創世記第30章 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
5 辟拉懷姙生子。 |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
7 辟拉再姙生子、 |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
10 悉帕生子、 |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
12 悉帕再生子、 |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
14 |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
19 利亞復姙生六子、 |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
21 後生女、命名底拿、〇 |
22 |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
25 |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
28 請言其値、而我給之。 |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
34 拉班曰、可如爾言。 |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
37 |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
БытиеГлава 30 |
1 |
2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: |
3 Тогда Рахиль сказала: |
4 |
5 Валла забеременела и родила Иакову сына. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Зелфа, служанка Лии, родила сына. |
11 |
12 |
13 и Лия сказала: |
14 |
15 |
16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». |
17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом. |
24 |
25 |
26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе». |
27 |
28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу». |
29 |
30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ». |
31 |
32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой. |
33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя». |
34 Лаван ответил: |
35 |
36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада. |
37 |
38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом. |
39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод. |
40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана. |
41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками. |
42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову. |
43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов. |
創世記第30章 |
БытиеГлава 30 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
1 |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
3 Тогда Рахиль сказала: |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
4 |
5 辟拉懷姙生子。 |
5 Валла забеременела и родила Иакову сына. |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
6 |
7 辟拉再姙生子、 |
7 |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
8 |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
9 |
10 悉帕生子、 |
10 Зелфа, служанка Лии, родила сына. |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
11 |
12 悉帕再生子、 |
12 |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
13 и Лия сказала: |
14 |
14 |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
15 |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына. |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
18 |
19 利亞復姙生六子、 |
19 |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
20 |
21 後生女、命名底拿、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом. |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
24 |
25 |
25 |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе». |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
27 |
28 請言其値、而我給之。 |
28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу». |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
29 |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ». |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
31 |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой. |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя». |
34 拉班曰、可如爾言。 |
34 Лаван ответил: |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
35 |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада. |
37 |
37 |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом. |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод. |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана. |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками. |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову. |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов. |