創世記第8章 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
10 待至七日,復放鴿出, |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
15 |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
БытиеГлава 8 |
1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней. |
4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских. |
5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
6 |
7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
8 |
9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег. |
10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега. |
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли. |
12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
13 |
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля. |
15 |
16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих. |
17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
18 |
19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега. |
20 |
21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал. |
22 |
創世記第8章 |
БытиеГлава 8 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней. |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских. |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
6 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
8 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег. |
10 待至七日,復放鴿出, |
10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега. |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли. |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
13 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля. |
15 |
15 |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих. |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
18 |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега. |
20 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал. |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
22 |