創世記

第30章

1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

4 遂以婢辟拉予夫同室。

5 辟拉懷姙生子。

6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、

7 辟拉再姙生子、

8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。

10 悉帕生子、

11 利亞命名伽得、曰、幸甚。

12 悉帕再生子、

13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇

14 麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、

17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、

18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。

19 利亞復姙生六子、

20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

21 後生女、命名底拿、〇

22 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。

24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇

25 拉結生約瑟、後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。

26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、

28 請言其値、而我給之。

29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。

31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、

33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

34 拉班曰、可如爾言。

35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇

37 遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露、

38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。

40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。

43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

Бытие

Глава 30

1 Рахиль, осознав, что она не может иметь детей, позавидовала своей сестре Лии. И взмолилась Рахиль к Иакову, сказав: «Дай мне детей, а иначе мне не жить!»

2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: «Я не Бог. Это Он сделал тебя бесплодной».

3 Тогда Рахиль сказала: «Можешь взять мою служанку Валлу, и, когда она родит для меня ребёнка, я стану через неё матерью».

4 Рахиль отдала Валлу своему мужу Иакову, и тот познал её.

5 Валла забеременела и родила Иакову сына.

6 «Бог услышал мои молитвы, — сказала Рахиль, — и решил дать мне сына». И она назвала его Даном.

7 Валла снова забеременела и родила Иакову второго сына.

8 «Я отчаянно боролась с моей сестрой и победила», — сказала Рахиль и назвала этого сына Неффалимом.

9 Лия увидела, что не может больше иметь детей, и отдала Иакову свою рабыню Зелфу.

10 Зелфа, служанка Лии, родила сына.

11 «Мне повезло», — сказала Лия и назвала сына Гадом.

12 Зелфа родила другого сына,

13 и Лия сказала: «Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!» И она назвала этого сына Асиром.

14 Во время жатвы пшеницы Рувим пошёл в поле, нашёл там цветы мандрагоры и принёс их своей матери Лии. Рахиль сказала Лии: «Прошу тебя, дай мне немного цветов твоего сына».

15 «Ты уже отняла у меня мужа, — ответила Лия, — а теперь хочешь ещё отнять и цветы моего сына». Но Рахиль ответила: «Если дашь мне цветов твоего сына, то можешь сегодня ночью спать с Иаковом».

16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». В ту ночь Иаков спал с Лией.

17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына.

18 «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню», — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром.

19 Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

20 «Бог послал мне чудесный дар, — сказала Лия. — Теперь-то уж Иаков, наверняка, примет меня, так как я дала ему шестерых сыновей». И она назвала сына Завулоном.

21 После этого Лия родила дочь и назвала её Диной.

22 Господь, услышав молитвы Рахили, сделал так, чтобы она смогла иметь детей.

23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом.

24

25 После рождения Иосифа Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня домой.

26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе».

27 «Позволь мне сказать! — ответил ему Лаван. — Я думаю, что через тебя Господь благословил меня.

28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу».

29 Иаков ответил: «Ты знаешь, что я сослужил тебе хорошую службу: твои стада умножились, и при мне твой скот не болел.

30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ».

31 «Что же мне дать тебе?» — спросил Лаван. Но Иаков ответил: «Мне от тебя ничего не нужно. Если только сделаешь, что я хочу, то я опять буду пасти твоих овец.

32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой.

33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя».

34 Лаван ответил: «Я согласен, сделаем, как ты просишь».

35 Однако в тот же день Лаван спрятал всех пятнистых козлов, всех пятнистых коз, а также и всех чёрных овец и велел своим сыновьям стеречь этих животных.

36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада.

37 Тогда Иаков нарезал ветки с тополей и миндальных деревьев и в некоторых местах содрал с них кору, так что на ветках остались белые полосы.

38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом.

39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод.

40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана.

41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками.

42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову.

43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов.

創世記

第30章

Бытие

Глава 30

1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

1 Рахиль, осознав, что она не может иметь детей, позавидовала своей сестре Лии. И взмолилась Рахиль к Иакову, сказав: «Дай мне детей, а иначе мне не жить!»

2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: «Я не Бог. Это Он сделал тебя бесплодной».

3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

3 Тогда Рахиль сказала: «Можешь взять мою служанку Валлу, и, когда она родит для меня ребёнка, я стану через неё матерью».

4 遂以婢辟拉予夫同室。

4 Рахиль отдала Валлу своему мужу Иакову, и тот познал её.

5 辟拉懷姙生子。

5 Валла забеременела и родила Иакову сына.

6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、

6 «Бог услышал мои молитвы, — сказала Рахиль, — и решил дать мне сына». И она назвала его Даном.

7 辟拉再姙生子、

7 Валла снова забеременела и родила Иакову второго сына.

8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

8 «Я отчаянно боролась с моей сестрой и победила», — сказала Рахиль и назвала этого сына Неффалимом.

9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。

9 Лия увидела, что не может больше иметь детей, и отдала Иакову свою рабыню Зелфу.

10 悉帕生子、

10 Зелфа, служанка Лии, родила сына.

11 利亞命名伽得、曰、幸甚。

11 «Мне повезло», — сказала Лия и назвала сына Гадом.

12 悉帕再生子、

12 Зелфа родила другого сына,

13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇

13 и Лия сказала: «Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!» И она назвала этого сына Асиром.

14 麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

14 Во время жатвы пшеницы Рувим пошёл в поле, нашёл там цветы мандрагоры и принёс их своей матери Лии. Рахиль сказала Лии: «Прошу тебя, дай мне немного цветов твоего сына».

15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

15 «Ты уже отняла у меня мужа, — ответила Лия, — а теперь хочешь ещё отнять и цветы моего сына». Но Рахиль ответила: «Если дашь мне цветов твоего сына, то можешь сегодня ночью спать с Иаковом».

16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、

16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». В ту ночь Иаков спал с Лией.

17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、

17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына.

18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。

18 «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню», — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром.

19 利亞復姙生六子、

19 Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

20 «Бог послал мне чудесный дар, — сказала Лия. — Теперь-то уж Иаков, наверняка, примет меня, так как я дала ему шестерых сыновей». И она назвала сына Завулоном.

21 後生女、命名底拿、〇

21 После этого Лия родила дочь и назвала её Диной.

22 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

22 Господь, услышав молитвы Рахили, сделал так, чтобы она смогла иметь детей.

23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。

23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом.

24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇

24

25 拉結生約瑟、後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。

25 После рождения Иосифа Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня домой.

26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе».

27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、

27 «Позволь мне сказать! — ответил ему Лаван. — Я думаю, что через тебя Господь благословил меня.

28 請言其値、而我給之。

28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу».

29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

29 Иаков ответил: «Ты знаешь, что я сослужил тебе хорошую службу: твои стада умножились, и при мне твой скот не болел.

30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。

30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ».

31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

31 «Что же мне дать тебе?» — спросил Лаван. Но Иаков ответил: «Мне от тебя ничего не нужно. Если только сделаешь, что я хочу, то я опять буду пасти твоих овец.

32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、

32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой.

33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя».

34 拉班曰、可如爾言。

34 Лаван ответил: «Я согласен, сделаем, как ты просишь».

35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

35 Однако в тот же день Лаван спрятал всех пятнистых козлов, всех пятнистых коз, а также и всех чёрных овец и велел своим сыновьям стеречь этих животных.

36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇

36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада.

37 遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露、

37 Тогда Иаков нарезал ветки с тополей и миндальных деревьев и в некоторых местах содрал с них кору, так что на ветках остались белые полосы.

38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом.

39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。

39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод.

40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана.

41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками.

42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。

42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову.

43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов.