

34 拉班曰、可如爾言。

34 Da sprach Laban3837: Siehe da, es sei3863, wie du gesagt559 hast1697.

35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

35 Und5414 sonderte des Tages3117 die sprenglichten und bunten2921 Böcke8495 und alle fleckichten und bunten5348 Ziegen5795, wo nur was Weißes3836 daran war, und alles, was schwarz2345 war unter den Lämmern3775, und tat‘s5493 unter die Hand3027 seiner Kinder1121.

36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇

36 Und3117 machte7760 Raum1870 dreier7969 Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob3290. Also weidete7462 Jakob3290 die übrige3498 Herde6629 Labans3837.

37 遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露、

37 Jakob3290 aber nahm3947 Stäbe4731 von grünen3892 Pappelbäumen3839, Haseln3869 und Kastanien6196 und schälete weiße3836 Streifen6479 daran, daß an den Stäben4731 das Weiße3836 bloß4286 ward,

38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

38 und6629 legte3322 die4325 Stäbe4731, die er geschälet hatte6478, in die Tränkrinnen7298 vor5227 die Herden6629, die da kommen935 mußten935 zu trinken8354, daß sie empfangen3179 sollten, wenn sie zu trinken8354 kämen.

39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。

39 Also empfingen3179 die Herden6629 über den Stäben4731 und6629 brachten3205 sprenglichte, fleckichte und bunte2921.

40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

40 Da schied6504 Jakob3290 die Lämmer3775 und tat5414 die abgesonderte Herde6629 zu413 den fleckichten und schwarzen2345 in6440 der Herde6629 Labans3837; und machte ihm eine eigene Herde5739, die tat er nicht zu der Herde6629 Labans3837.

41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

41 Wenn aber der Lauf3179 der Frühlinger Herde7194 war, legte7760 er3290 diese Stäbe4731 an die Rinnen7298 vor die Augen5869 der Herde6629, daß sie über den Stäben4731 empfingen3179.

42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。

42 Aber in der Spätlinger Lauf5848 legte7760 er sie nicht hinein. Also wurden die5848 Spätlinge des Laban3837, aber die Frühlinge7194 des Jakob3290.

43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

43 Daher ward6555 der Mann376 über die Maße reich, daß er viel7227 Schafe6629, Mägde8198 und Knechte5650, Kamele1581 und Esel2543 hatte.