創世記第8章 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
10 待至七日,復放鴿出, |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
15 |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
БуттяРозділ 8 |
1 |
2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. |
3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. |
4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. |
5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. |
6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. |
7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. |
8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. |
9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. |
10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. |
11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. |
12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. |
13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! |
14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. |
15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: |
16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. |
17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. |
18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. |
19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. |
20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. |
21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. |
22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ |
創世記第8章 |
БуттяРозділ 8 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
1 |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. |
6 |
6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. |
10 待至七日,復放鴿出, |
10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. |
13 |
13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. |
15 |
15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. |
20 |
20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ |