創世記

第14章

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

Genesis

Chapter 14

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506

創世記

第14章

Genesis

Chapter 14

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506