創世記第8章 |
|
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
|
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
|
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
|
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
|
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
|
6 |
|
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
|
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
|
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
|
10 待至七日,復放鴿出, |
|
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
|
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
|
13 |
|
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
|
15 |
|
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
|
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
|
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
|
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
|
20 |
|
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
|
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 |
|
1 Da gedachte |
|
2 Und die Brunnen |
|
3 Und das Gewässer |
|
4 Am siebzehnten Tage |
|
5 Es verlief aber das Gewässer |
|
6 Nach |
|
7 und |
|
8 Danach ließ |
|
9 Da aber die Taube |
|
10 Da harrete er noch andere |
|
11 Die |
|
12 Aber er |
|
13 Im sechshundert |
|
14 Also ward die Erde |
|
15 Da redete |
|
16 Gehe aus |
|
17 Allerlei Tier |
|
18 Also ging |
|
19 dazu allerlei Tier |
|
20 Noah |
|
21 Und |
|
22 Solange |
創世記第8章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 |
|
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
1 Da gedachte |
|
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
2 Und die Brunnen |
|
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
3 Und das Gewässer |
|
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
4 Am siebzehnten Tage |
|
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
5 Es verlief aber das Gewässer |
|
6 |
6 Nach |
|
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
7 und |
|
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
8 Danach ließ |
|
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
9 Da aber die Taube |
|
10 待至七日,復放鴿出, |
10 Da harrete er noch andere |
|
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
11 Die |
|
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
12 Aber er |
|
13 |
13 Im sechshundert |
|
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
14 Also ward die Erde |
|
15 |
15 Da redete |
|
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
16 Gehe aus |
|
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
17 Allerlei Tier |
|
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
18 Also ging |
|
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
19 dazu allerlei Tier |
|
20 |
20 Noah |
|
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
21 Und |
|
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
22 Solange |